- yamanamitakeshi
- 123071
- 477
- 383
- 56
映画のダサい邦題をあげてくより、「最高すぎる海外SFの邦題 ハヤカワ編・創元編(および先輩方はサンリオ編)」で大喜利やったほうがセンスオブワンダー鍛えられるぜ。俺の推しはベタだけど「輝くもの天より堕ち」。
2019-01-19 23:43:22@okanobe 原題 : Brightness falls from the Air 著者 : ジェイムズ・ティプトリー・Jr 訳者 : 浅倉 久志 #最高すぎる海外SFの邦題
2019-01-26 12:07:03@yukimohumohumo1 @okanobe @Mossie633 原題 : "The Lights in the Sky Are Stars" 著者 : フレドリック・ブラウン 訳者 : 田中融二
2019-01-26 11:34:02@tazusaji 原題 : Childhood's End 著者 : アーサー ・C・クラーク 訳者 : 福島正実 ほか #最高すぎる海外SFの邦題
2019-01-26 11:39:43@tori6wa 原題 : Where Angels Fear to Tread 著者 : エドワード・モーガン・フォースター 訳者 : 中野康司 #最高すぎる海外SFの邦題
2019-01-26 11:43:02もうベタベタだけど、「夏への扉」と「星を継ぐもの」のタイトルセンスって超かっこいい上に内容も超面白い。大好き。 twitter.com/okanobe/status…
2019-01-20 01:48:12@kasteeldonker 「夏への扉」 原題 : The Door into Summer 著者 : ロバート・A. ハインライン 訳者 : 福島正実 「星を継ぐもの」 原題 : Inherit the Stars 著者 : ジェイムズ・P・ホーガン 訳者 : 池央耿 #最高すぎる海外SFの邦題
2019-01-26 11:47:06@moonmady @okanobe 原題 : Tonight We Steal the Stars 著者 : ジョン・ジェイクス 訳者 : 野田昌宏 #最高すぎる海外SFの邦題
2019-01-26 11:49:06@BS67089548 @okanobe 原題 : Think Blue, Count Two 著者 : コードウェイナー・スミス 訳者 : 伊藤典夫 (?) #最高すぎる海外SFの邦題
2019-01-26 11:55:26#最高すぎる海外SFの邦題 ヴェルヌの『地軸変更計画』とか、敢えて詩的じゃないところが好き。 twitter.com/okanobe/status…
2019-01-23 22:01:20@tartantoad 原題 : Sans dessus dessous 著者 : ジュール・ヴェルヌ 訳者 : 榊原晃三 ほか #最高すぎる海外SFの邦題
2019-01-26 11:58:21@jmz 原題 : 中編 The Only Neat Thing to Do オムニバス長編 The Starry Rift 著者 : ジェイムズ・ティプトリー・Jr. 訳者 : 浅倉久志 #最高すぎる海外SFの邦題
2019-01-26 12:02:49#最高すぎる海外SFの邦題 「オメラスから歩み去る人々」 The Ones Who Walk Away from Omelas のほぼ直訳なのだけれど。
2019-01-24 00:46:06