編集可能 編集部イチオシ

#最高すぎる海外SFの邦題

シンヤスさん@okanobeのツイートより、 『映画のダサい邦題をあげてくより、最高すぎる海外SFの邦題 で大喜利やったほうがセンスオブワンダー鍛えられるぜ。』
214
ニベオカシンヤス @shinyath

映画のダサい邦題をあげてくより、「最高すぎる海外SFの邦題 ハヤカワ編・創元編(および先輩方はサンリオ編)」で大喜利やったほうがセンスオブワンダー鍛えられるぜ。俺の推しはベタだけど「輝くもの天より堕ち」。

2019-01-19 23:43:22
Yamanami @yamanamitakeshi

@okanobe 原題 : Brightness falls from the Air 著者 : ジェイムズ・ティプトリー・Jr 訳者 : 浅倉 久志 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-26 12:07:03
Yamanami @yamanamitakeshi

@yukimohumohumo1 @okanobe @Mossie633 原題 : "The Lights in the Sky Are Stars" 著者 : フレドリック・ブラウン 訳者 : 田中融二

2019-01-26 11:34:02
🐰 @usajimanju

敢えて「幼年期の終わり」を推したい。 twitter.com/okanobe/status…

2019-01-20 01:00:26
Yamanami @yamanamitakeshi

@tazusaji 原題 : Childhood's End 著者 : アーサー ・C・クラーク 訳者 : 福島正実 ほか #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-26 11:39:43
ふぉー @tori6wa

縛り越えちゃうんだけど、「天使も踏むを恐れるところ」 twitter.com/okanobe/status…

2019-01-20 01:43:58
Yamanami @yamanamitakeshi

@tori6wa 原題 : Where Angels Fear to Tread 著者 : エドワード・モーガン・フォースター 訳者 : 中野康司 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-26 11:43:02
ブリュおじさん @kasteeldonker

もうベタベタだけど、「夏への扉」と「星を継ぐもの」のタイトルセンスって超かっこいい上に内容も超面白い。大好き。 twitter.com/okanobe/status…

2019-01-20 01:48:12
Yamanami @yamanamitakeshi

@kasteeldonker 「夏への扉」 原題 : The Door into Summer 著者 : ロバート・A. ハインライン 訳者 : 福島正実 「星を継ぐもの」 原題 : Inherit the Stars 著者 : ジェイムズ・P・ホーガン 訳者 : 池央耿 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-26 11:47:06
ブリュおじさん @kasteeldonker

@yamanamitakeshi おーそのまんま直訳だったんですね!

2019-01-26 12:15:10
新居宏之 @moonmady

@okanobe 「今宵我ら星を奪う」も素敵でしたね。

2019-01-20 02:20:59
Yamanami @yamanamitakeshi

@moonmady @okanobe 原題 : Tonight We Steal the Stars 著者 : ジョン・ジェイクス 訳者 : 野田昌宏 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-26 11:49:06
@BS67089548

@okanobe 『青をこころに、一、二と数えよ』 が好きです。

2019-01-20 07:17:22
Yamanami @yamanamitakeshi

@BS67089548 @okanobe 原題 : Think Blue, Count Two 著者 : コードウェイナー・スミス 訳者 : 伊藤典夫 (?) #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-26 11:55:26
コヨーテ団子 @tartantoad

#最高すぎる海外SFの邦題 ヴェルヌの『地軸変更計画』とか、敢えて詩的じゃないところが好き。 twitter.com/okanobe/status…

2019-01-23 22:01:20
Yamanami @yamanamitakeshi

@tartantoad 原題 : Sans dessus dessous 著者 : ジュール・ヴェルヌ 訳者 : 榊原晃三 ほか #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-26 11:58:21
blue gene @bluegene00

『心地よく秘密めいたところ』原題は A fine and private place #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-24 00:34:52
jmz @jmz

「たったひとつの冴えたやり方」 twitter.com/okanobe/status…

2019-01-24 00:43:21
Yamanami @yamanamitakeshi

@jmz 原題 : 中編 The Only Neat Thing to Do    オムニバス長編 The Starry Rift 著者 : ジェイムズ・ティプトリー・Jr. 訳者 : 浅倉久志 #最高すぎる海外SFの邦題

2019-01-26 12:02:49
七里 @7ri_t

#最高すぎる海外SFの邦題 「オメラスから歩み去る人々」 The Ones Who Walk Away from Omelas のほぼ直訳なのだけれど。

2019-01-24 00:46:06
来夏 @likewind2978

ベタだけど「天の光はすべて星」は外せない。 twitter.com/okanobe/status…

2019-01-24 00:56:02
七里 @7ri_t

#最高すぎる海外SFの邦題 チャイナ・ ミエヴィルの『言語都市』 原題:Embassy Town

2019-01-24 00:56:14
Yamanami @yamanamitakeshi

@okanobe 『宇宙をぼくの手の上に』。

2019-01-24 01:44:21
残りを読む(268)

コメント

nob_asahi @nob_asahi 2019年1月24日
自分としては「去年を待ちながら」を推したい。 #最高すぎる海外SFの邦題
1
ろんどん @lawtomol 2019年1月24日
「ウは宇宙船のウ」(R is for Rocket)当時、「ロケット」は馴染みが無い言葉だったのかな?
16
easyiizi1111 @easyiizi1111 2019年1月24日
アシモフの"I,Robot"、「われはロボット」と「アイ・ロボット」という二種類の邦題で訳が出てるけど、これ一見そのまんまな後者の方が「名訳」だと思う。原題が"I am a robot"じゃないことの微妙なニュアンスは、日本語では出しにくい。
26
IT土方 @s_takepon 2019年1月24日
よく挙げられるタイトルだけど自分は「月は無慈悲な夜の女王」かな #最高すぎる海外SFの邦題
26
田中 @suckminesuck 2019年1月24日
SF邦題って結構直訳だから映画の邦題とはまたちょっと違うんじゃなかろうか
12
KAMO nang-bang @dead_san 2019年1月25日
『この世の彼方の海』(“The Sailor on the Seas of Fate”)
6
大滝よしえもん @gyokusaiclub 2019年1月25日
好きな邦題は物体Xの原作小説「影が行く」(Who goes there ?) ダサいけど妙に好きなのが映画「性本能と原爆戦」(Panic in Year Zero!) ダサいというか(本文も含め)ダメな訳はサンリオ文庫「ステンレススチールラット諸君を求む」(THE STAINLESS STEEL RAT WANTS YOU)
2
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 2019年1月25日
遊星からの物体Xの原題がThe Thing と知った時は、究極生命体カーズがアルティミット・シイングというやつの元ネタかと思って、作者は映画が好きなのかと思いました。
4
AB1QQ @AB1QQ 2019年1月25日
短編集は原書とまったく異なる邦題を採ることもある。『たったひとつの冴えたやり方』(収録作 “The Only Neat Things to Do” を採った)でなく原題の “THE STARRY RIFT” を『銀河辺境星域』などと訳しても無理がある。
8
まーく @makiku 2019年1月25日
ティプトリー作品の邦題はどれも好きだけど、あえてひとつ推すなら、「ビームしておくれ、ふるさとに」かな
4
聖夜 @say_ya 2019年1月25日
白き狼の宿命とかウィングス版の死せる神々の書とかエターナルチャンピオンのタイトルはどれもツボですね。あと地味に宇宙の戦士もTroopersを騎兵とか海兵隊ではなくアナクロな戦士にしたのいいセンスだと思ってます
2
伊具庵(二式) @iguan00 2019年1月25日
Brother Berserkerに皆殺し軍団という素敵すぎる副題を付けるそのセンスは感謝しか無い。
9
オルクリスト @kamitsukimaru 2019年1月25日
レイ=ブラッドベリ作品は叙情的な彼の作風をできるかぎり日本語でも感じられるようにしようと頑張ってる和訳多いよね。『歌おう、感電するほどの喜びを!』(I Sing the Body Electric) 『十月はたそがれの国』(The October Country)
18
EMI @emk_oldrose 2019年1月25日
オーソドックスに「月は無慈悲な夜の女王」 #最高すぎる海外SFの邦題
3
三好 隆 @miyopee 2019年1月25日
「博士の異常な愛情」 原題が「Dr.Strangelove」逐語訳にしろというキューブリックの注文を逆手に取って「逐語的に訳したゾ」と押し通した配給会社担当のセンスは評価されるべき
34
三好 隆 @miyopee 2019年1月25日
kamitsukimaru 「たんぽぽのお酒」原題の「Dandelion Wine」よりほっこり感あって好きです。直訳だけど
14
goodmoon @goodmoon 2019年1月25日
タイトルだけでグッとくるのは『故郷から10000光年』『老いたる霊長類の星への賛歌』『地球の緑の丘』『落日の彼方に向けて』(これは遺作だと知ってるからかも)『幼年期の終わり』
4
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年1月25日
なんかブラッドベリにいいのが多いんやね。小笠原豊樹のせいやね。
4
nekosencho @Neko_Sencho 2019年1月25日
「世界の中心で愛を叫んだけもの」は、あんまありよすぎてパクられまくりですな
7
ue280 @cd2023 2019年1月26日
『「悔い改めよ、ハーレクィン!」とチクタクマンはいった』
6
akiyo yamashita @sironopo 2019年1月26日
「くらやみの速さはどれくらい」原題「The speed of dark」(エリザベス・ムーン)のちょっとひねった和訳もいい。それにしてもティプトリー作品はタイトルの和訳がいちいちかっこいいよね。
11
ジャカルタ読み専ブラザーズ @_oinarisan_ 2019年1月26日
「あるいは牡蠣でいっぱいの海」←かっこいい 「さもなくば海は牡蠣でいっぱいに」←なんか違う気がする
8
六面サイコロ@MeWeにもいます @rokumen_saikoro 2019年1月26日
「まだ人間じゃない」原題「The Pre- Persons」が好き
10
Sasapan @pandadoubutuen 2019年1月26日
ガイナックス最終回SF題名シリーズは大概カッコイイと思います
2
bn2 @bn2islander 2019年1月26日
原題に合致しているからいいのと原題とかけ離れているがいいのとあると思うけど、後者ならやっぱり月は無慈悲な夜の女王ですかね。
2
bn2 @bn2islander 2019年1月26日
悪い邦題といい邦題を比較しても不毛なだけな気もする
1
田中 @suckminesuck 2019年1月26日
bn2islander 月は無慈悲な夜の女王って原題にかなり一致してなかったっけ?
2
ninza @Ajsl92UXO53WrIi 2019年1月26日
The word for world is forest 世界の合言葉は森
1
やじ @yajicco 2019年1月26日
ここまで「虎よ、虎よ」の別題「わが赴くは星の群」(原題: The Stars My Destination)がでてない、だと…
6
bn2 @bn2islander 2019年1月26日
suckminesuck mistressを女王と訳するのはセンスを感じましたが、英語に詳しい方の見解は聞いてみたいです
2
2D @migrant777 2019年1月26日
だいたい直訳かそのまま英語読みだからなぁ。そういう意味ではあえて英語読みにすることを選んだ「ターミネーター」とかが素晴らしいと思う。
3
田中 @suckminesuck 2019年1月26日
bn2islander 英語詳しくないけど洋モノのSM女王様モノってmistressやん? 直訳のうちじゃないかなあ
3
bn2 @bn2islander 2019年1月26日
suckminesuck 訳出時にその用語がどれだけ一般的だったのかとは思います(当時一般的だった可能性も確かにありますね)
1
jpnemp @jpnemp 2019年1月26日
原題も一緒に挙げてほしいな(要望)
6
CD @cleardice 2019年1月26日
月は無慈悲な夜の女王(The Moon Is a Harsh Mistress)はmistress of the nightで月を示す熟語なのを踏まえた訳なんじゃなかったっけ
7
Daregada @daichi14657 2019年1月26日
bn2islander もともと、mistressには「〇〇の分野で最も優れた女性」転じて「女王、支配者」という意味があるので。ヴェネツィアの別称である「アドリア海の女王」(the mistress of the Adriatic)とか
9
田中 @suckminesuck 2019年1月26日
bn2islander ここ数年で付け加わった意味ではないでしょ
0
ソフトヒッター99@ナードな4つ目 @softhitter99 2019年1月26日
ヴァンスの魔王子シリーズ『闇に待つ顔』。原題はただ、The Face。俺には題名と内容が最後の最後までつながらなかった。本当に最後のページでやられたあな話。#最高すぎる海外SFの邦題
4
甘党猫が通りますよ @Future_Men 2019年1月26日
若い頃読んだ懐かしいタイトルが並んでて胸がいっぱいになるまとめ。印象的な『アンドロイドは電気羊の夢を見るか』は”Do Androids Dream of Electric Sheep?”の直訳だけど #最高すぎる海外SFの邦題 に推したい。
8
没可把 @mokkaha 2019年1月26日
出ていなさそうなやつ:伝道の書に捧げる薔薇(ゼラズニイ)A Rose for Ecclesiastes 蟻塚の中のかぶと虫(A&Bストロガツキイ)Жук в муравейнике 世界の合言葉は森(ル=グイン)The Word for World Is Forest
3
山下 @6wc2D732p08gevM 2019年1月26日
ブラッドベリの「刺青の男」に収録されてる「長雨」が好き。あとイーガンの「祈りの海」
2
没可把 @mokkaha 2019年1月26日
あ、さすが被ったか。じゃあ 地球の長い午後(オールディス) Hothouse または(米)The Long Afternoon of Earth まんまか。
2
まっくろなねこ @blackcat009 2019年1月26日
小説だとこうも素敵なのに、映画になるとなんであーなるんや?
1
カスガ @kasuga391 2019年1月26日
『月は無慈悲な夜の女王』の原題は作中のデ・ラ・パス教授の言葉「月自身は厳格な女教師(schoolmistress)なのだ」から来てるので、仮に直訳するならば『月は厳しい女教師』になるんじゃないかと。
11
雨男 @ameot0k0 2019年1月26日
文語調に直訳すれば古典SFっぽさは出る
1
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月26日
blackcat009 原題 調べてて思ったんですけどね。SFの翻訳者って少ないんですよ。たぶん編集者も。 …なので、センスいい人が何人かいると全体の平均レベルがガッと上がる。 そしてわが国にはSF編集者の草分けとして福島正実 氏が居て、センス悪い人も何らかの指導を受けたのではないか。 …多分。
7
@izanamu 2019年1月26日
タイトルとかでは無いけれど…"Slime-Eater" を「肥喰らい」と訳した事には称賛を与えたい。
3
あんとに庵 @antonianjp 2019年1月26日
いいなと思った覚えているタイトル『時は準宝石の螺旋のように Time Considered as a Helix of Semi-Precious Stones』ディレイニー 『夢幻会社 The Unlimited Dream Company』『永遠へのパスポート Passport to Eternity』バラード
1
鈴掛 @suzukakeion 2019年1月26日
地獄とは神の不在なり(Hell Is the Absence of God) 個人的には表題作(あなたの人生の物語)より惹かれたので
4
エリ・エリ・レマ・サンバディトゥナイ @mtoaki 2019年1月26日
yamanamitakeshi 「生殖能力測定器」はイケてないと思うので、面白くて記憶に残ってる物はタイトルも良いという生存バイアスの可能性があるのでは。
2
Hiroumi Mitani/美谷広海 @hiroumi 2019年1月26日
ブラッドベリの「二人がここにいる不思議」そしてその中の「生涯の一度の夜」が個人的ベストかな
2
Daregada @daichi14657 2019年1月26日
「暗黒太陽の浮気娘」(Bimbos Of The Death Sun)。え、SFじゃないって?
2
kimuraお兄さん@小豆島 @nobuo_kimura 2019年1月26日
( ×H×)y-~~ディックのタイトル(原題・邦題とも)もいいけどファーマーもいいよね。果てしなき河よ我を誘えとか我が内なる廃墟の断章とか。
3
トッリ @SIRO4i8SATO 2019年1月26日
中身込みで鋼鉄都市かな?なんでCaves(洞窟)なん?と思ったら、殻みたいなニュアンスなのか。鋼鉄の殻の人と都市メインだったね。
2
天龍父 @dragonsky_say 2019年1月26日
直訳といえば「「変容風の吹くとき」原題「When the Changewinds Blow」の直訳。ちなみに中身もすべて直訳という超怪作だ。
2
園田昌也@赤羽(ライター) @chew_bacca1987 2019年1月26日
ベタだけど出ていないところでは『地球の長い午後』、『あなたの人生の物語』。
4
秋津環 @aki_tama 2019年1月26日
野田大元帥の「放浪惑星骸骨の洞窟」や「双子惑星恐怖の遠心宇宙船」といった大仰な邦訳センスも大好き。
2
Труд №1@b142499e @ai11gukt4icqgu3 2019年1月26日
「九十億の神の御名」(The Nine Billion Names of God)そのまんまだけども。
1
nekosencho @Neko_Sencho 2019年1月26日
バーサーカーも、「赤方偏移の仮面」ってつくだけで、なんかワクワクするよね
2
西村章(akira nishimura) @akyranishimura 2019年1月26日
「重力が衰えるとき」がここまで出ていないのがちょっと意外ですね。failに「衰える」という日本語を充てるセンスがばつぐんだと思う。
4
yat @yat_tay_yat 2019年1月26日
kasuga391 フランス書院で出版されてそう
6
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
mtoaki 黙示録3174年 原題 : A Canticle for Leibowitz 著者 : ウォルター・M・ミラー・Jr. 訳者 : 吉田誠一
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
say_ya 白き狼の宿命 原題 : The Weird of the White Wolf 著者 : マイクル・ムアコック 訳者 : 井辻 朱美
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
say_ya 死せる神々の書 原題 : Whuie the Gols Laugh 著者 : マイケル・ムアコック 訳者 : 井辻朱美
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
rusianp   宇宙の漂流者たち 原題 : The Survivors 著者 : トム・ゴドウィン 訳者 : 中上守  
1
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
cd2023     悔い改めよ、ハーレクィン! 」とチクタクマンはいった  原題 : “Repent, Harlequin!” Said the Ticktockman  著者 : ハーラン・エリスン  訳者 : 伊藤典夫  
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
Neko_Sencho   バーサーカー 赤方偏移の仮面  原題 : Berserker 著者 : フレッド・セイバーヘーゲン 訳者 : 浅倉 久志, 岡部 宏之  
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
6wc2D732p08gevM   長雨(刺青の男 に収録) 原題 : The Long Rain(The Illustrated Man)  著者 : レイ・ブラッドベリ  訳者 : 小笠原豊樹   
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
6wc2D732p08gevM   祈りの海 原題 : Oceanic(日本オリジナル短編集 Oceanic and Other Stories) 著者 : グレッグ・イーガン  訳者 : 山岸 真  
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
akyranishimura   重力が衰えるとき  原題 : When Gravity Fails 著者 : ジョージ・アレック・エフィンジャー 訳者 : 浅倉久志  
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
nobuo_kimura   果てしなき河よ我を誘え 原題 : To Your Scattered Bodies Go  著者 : フィリップ・ホセ・ファーマー  訳者 : 岡部宏之  
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
nobuo_kimura   我が内なる廃墟の断章  原題 : Sketches Among the Ruins of My Mind 著者 : フィリップ・ホセ・ファーマー  訳者 : 伊藤典夫  
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
aki_tama   放浪惑星骸骨の洞窟  原題 : The Sunless World 著者 : 二ール・R・ジョーンズ  訳者 : 野田 昌宏  
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月27日
aki_tama   双子惑星恐怖の遠心宇宙船 原題 : Twin Worlds  著者 : 二ール・R・ジョーンズ  訳者 : 野田昌宏  
0
Ayako.Y @Symbiodinium_a 2019年1月27日
海底二万海里って好き。マイル・リーグ・里・リューの表記も嫌いじゃないけど
1
JIT_MIRUMIRU @JIT_MIRUMIRU 2019年1月27日
邦題をつぶやくと原題を返してくれるBOTまとめみたいで面白い。
5
kimuraお兄さん@小豆島 @nobuo_kimura 2019年1月27日
( ×H×)y-~~鳥の歌いまは絶え(Where Late the Sweet Birds Sang:ケイト・ウィルヘイム:酒匂真理子訳:サンリオSF文庫)もなんかかっこいい。
1
(あ)@お気持ちヤクザ @MutsuniNaruBeam 2019年1月27日
『アンドロイドは電気羊の夢を見るか (Do Androids Dream of Electric Sheep?)』が原題そのままとは知らずに生きてきた
1
檜邑 圭吾 @keigoh 2019年1月27日
本当にSF小説ってのはこれだから、背表紙見るだけでワクワクするんだけど、こういうカッコよさが映画タイトルには応用しづらい(と考えられている)のが辛いところだねえ。「あなたの人生の物語」(Story of Your Life)も映画化タイトルは「Arrival」だったからねえ……(さらにその邦題は「メッセージ」……)
1
peechboy @peechboy 2019年1月27日
厳密にはSFではないですが、シオドア・スタージョンのぶわん・ばっ! (Wham Bop!)が印象深いです。あとはHothouseを『地球の長い午後』と訳したのすごすぎる。
2
垂木いすゞ @Isuzu_T 2019年1月28日
『I, Robot』が『アイ・ロボット』は微妙派。さりとて『われはロボット』も微妙だよなと考えたが、『ワイ、ロボット』しか出てこなかったのでセンス・オブ・ワンダーが足りない。
1
cocoon @cocoonP 2019年1月28日
Isuzu_T 「ぼくドラえもんです」
2
nekosencho @Neko_Sencho 2019年1月28日
「かれはロボット」は日本のSFだった
1
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月28日
[ Isuzu_T cocoonP Neko_Sencho  あっ、ドラえもんの名乗りが「ぼくドラえもん」なのって、もしかして!?
0
Yamanami @yamanamitakeshi 2019年1月28日
Neko_Sencho 本当だ。 考えて見れば原作は半分も読んでないしアニメは更に見てないし。 とすると、今も耳に残っている、故人の声でやや間延びした口調の台詞「ぼ く ド ラ え も ん~」、あれはCMか何かだったのかな。
0
prad_bitt @pradbitt42 2019年1月28日
カッコいい原題の直訳じゃなく、超訳なのにカッコいいのを知りたい。で、一つ上げるなら、「追憶売ります」(P. K. ディック)/ 原題 We Can Remember It for You Wholesale。映画トータル・リコールの原作。
4
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年1月29日
新米翻訳者時代の浅倉久志は、福島正実SFマガジン編集長(当時)に、赤鉛筆が折れるぐらいの勢いで元原稿(当然手書き)に赤字を入れられていたそうであります…。
3
カスガ @kasuga391 2019年1月29日
I, Robotはアシモフの意向を無視して出版社が勝手に付けたタイトルだし、先行作品からの丸パクリだし、それほどこだわるタイトルじゃないと思う。
3
葛西伸哉(HJ文庫『封印魔竜が〜』全3巻発売中!) @kasai_sinya 2019年1月29日
なんで誉めてるくせに「たったひとつの冴えたやりかた」を「やり方」と誤記するんだか。あれは「ほぼ対称のひらがな列で、真ん中の《冴》だけが漢字」という文字列デザインとしての美しさも素晴らしいのに。 「愛はさだめ、さだめは死」だって「愛は宿命、宿命は死」だったら台無しだし。
7
サウローロ⋈@ぼっち党員 @saurohro 2019年1月29日
あまり挙がってないが、創元SF文庫の四字造語系タイトルもけっこう好き。「時間封鎖」「反逆航路」等々。
1
のびーた @nobyta_ 2019年1月29日
プロ文筆業の方からすればとんでもないことだろうし、タイトルだし気を付けるべきところなんで確かに失礼ではあるんだけど、手書きじゃなく入力変換という過程でうっかり誤変換のままというのはままあることなのであまり目くじらを立てるのも。まぁ手書きでもうろ覚えだとやらかしそうではありますが(文字列デザインに気付かず語感のみで気に入ってた場合)
6
田中 @suckminesuck 2019年1月29日
学生のころ、アンドロイドは電気羊の夢を見るか? は アンドロイドは電気羊を夢見るか? の誤訳かどうかで論争あったの思い出した
1
null @null_coloratum 2019年1月29日
「アンドロイドは電気羊の夢を見るか?」より先に「オランダ妻は電気ウナギの夢を見るか?」を知ってしまったせいでいろいろ台無し
3
第四干瓢期 @0086smart 2019年1月29日
『挑戦!嵐の海底都市』この講談調が千両ではありませんか。原題を直訳すると『キャプテン・フューチャーの挑戦』という凡庸なものですが。
3
ue280 @cd2023 2019年1月30日
saurohro 日本のSFでも『妄想銀行』『盗賊会社』『結晶星団』『日本沈没』『首都消失』『虚航船団』なんてタイトルが>>漢字四字系
1
サウローロ⋈@ぼっち党員 @saurohro 2019年1月30日
cd2023 星、小松、筒井と御三家で押さえましたか。他の日本SFでは「宝石泥棒」「妖精作戦」「機龍警察」…日本SFの話はここまでに。
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年1月30日
『地球の長い午後』はアメリカ版「he Long Afternoon of Earth」のほぼ直訳なんよ。「Hothouse」はオリジナル(イギリス版)原題やね。アメリカ人にもタイトルつけるのうまい人いるんやね。
2
三好 隆 @miyopee 2019年2月3日
「ラセンウジバエ解決法」が好きなのは俺だけでいい
3
YF @annex38 2019年9月11日
幼年期は終わるが更年期は終わらない
1
Nishkama Bains @luwodakejuh 2019年11月27日
easyiizi1111 そうなんだけど、当時ならともかく今だとルンバのイメージが強すぎる
1