『図鑑』(Art Since 1900) 誤植問題

0
飯盛 希 @ngmrsk

Art Since 1900 の日本語版『図鑑』ですが……いわゆる「ポスト・メディウム」に関するロザリンド・クラウスのテキスト(2007a)に多くの誤植が認められます。担当は、林 卓行。翻訳体制上、監訳者による訳文の改変が著しいようですが、連絡が齟齬したのでしょう……これでは翻訳者が気の毒です。▼

2019-06-17 22:34:40
飯盛 希 @ngmrsk

たとえば「20世紀で最も重要なアーティストがデュシャンからピカソに変わったこと」(785頁)とありますが……原文は “the ascendancy of Duchamp over Picasso as the century’s most important artist” なので、真逆です。▼

2019-06-17 22:35:09
飯盛 希 @ngmrsk

ただし、ちょうど右の段落では “The ascendancy of Duchamp […] over the seemingly unassailable dominance of Picasso” が「すでに揺るぎないものに見えていたピカソの優勢をデュシャンが凌駕しており」と正しく訳されているので、翻訳者の誤読はあり得ません。▼

2019-06-17 22:35:40
飯盛 希 @ngmrsk

とくに目立つのは、786頁の「表象のための地あるいは支持体として開拓しながら新たな媒体の数々をその歴史を喚起する者たちもたとえその媒体が新たに芸術のためにあつらえられたものだとしても、である」という箇所。滅茶苦茶です。手を加えようとしたまま、修正が反映されなかったように見えます。▼

2019-06-17 22:36:31
飯盛 希 @ngmrsk

原文は “Some have developed new mediums as the ground or support for their representations and often invoke the history of these mediums, even if they are newly wrought for art.” (pp. 785-786) です。▼

2019-06-17 22:39:41
飯盛 希 @ngmrsk

本来ならば……「たとえその媒体が新たに芸術のためにあつらえられたものだとしても、新たな媒体の数々を表象のための地あるいは支持体として開拓し、しばしばその歴史を喚起する者たちもいる」といったような訳文だったはずです。▼

2019-06-17 22:41:49
飯盛 希 @ngmrsk

他にも “aesthetic definition” にあたる訳語が「美の的定義」になっていて、謎の「の」が混入した箇所があります。タイプミスや誤変換とは考えにくく……やはり監訳者による何らかの指示が訳文を乱し、それが修正されないままになってしまったように思われます。ご留意ください。∎

2019-06-17 22:53:45
Takshi Ikeda @txkxsxhx

Art since 1900のp785でグリーンバーグの予想を裏切る形の歴史進行が示される箇所で”20世紀で最も偉大な芸術家がデュシャンからピカソに変わった”と書いてあるが、これ原著も含めて逆じゃないかな?

2019-06-23 15:52:49
福居伸宏 Nobuhiro Fukui @n291

第2版と邦訳を付き合わせて確認。林卓行さんらしからぬミステイク? “Art since 1900のp785でグリーンバーグの予想を裏切る形の歴史進行が示される箇所で”20世紀で最も偉大な芸術家がデュシャンからピカソに変わった”と書いてあるが、これ原著も含めて逆じゃないかな?”twitter.com/txkxsxhx/statu…

2019-06-24 21:42:57
福居伸宏 Nobuhiro Fukui @n291

校了に漕ぎ着けるまでに、現場は相当に混乱していたのかもしれず。。 ascendancy of Duchamp over Picassoをdescending of Duchamp under Picassoと読んでしまった?Duchampといえば、Nude Descending a Staircaseだから? というよりも、何らかの赤字反映ミスなのではないかと。 編集or印刷所マター? twitter.com/n291/status/11…

2019-06-24 21:58:37
福居伸宏 Nobuhiro Fukui @n291

ちなみに、林さんとは、どういった場だったか忘れましたが、『Art Since 1900』の「1935」について、ちょうど邦訳が進んでいた頃に、その内容とポイントについて、少し言葉を交わしたこともあったりとか。 そのことから考えても、間違いは考えづらいのですが。。 twitter.com/n291/status/11…

2019-06-24 22:04:52
ハートブレイクハートブレイク @queequeg

RTした(分以上にさらにつづく)飯盛くんの一連のツイート、全体的にそういう感じなのだったら図鑑買うのけっこう躊躇われるなあ。。

2019-07-01 18:22:00
飯盛 希 @ngmrsk

@queequeg 林訳の 2007a しか見ていませんので、ほかの訳文については何とも言えませんが……校正が不十分だったと言わざるを得ませんし、心配ですよね。ほかにも編集者による一方的な改変に不愉快な思いをしたと語ってくださった訳者がいました。翻訳体制が悪いかたちで機能してしまったのかもしれません……。

2019-07-02 00:52:57
ハートブレイクハートブレイク @queequeg

@ngmrsk なるほどー。内情は全然知らないのですが、例示されてた786頁のくだりなどみると、まあ校正指示が反映されてないんだろうなと思いますよね……。とりあえず自分も実物にあたってみようとは思いますが、値段が値段だけに確かめたあとでなければ買うのが躊躇われるというジレンマ笑

2019-07-02 01:00:28