編集部イチオシ
2019年8月6日

字幕は全く英語がわからない人のために字幕を作る

「男性のセリフを優しく訳されてしまう。」
158
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

林完治先生の映画字幕セミナーの面白かったところをいくつかピックアップします。 ・字幕は全く英語がわからない人のために字幕を作る。 例えば英語ができる人でもアフリカ語の映画を見たらさっぱり意味がわからなくて日本語字幕に頼らないとストーリーがわからなくなる。だから正しい字幕を。

2019-08-05 10:37:15
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

・字幕は初見の人向けに作る。翻訳者は映像を見ながら時にはオチも知りながら訳すので100%理解している。それではダメなので初見の気持ちで作る。 ・最近のYouTubeの素人がつけた字幕のように説明くさい字幕は疲れる。読ませてはダメ。 気を張ってないシーンはゆるくつける。

2019-08-05 10:42:15
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

資料や説明会、セミナーの話をSNSに掲載してはいけないと別に言われてないので載せてます。 回収されたのはセミナーで使われた某魔法学校映画1作目の台本だけでした。

2019-08-05 12:12:25
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

字幕翻訳家は個人事業主なので生活がかなり不安定。2年、いや5年仕事が来ないとかザラにある仕事があるときは3時間睡眠が1年間、そのうち休めて1週間ほど。 でも会社に出勤する必要はないしパジャマで働けるのが利点。若い頃は他の人より稼げてたけど、今は同級生のサラリーマンの方が高級取り。

2019-08-05 13:00:52
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

・誤訳をすると本当に酷く叩かれる。(林完治先生もツイッターや掲示板の類を見ている?) 正直僕のメンタルが弱かったら今頃100回は首を吊っていただろう。そういう意味でも字幕翻訳家は楽観的でないと務まらない。

2019-08-05 13:00:53
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

・字幕業界は女性ばかりなので男性の立場がない。セリフの中身が分かり合えない。 男性のセリフを優しく訳されてしまう。 例えば屈強な犯罪者の男でも「〜しなきゃいけないんだ」みたいな可愛い言葉遣いにされてしまう。それに意見を言わせてもらえない。 「観客は女性が多いから」と難癖つけられるw

2019-08-05 10:37:16
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

・良い字幕=観客の最大公約数が良いと思った字幕。絶対的な基準はない。 ・昔の字幕のような「語尾止め」「おかしな改行場所」の字幕はあえて作らない風潮になっている。(おそらくなっち語のこと) ・林さん自身は案外大ヒット映画を見ていない。自分が翻訳するからと言って見てるわけではない。

2019-08-05 10:42:14
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

林完治さんの講義は楽しかったんだけど、前後に計2時間設けられた東北新社の翻訳学校の説明がなかなかクソだった。 東北新社(ディズニー、ワーナー、パラマウントなど大手映画)で字幕の仕事を得るには、"必ず"東北新社のスクールに入らなきゃいけないらしい。授業料66万、週1で2年。学校商法だね〜 pic.twitter.com/UAY0ueEFDU

2019-08-04 17:18:59
拡大
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

映像翻訳家卒業生が手がけな主な翻訳作品リスト。字幕だけでなく吹き替え版ももちろん含まれる。 これ以外にはディズニー、スターウォーズ、MARVELなども。翻訳したこと自体を会社の功績として使うと契約を切られるような映画会社もあるらしいです(どことは言わない pic.twitter.com/4fAGn9OFnX

2019-08-05 12:09:57
拡大
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

東北新社、エントリーシートの前に顔写真の送付を求めてくる「(実質)顔専攻」があるらしい。そして翻訳家の大半が女性。 これどうなんでしょう?利権問題だけで済まず、おそらくセクハラですよね?

2019-08-05 12:39:49
すう🖤🏳️‍🌈 @plum_pot_221b

ふと思ったけど、特定の学校を出なくてはならないって法律に触れないの?

2019-08-05 14:33:39
∠Yusuke💻📸 @Yusuke_writer

東北新社の件、割とそれは考えました。他の翻訳スクールを出た人、独学でも同様の技術がある人、平等に採用すべきです。昭和なのかなというくらい古い体制かも。 twitter.com/plum_pot_221b/…

2019-08-05 14:39:43
ほりー @horigami

@DJ_YSK_ 学校に行かないと字幕の仕事に就くことが難しいのは事実です。今は専用ソフトを使わなきゃいけないし、字幕のこまかーいルールをいろいろ覚えなくちゃいけないので。 個人的に教えるのもめちゃ面倒なので、徒弟制度もほぼないです

2019-08-06 10:49:26
ほりー @horigami

@DJ_YSK_ Yusukeさん、わたし東北新社の学校に通ったことないけど、新社さんの仕事してたことあるよ~。担当さんが退職されてからご縁が切れてしまったんだけど…。 当時、翻訳者をたくさん捜しています、って言われて何人も同業者を紹介したよ。

2019-08-06 10:44:15

コメント

肉・ローステッド @Roasted_Meat102 2019年8月6日
意訳されまくるから逆にわからなくなるので、英語勉強する人は、英語音声、英語字幕で見よう
41
寿マーモット @DdHhhl 2019年8月6日
Roasted_Meat102 脳科学的にもそちらの方が言語習得が早いと聞いた事が有ります。
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年8月6日
英語音声・英語字幕で見ると普通の「英語ができる人」になるだけなので、英語を日本語にする技術を学ぶんだったら、情報量の関係で英語字幕・日本語吹き替えですかねえ。英語字幕・英語音声で「copy」を「感度良好」って訳せる?
19
BD-bular @bdburage 2019年8月6日
独禁法はこういうのは適用されないのかね?まあ厳しいんだろうけど
4
み(Togetter) @Togetter11 2019年8月6日
チラシの書体と印刷色が昭和3~40年代ぽい
3
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2019年8月6日
もしかして林完治先生 戸田奈津子御大のこときらいかもだ?
26
Daregada @daichi14657 2019年8月6日
「字幕は(中略)字幕を作る」 どういうことだってばよ
32
碧🌒 ~𝒜𝒪~ @Turkis_Mond 2019年8月6日
字幕も吹替え台本もダメな場合、作品体験自体が損なわれてしまう。 原語音声・原語字幕ではあんなに面白いのにと思うことって割と多い。 そんなのが溜まるとセルフ字幕を作ることになる。 1本訳すのに丸3日位かかるけど。
4
コパ @ahirukopa 2019年8月6日
ほんとに英語わからん人は、吹き替え見に行くと思うんだけど……。
7
eco bag( L_5yen) @ecobag_free 2019年8月6日
まあ映画の吹き替えが大々的に上映されるようになったのはここ最近の話だもんね
2
超破瓜@椰子教団広報💉💉 @super_haka 2019年8月6日
「吹き替え」が普通に公開当日からある映画は2000年代に入ってからな気がする。それまでは大手ハリウッド映画でも(余程の事情が無い限り)字幕のみだったね。
11
あり @xx_IIux 2019年8月6日
字幕での訳し方でもわかりやすいものとこれはうまく訳したなぁっていうのあるよね。英語がそんなにできない人間だけれども耳に入ってくる単語で大まかな内容を把握した時にやはり字幕ってよくできてるなぁって思う。字幕映画の面白さはそこにもあるんじゃないかと。本当に日本語訳しか見ない人は吹き替え観るだろうし
4
alan smithee @alansmithy2010 2019年8月6日
super_haka 台詞の情報量が増えたとか3Dだと字幕が見づらいとかかなぁと。故 額田やえ子は男臭い台詞の訳し方が上手かったなと(コロンボ、グラナダ版ホームズ、ツインピークス等)
1
モフ・トラックボーラー丁稚 @Mofu_Master 2019年8月6日
アニメの日本語→英語字幕はほぼ直訳に近いんだよね。「当たらなければどうということはない」が "It doesn't matter how powerful you are if you can't hit me!" だった時、「ちょっと長くね?」って思った。
1
いそむら忘久@とまや工務店 @i8o 2019年8月6日
ontheroadx いきなりハードル上げすぎです。エアプですか? 英語を聞いて理解するだけでなく日本語でどう翻訳するかまで同時に気を回せるのは同時通訳レベルの話だし、本職の人でも2時間は集中力を保てませんよ
8
Mill=O=Wisp @millowisp 2019年8月6日
室よりも量をこなさないと飯が食えない、字幕翻訳だけで飯が食える状況にならないと翻訳者は増えない、翻訳者の数が増えて初めて質が問題になるとなれば、字幕の質が上がるのは遠そうだなと
2
nekosencho @Neko_Sencho 2019年8月6日
字幕は、時間制限あるんで難しいだろうなとは思う。次の場面に行く前に読み終われなきゃ、どんな名訳でもダメだからねえ。 しかも画面を楽しむついでで読めなきゃいけない、それ考えただけで気が遠くなる。
8
まかべたかし @bakashinu 2019年8月6日
「字幕は字幕をつくる」 日本人の作ったまとめのタイトルがこの程度なんだから、異国語から日本語に(それも適切に)翻訳するのがどれくらい大変かわかろうというもの。
15
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年8月6日
i8o 円盤だと英語字幕・日本語字幕・英語音声・日本語吹き替え音声という選択肢があるのもあるので、日本語吹き替え・英語字幕を選んで、ダラダラと時間をかけて見るのです。
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年8月6日
日本語だとだいたい文脈でわかるんだよね。「パンダはササを食べる」「北京ダッグは皮を食べる」
0
まかべたかし @bakashinu 2019年8月6日
正しい翻訳があると無邪気に信じている人間には下記の言葉を贈る。 「翻訳は(※※自主規制※※)美しければ忠実じゃないし、忠実であれば、きっと美しくない」(ポーランドの諺) 古今東西そういうものなのだよ。
8
denev @_denev_ 2019年8月6日
翻訳って、どこまで翻案が許されるんだろう。完全に忠実に訳すなんて不可能。
0
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2019年8月6日
外国映画を観るたびに思うのは、「駄洒落を訳すのって大変だなあ」と。
6
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年8月6日
bakashinu 雑に検索したんだけど、ポーランド語の原文見つからないんよ。英語だと多分faithful(フェイスフル)なんだけど、これ、「原本に忠実な」という意味と「貞節な」って両方の意味に引っ掛けてるんじゃないかと思いました。
4
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2019年8月6日
ontheroadx ロシアの詩人であるエフゲニー・エフトゥシェンコの言葉として「Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.」というのを見つけました。
7
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2019年8月6日
ebcdic_ascii あとは「古いことわざ」として「translations are like either a wife or a mistress: faithful, but not beautiful, or beautiful, but not faithful.」というのも。
4
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2019年8月6日
ebcdic_ascii フランス人が言ったことだ、としているサイトもあり、色々ですね。
2
ドラゴンチキン ネリウマ⭐︎いさお @dragonchicken19 2019年8月6日
撃っていいのは撃たれる覚悟のある奴だけだ(フィリップはそんなこと言ってない)
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年8月6日
ebcdic_ascii どうもありがとうございます。このフェイスフルってうまいこと日本語にならないですよねー。ビューティフルの「フル」と合わせる、ってところも。
4
アカさん @aka_san0 2019年8月6日
「字幕の腐敗とは翻訳家が誤訳や超訳をすることじゃない。それは個人の無能であるにすぎない。翻訳家が誤訳・超訳をしてもそれを正すことが出来ない状態を、字幕の腐敗というんだ」
1
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2019年8月6日
ontheroadx 未知神さんご自身が ontheroadx で言っている通り、faithfulに「忠実な」と「貞節な」という両方の意味がありますからね。「貞節であれば美しくなく〜」みたいに訳したところで、「翻訳と何の関係があるの?」と言われてしまいそうで。
4
PlatoonLeader @442ndCombatTeam 2019年8月6日
millowisp 太郎物語の印象から「旦那が稼いだうえで家に入った女性ができる仕事」的なイメージが強いですね。 メインの仕事に据えるにはつらいのかとも・・・
0
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2019年8月6日
ちなみに私はアメリカへ行った際にできるだけ映画館へ足を運んで、内容を知らない新作の映画を観て「どれだけ会話を理解できるか」というのをやってますが、なかなか難しいですね〜
4
PlatoonLeader @442ndCombatTeam 2019年8月6日
映画の表現なんて、「教養」や「専門知識」がないと現地人ですら理解できない言い回しがあったりするから、大変だよな。
0
ハイホー @Ho__Hi 2019年8月6日
ahirukopa 私が映画館で見る作品のたぶん9割以上には吹き替え自体がありません……
4
inu @inu1122 2019年8月6日
ディズニー系はどんな案件でも「うちが担当しました!」はNGですね。個人の職歴程度には良いんでしょうけど
0
ハイホー @Ho__Hi 2019年8月6日
松浦美奈 アンゼたかし 信頼度高い(戸田比)
8
_ @wholescape 2019年8月6日
「俺たちに協力しろ、OK?」「OK!(ズドン)」
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年8月7日
英語の固有名詞はだいたいわからないことになってるんで、たとえば「メイシーズ」は「老舗の百貨店」とか訳すことになります(昔の映画の字幕なら)。「三越」って訳すとわかりやすい(うえ、音もだいたい合う)んですけどねえ、それは訳しすぎ。
1
碧🌒 ~𝒜𝒪~ @Turkis_Mond 2019年8月7日
劇中の「どこで買ったと思う?メイシーズよ」 みたいな会話だとしても、メイシーズはメイシーズでいいだろ、興味持ったら後でググりゃいい。 「老舗百貨店」など長いだけ、三越は全体和翻案なら
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年8月7日
Turkis_Mond 映画館の字幕だとそういうわけにはいかないんよね。自宅でダラダラ見るときにはできるけど。
1
冶金 @yakeen4510 2019年8月7日
ある日、麻雀とポーカーが賭をした
0
さどはらめぐる @M__Sadohara 2019年8月7日
声で聴くのと目で追うのとでは同じ時間で把握できる文字数が決定的に異なるので、字幕にすると元の音声から情報はかなり減ってる。というかこれ知らないと、言語学習に洋画使うと死ぬよ?
0
さどはらめぐる @M__Sadohara 2019年8月7日
まあ、字幕は正式なライセンス契約の仕事だから仕方ないね。特定の組織や団体に所属しないといけないし、自分が取り扱った作品のタイトルも公にはできない。日本製アニメの海外ローカラーズは現地の脚本家が現地語化したのを再度日本語化したゲラを、日本の権利所有者(脚本家含む)がチェックするらしいけど、日本語字幕はどうしてるの?
0
ハンミョウ獣人 @OrmFkkQMQISzCIz 2019年8月7日
戸田奈津子「大天使マイケル」
1
leper @output201 2019年8月7日
英語音声と日本語字幕を同時に合わせながら俺は英語ペラペラだ的な遊びをしていると肝心の映像が見れないんだよなあ
0
田中一郎 @eggmanpat 2019年8月7日
かつては、SF小説を読んだことがない人がSF映画の字幕を書いていた。スターウォーズ(第1作目)で「光速圏に入る」という字幕を見たときはがっかりした。ハイパースペースでいいんだよ。
2
ドカター・ストレンジ @runekaruto 2019年8月7日
ネトフリとかでも、日本語吹き替えで、日本語字幕を表示させてると全然違う事言ってたりするよね
0
ㇶ ㇱ゛ㇼ @hijirhy 2019年8月7日
最初にまとめのタイトルを見たときはなんのこっちゃ?と思ったけど、話し言葉ではよくあることなので講演の文字起こしならまぁしょうがない。けどそれをそのまままとめのタイトルにした奴はクソ。
0
ドラゴンチキン ネリウマ⭐︎いさお @dragonchicken19 2019年8月9日
バトルシップ船団(byなっち)ボランティア軍(byなっち)
0
ひろぼん @tategotosan 2019年8月21日
アフリカ語が気になって夜も眠れない。
1