10周年のSPコンテンツ!

【ドイツ語で歌おうぜ その1】 ジンギスカン Dinghies Khan (Genghis Khan)

さて、ドイツ語で歌ってみましょう。第一回目は「ジンギスカン」です。日本語の訳を書きましたが、そのまま歌詞として歌える形にしてあります。 最後に日本語訳詞をまとめました。
ドイツ ジンギスカン 学術たん 語学たん ログ 訳詞
61
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
【ドイツ語で歌おうぜ その1】 Dschinghis Khan (ジンギスカン 尚、日本での表記は契約上 Genghis Khan) 中の人「というわけで唐突に始まったこのコーナー。栄えある第一回目は『ジンギスカン』の『ジンギスカン』だ」 独語独文「バンド名と曲名が同じ、即ち代表曲です」 youtu.be/pzmI3vAIhbE
拡大
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
中の人「1979年に西ドイツで発表された曲だが、日本でも学校行事やサッカーの応援、耳コピの曲として有名だな」 独語独文「歌詞に訳を付けていきますが、そのまま日本語で歌えるスタイルで訳します。ちなみに即興ですから、詰まったらご愛嬌」 中の人「では行くぞ!」
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Dinghies Khan Sie ritten um die Wette mit dem Steppenwind, tausend Mann (hu, ha, hu ha) 風を巻き上げ 山越え 駆け征く(フッ ハッ フッ ハッ) 訳注:um die Wett 大山の周りを。この大山がモンゴル部族の聖地ブルカン岳かは不明。tausend Mann:千人の男。正しくは Männer
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Und einer ritt voran, dem folgten alle blind, Dinghies Khan (hu, ha, hu, ha) 魁(さきがけ)を征く、皆(みな)が従うジンギスカン(フッ ハッ フッ ハッ) 訳注:「盲従させているジンギスカン」という意味になる。
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Die Hufe ihrer Pferde durchpeitschten die Sand 蹄は砂を 過(よ)ぎり征き 訳注:die Hufe ihrer Pferde なので、「彼らの馬の蹄は」になる。
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Sie trugen Angst und Schrecken in jedes Land 奴らは恐怖を 身に纏う 訳注:trug は tragen(着る)の過去。Angst und Schrecken は不安と恐慌。in jedes Land はいずれの国でも
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Und weder Blitz noch Donner hielt sie auf 雷(いかづち)さえ止(とど)む 訳注:weder 〜 noch ーは 「〜もーすらも」と解す。hielt aufは aufhalten 止まるの過去。
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Dsching- Dsching- Dinghis Khan He Reiter, ho Reiter he Reiter, immer weiter (サビ) ジン ジン ジンギスカン 馬で駆けて 果てなく進め 訳注:超意訳。he や ho は呼びかけ。Reiter は「騎手、騎士、ライダー」、immer weiter は「ずっと続く」
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Dsching- Dsching- Dinghis Khan Auf Brüder Sauft Brüder Rauft Brüder Immer weiter ジン ジン ジンギスカン 兄弟に 乾杯じゃ はしゃげや 果てなく 訳注:saufen は「痛飲する」raufen は「はしゃぎ回る」
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Lass noch Wodka holen, ho ho ho ho ウォッカを持て フハハハ 訳注:「もっとウォッカを持って来させろ」になる。
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Denn wir sind Mongolen, ha ha ha ha モンゴル 万歳 ハハハハハ 訳注:「なんとは言ったって、俺たちはモンゴル人なんだから」の意。
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Und der Teufel kriegt uns früh genug サタンに忠誠を 訳注:「悪魔はとっくに俺たちを捕らえた」。なんと訳すべきか本当に悩んだ。der Teufel は「悪魔」。ジンギスカン本人のこととした。故に悪魔の王に登場してもらった。 kriegen は「得る、捕らえる」。
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Dsching- Dsching- Dinghis Khan He Reiter, ho Reiter he Reiter, immer weiter ジン ジン ジンギスカン 馬で駆けて 果てなく進め
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Dsching- Dsching- Dinghis Khan He Männer, ho Männer, tanzt Männer, so wie immer ジン ジン ジンギスカン いつもの如く 踊れや 野郎ども
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Und man hört ihn lachen, ho ho ho ho 笑い声が フハハハ
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Immer lauter lachen, ha ha ha ha 聞こえてくる ハハハハハ 訳注:immer + 比較級 で 「ますます〜」。 ここでは「ますます大きな笑い声が」
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Und er leert den Krug in einem Zug 甕(かめ)すら一息だ 訳注:Krug は 酒を入れる容器だが、ここでは隠喩を含め甕とした。leeren は 「空にする/飲み干す」。 in einem Zug は「一息で一気に」。
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Und jedes Weib, das er gefiel, das nahm er sich in sein Zeit 気に召す女は ことごとく 奪い取り 訳注:補足。in sein Zeit 「彼の時代の」
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Es hieß, die Frau, die ihn nicht liebte, gab es nicht auf der Welt 愛さぬ女は この世にはいない 訳注:「すなわち、彼を愛さなかった女性はこの世界にはいなかった」
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Er zeugte sieben Kinder in einer Nacht ひと夜に七人 子をなして 訳注:最大限に考え抜いてこの訳。もっと酷い歌詞になっている。zeugen は「孕ませる/種付けする」
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Und über seine Feinde hat er nur gelacht 敵については 笑うのみ
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
Denn seiner Kraft konnt keiner widerstehen 誰も背けはしない 訳注:「誰も彼の力には、背くことはできなかったのだから」
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan
『ジンギスカン』 訳詩:独語独文と中の人 風を巻き上げ 山越え 駆け征く(フッ ハッ フッ ハッ) 魁(さきがけ)を征く、皆(みな)が従うジンギスカン(フッ ハッ フッ ハッ) 蹄は砂を 過(よ)ぎり征き 奴らは恐怖を 身に纏う 雷(いかづち)さえ止(とど)む
残りを読む(4)

コメント

廣瀬 健 @hirokenP3 4日前
アッティラのことはここまで他人事で歌えないだろうなあ。
ラジ西 @P2ZCNWvmIvg4tSx 4日前
子供の頃から無邪気に歌ってたけど(テキトーに)なかなかハードな内容だったのね。ハッチも知りたいです。
タイガーが居た @EZOMAE 4日前
その昔北海道でジン、ジン、ジンギスカ~ン食えば食うほど腹がへるという替え歌が流れていたローカルCMがありました。
バグバグ @bagwell555 4日前
モンゴルの英雄の事をドイツ人が歌って日本でヒットした曲。
ST_009 @ST_565 4日前
tiltintninontun コレ、公式なん?違うと思うけど。
ST_009 @ST_565 4日前
けどコレって訳された日本語で歌うと所々音が増えたりリズムが狂ったりするから、リズム取るのが難しい。
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan 4日前
申し訳ありませんが、一箇所明らかな誤訳がありました。後ほど訂正します。
いくら @YamadaIkra 4日前
ドイツ語だったんか……!
いくら @YamadaIkra 4日前
もすかうもそうなの!?
kartis56 @kartis56 4日前
tiltintninontun 曲自体が全く別物。画像にレニングラードカウボーイ書いてあるからその人達のカバーバージョンでは
ドラゴンチキン @dragonchicken19 4日前
10年ぐらい前にBerryz工房が変な日本語歌詞で歌ってたけど、アレは過去のカバー曲か。
ドイツ語学ドイツ文学たん @germanist_tan 4日前
歌詞の訂正をし、差し替えました。 なお、訳詞は私によるものです。公式なものではありません。 レニングラードカウボーイズが日本語版を歌っておりますが、あれはコミックソングのノリであり、あまり原詞に忠実ではないとは申し上げておきます。
ドラゴンチキン @dragonchicken19 4日前
モー娘。もカバーしてるね!(違
ST_009 @ST_565 4日前
dragonchicken19 ソレもカバー曲だね
カエルのような生き物 千景ケロケロ @1000cage 4日前
ドセンターで踊ってたルイスおじさんはもう故人なんだって 悲しいね
ST_009 @ST_565 2日前
YamadaIkra ジンギスカンはドイツ出身だから、めざせモスクワもドイツ語ですよ。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする