- A_yuki_311
- 9417
- 0
- 0
- 5
【rycankun→jin】 (ファンからアルコールのwikipediaを紹介されて) ロシアとオーストラリアは アルコール大量消費国だから、オレたちにとっちゃ最高だぜ!! オマエの#drinkswag(=酒泥棒?) も着々とステップアップだな
2011-06-19 02:33:23@tiwix_chuya @jin_akanishi Russia and Australia are kicking our asses in alcohol consumption!!! Every step up your #drinkswag
2011-06-18 19:58:04Zen→Jin:(仁さんのおはツイに対して) what up homes. Kinda early isn't it? 12pm??「よう元気?何か早くない?(昼の)12時か?」
2011-06-18 21:34:21愛はそこに存在さえしなかった扉の鍵を開け、あるはずのなかった窓を開くことが出来るのだ。 ~Mignon McLaughlin, The Second Neurotic's Notebook 引用です。
2011-06-18 09:42:12Love unlocks doors and opens windows that weren't even there before. ~Mignon McLaughlin, The Second Neurotic's Notebook,
2011-06-18 09:29:36@Jin_Akanishi @Leo_Akanishi lets cover this world with love and peace!! good night!( ´ ▽ ` )ノ
2011-06-18 00:55:23Zenさんが、「仁は俺が知ってる人の中でも最も思慮深い人間のひとりだよ」と言ってるのに対して、じんじん「そうだよ」って言っとるww
2011-06-18 00:30:20Love makes the time pass. Time makes love pass ~ by Euripides 古代アテナイの三大悲劇詩人の一人だそうです。
2011-06-17 23:29:00double negativeって1文の中に否定の言葉が2個入ってることなんだけど、正式には否定の打ち消しになるものの、現在の口語では否定の強調として使われることが多いです。I didn't do nothingは、「何もしてない訳じゃない」じゃなくて、「何もしてないってば!」
2011-06-17 22:56:25@janeeyo74 maruさんの訳で合ってると思う。double negativeになってるけど、意味としては否定の強調じゃないかな?アメリカ口語ではよくあることだし。
2011-06-17 22:42:27"Love makes time pass, time makes love pass." って文は、「もしそれが本当なら」って続いてるから、文脈上引用だろうと思ってたよん。
2011-06-17 22:38:58@amidwinternd 今気づいたけど、最後の文、I wont neverって二重否定になってる。これ仁さんの間違いだと思う?それとも私訳し間違えた?
2011-06-17 22:35:02