ソ連での原子力推進ロケット研究炉ИВГとかに関する雑談

原子力推進ロケット用原子炉の燃料の話と、その研究炉の略称についての話と、ロシア語翻訳サービスに関する話とか
31
林司@るーしゃんず @Archangel_HT

@hebotanto おそらくFig.2を見る限り、燃料アセンブリは燃料要素を直列に並べて上流と下流で変えているしてる、ってことだと認識してるのですが、この説明だけでは…ただ、IVG-1に関してはクルチャトフ研究所の中の人が英語で論文を何本か出してるので、それをまず当たろうかなと

2011-06-18 21:53:58
このツイートは権利者によって削除されています。
林司@るーしゃんず @Archangel_HT

.@I_Amraamski 昨日チラッと書いたのですが、ИВГをIVGじゃなくてEWGと転写することって考えられますか?

2011-06-19 14:20:25
I.Amraamski @I_Amraamski

@Advanced_MH …とりあえず、まずИВГが何を意味するかから調べてみました。http://is.gd/zJ7VAK の69ページ右Летом 1972 годаの項で、ИВГについて(続く)

2011-06-19 15:08:01
I.Amraamski @I_Amraamski

@Advanced_MH Исследовательский Высокотемпературный Газоохлаждаемый (реактор)と書かれています。Experimentalを意味する1語目はともかく、2,3語目は(続く)

2011-06-19 15:10:24
I.Amraamski @I_Amraamski

@Advanced_MH 英語に直すとそれぞれHigh-Temperature, Gas-Cooledとなります。

2011-06-19 15:16:07
I.Amraamski @I_Amraamski

@Advanced_MH ロシア語から英語の転写の場合Г→Gは妥当ですがИ→EとВ→Wはやっぱりイレギュラーです。なのでもしかしたら元々の意味をまず英語に直して、その頭文字を取ってEWGとしたのではないか等とも考えたんですが…

2011-06-19 15:29:40
I.Amraamski @I_Amraamski

@Advanced_MH それだとExperimentalとGas-cooledについては符合するんですが、ならWは何だろうと…結局のところは良く分からないですね。申し訳ないのですが。

2011-06-19 15:31:08
林司@るーしゃんず @Archangel_HT

@I_Amraamski 非常に参考になります。わざわざありがとうございます。しかし、このPDFも興味深いですね…

2011-06-19 15:36:01
林司@るーしゃんず @Archangel_HT

場合によっては、ロシア語の翻訳業者に持ち込んでこの3ページを訳して貰ってもいいぐらいですが…とりあえず見積り取ってみよう

2011-06-19 15:36:50
Seikoh Fukuma @doku_f

@Advanced_MH うーん、使った事が無いので杞憂かも知れませんがテクニカルワードの多い技術文献は語学より専門知識が必要なのできちんとした訳が出来るかちょっと心配です。

2011-06-19 15:44:27
林司@るーしゃんず @Archangel_HT

@doku_f それが心配なんですよね…特に原子力周りの用語は、日本語ですら難しいのに…あるいは海外の業者に頼んで、ロシア語→英語に訳して貰ってそれを読むってのも考えています

2011-06-19 15:47:31
ユーリィ・イズムィコ @CCCP1917

@Advanced_MH @doku_f 横レスで恐縮ですが、私もそれが危ないと思います。実は今私のところにも、「某新聞社が核の専門家にインタビューしたんだけど翻訳者がトンカチなことしか言わなくて訳わからないので改めてテープ起こししてくれ」という何ともしょぱい依頼が(笑

2011-06-19 15:49:56
林司@るーしゃんず @Archangel_HT

それはしょっぱいw RT: @CCCP1917: Advanced_MH @doku_f (略)実は今私のところにも、「某新聞社が核の専門家にインタビューしたんだけど翻訳者がトンカチなことしか言わなくて訳わからないので改めてテープ起こししてくれ」という何ともしょぱい依頼が(笑

2011-06-19 15:51:19
ユーリィ・イズムィコ @CCCP1917

@Advanced_MH @doku_f  むしろツイッター上でロシア語クラスタと原子力クラスタの双方に協力を募って公開翻訳のような形にしたほうが金もかからずかえってマトモな訳ができそうな予感も(笑

2011-06-19 15:51:11
林司@るーしゃんず @Archangel_HT

@doku_f @CCCP1917 魅力的なアイディアですw とりあえずPDFから文章だけ抜き出して、Google大先生に英語に訳して貰おうか…

2011-06-19 16:10:31
林司@るーしゃんず @Archangel_HT

ロシア語翻訳の見積りきたよー! 3ページで約6万円なり。自力で頑張る^q^

2011-06-19 22:12:29