『ねじまき鳥クロニクル』タイ語版リリースと、村上春樹作品の翻訳について。

 タイ人女子の『ねじまき鳥クロニクル』タイ語版表紙ツイートからはじまった村上春樹作品の翻訳についてのあれこれ。
0
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

『ねじまき鳥クロニクル』タイ語版出てたのか。อ่านแล้วยังครับ RT @oOMEIxMEIOo: The Wind-up Bird Chronicle http://bit.ly/mEn7YT

2011-06-14 14:23:30
@OoMEIxMEIoO

@whitestoner อ่านไปแล้วนิดนึงคะ พี่หินขาวอ่านจบแล้วหรือยัง? สนุกไหม? กำลังติดตามผลงานของคุณมุราคามิอยู่คะ >.<

2011-06-14 14:28:54
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

ิอ่านจบแล้วเป็นภาษาแม่แน่นอนครับ นึกว่าเรื่องนี้ชั้นคุณภาพที่หนึ่งในงานของมฮารูกิ RT @oOMEIxMEIOo อ่านไปแล้วนิดนึงคะ พี่หินขาวอ่านจบแล้วหรือ

2011-06-14 14:50:38
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

なんか村上春樹の作品追っかけて読んでるんだってタイ人女子が。こうやって世界中で共通したリアクションを受けるのが村上春樹の普遍性なんだよなあ。

2011-06-14 14:52:26
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

何冊読みました? どの作品が一番好き? อ่านกี่เล่มแล้วหรือครับ งานไหนชอบที่สุด RT @oOMEIxMEIOo กำลังติดตามผลงานของคุณมุราคามิอยู่คะ >.<

2011-06-14 14:53:48
fuku@アジア音楽熱烈紹介ブロガー @fuku_bangkok

村上春樹はかなりの作品がタイ語化されてますよね。昔は英語版からタイ語版に翻訳してたみたいですが、今はどうなんでしょうね。そして、翻訳の翻訳だと原作のニュアンスはちゃんと伝わるんでしょうか? RT: @whitestoner: 村上春樹の作品追っかけて読んでるんだってタイ人女子が。

2011-06-14 14:56:03
Kaneshiro Kenyu @Kanechiki

@whitestoner 年配のイギリス人女性と話した時、ムラカミハルキー(このまま発音)is wonderful!!と喜々と語ってました。普遍性に加えて、現代性を感じますね、僕は。そこが好きです。

2011-06-14 15:01:23
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

彼の場合は英語版のクオリティにかなり干渉してるから英語版から重訳しても問題ないってことでしょう。クンデラの仏語役と似たようなものです。『ねじまき鳥』タイ語訳が重役かどうかはこれから調べてみます。 RT @fuku_bangkok: 村上春樹はかなりの作品がタイ語化されてますよね。

2011-06-14 15:03:48
@OoMEIxMEIoO

กำลังตามอ่านอีก 3 เล่มนี้อยู่คะ http://twitpic.com/5bc27e RT @whitestoner: 何冊読みました? どの作品が一番好き? อ่านกี่เล่มแล้วหรือครับ งานไหนชอบที่สุด

2011-06-14 15:11:16
拡大
@OoMEIxMEIoO

@whitestoner 1Q84 ที่ญี่ปุ่นออกแล้วหรือยังคะ?

2011-06-14 15:12:09
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

でも、農林水産製造業の人には受け入れられにくいという世界的普遍性も兼ね備えていると思うのです。ねじまき鳥なんて働けばすむ話だもの。http://bit.ly/kyY8Rr RT @Kanechiki 年配のイギリス人女性と話した時、ムラカミハルキー(このまま発音)is wond、

2011-06-14 15:16:19
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

IQ84の四冊目は日本でもまだ出てません。IQ84 Book 1-3 ออกแล้ว แต่ Book 4 ยังไม่ออกครับ แต่ผมยังไม่ได้อ่านสักเล่มเลย RT @oOMEIxMEIOo 1Q84 ที่ญี่ปุ่นออกแล้วหรือย

2011-06-14 15:19:17
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

ชื่อเรื่องอะไรครับ RT @oOMEIxMEIOo: กำลังตามอ่านอีก 3 เล่มนี้อยู่คะ http://bit.ly/kwuMYW RT 【】 อ่านกี่เล่มแล้วหรือครับ งานไหนชอบที่สุด

2011-06-14 15:20:49
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

英語からの重訳みたいです。翻訳者のノッパドンさんはhttp://bit.ly/lV2RDjアイザック・アシモフのなど本も手がけておられます。 RT @fuku_bangkok: 村上春樹はかなりの作品がタイ語化されてますよね。昔は英語版からタイ語版に翻訳してたみたいですが、

2011-06-14 15:25:34
fuku@アジア音楽熱烈紹介ブロガー @fuku_bangkok

やっぱり今でも英語からの訳なんですねぇ。 RT: @whitestoner: 英語からの重訳みたいです。翻訳者のノッパドンさんはhttp://bit.ly/lV2RDjアイザック・アシモフのなど本も手がけておられます。

2011-06-14 15:30:24
@OoMEIxMEIoO

@whitestoner 1Q84 มีทั้งหมด 4 เล่มจบใช่หรือเปล่าคะ? เป็นนวนิยายของคุณมุราคามิที่ยาวมากๆ

2011-06-14 15:32:29
nisizawa @nisizawa

@whitestoner @fuku_bangkok 本人は、重訳の問題はあるけど鮮度も大事、と書いてますね。「英語版のクオリティにかなり干渉してる」というのは初耳です。翻訳者にまかせて干渉してないと思いますが。

2011-06-14 15:33:35
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

村上春樹が世界的に読まれている理由について書く人は多いんだけど、作品を英語化する際に作者が意図的に文章をグローバライズしていることに言及してる人ってあんまりいないんだよな。読み比べればすぐ分かることなのに。知ってる限り本人と青山南さんくらい。僕が知らないだけなのかもしれないけど。

2011-06-14 15:34:06
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

1Q84 ทั้งหมดกี่เล่มก็ยังไม่รู้จัก แต่นวนิยาย "สี่แผนดิน" ของไทยก็ยาวมากนะครับ RT @oOMEIxMEIOo 1Q84 มีทั้งหมด 4 เล่มจบใช่หรือเปล่าคะ?

2011-06-14 15:38:03
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

いやあ。だって彼も英日翻訳者ですよ。普通に自分の作品の英訳読んでチェックするでしょ。つうかタイ語訳でもいいから原文と参照してみるといいですよ。ちょこちょことあちこちいじってありますから。 RT @nisizawa @fuku_bangkok 本人は、重訳の問題はあるけど鮮度も大事

2011-06-14 15:43:00
@OoMEIxMEIoO

@whitestoner 1パン屋再襲撃 2レキシントンの幽霊 3国境の南、太陽の西 พี่หินขาวคงเคยอ่านหมดแล้ว... เหลือแต่ 1Q84 ที่ยังไม่ได้อ่านใช่ไหมคะ?

2011-06-14 15:44:05
nisizawa @nisizawa

@whitestoner そうですね、タイ語との読み比べは面白そうですね、やってみます。両方とも入手しやすいですし。

2011-06-14 15:47:31
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

ิこれはまた渋い3冊から入ったなタイ人女子。 อ๋อ ผมก็อ่านทั้งเล่มแล้วครับ RT @oOMEIxMEIOo 1パン屋再襲撃 2レキシントンの幽霊 3国境の南、太陽の西 พี่หินขาวคงเคยอ่านหมดแล้ว...

2011-06-14 15:48:01
白石昇 自称九州ナンバーワンキャバ嬢 @whitestoner

เหลือ....รักเร้นในโลกคู่ขนาน รักเร้นในโลกคู่ขนาน 1Q84 ครับ RT @oOMEIxMEIOo เหลือแต่ 1Q84 ที่ยังไม่ได้อ่านใช่ไหมคะ?

2011-06-14 15:51:31