あの天才はAI翻訳をどう使いこなすか?

AI翻訳,エレン先生,和文英訳,DeepL,アインシュタイン
0
uroak_miku @Uroak_Miku

trans-euro.jp/blog/%E7%BF%BB… 今年4月のもの。翻訳会社にすればAIに凌駕されるなんてイメージが世に広まったら立場がないので腐しにかかっています。

2020-10-25 09:34:35
uroak_miku @Uroak_Miku

>駅舎は東京駅と同じく辰野金吾が設計した、豪華な赤レンガ造りの建物でしたが、残念ながら1923年、関東大震災で焼失します。 これ、試しにDeepLに英訳していただきます。

2020-10-25 09:36:10
uroak_miku @Uroak_Miku

"The station building was a gorgeous red brick building designed by Tatsuno Kingo, like Tokyo Station, but unfortunately it was destroyed by fire in 1923 during the Great Kanto Earthquake." pic.twitter.com/GU6q458vBk

2020-10-25 09:37:05
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

よく頑張っています。多少手を入れれば実用レベルです。

2020-10-25 09:37:59
uroak_miku @Uroak_Miku

私の手で整えてみましょう。 DeepLさん:The station building was a gorgeous red brick building designed by Tatsuno Kingo, like Tokyo Station, これはですね[続く]

2020-10-25 09:39:14
uroak_miku @Uroak_Miku

こう整える。 It was a gorgeous red brick building, designed by Tatsuno Kingo, who's also known for the Tokyo Station building.

2020-10-25 09:45:17
uroak_miku @Uroak_Miku

「赤のレンガ造りの豪華な建物で、設計者のタツノ・キンゴはトーキョー駅舎でも知られていた」

2020-10-25 09:47:16
uroak_miku @Uroak_Miku

次。 DeepLさん:but unfortunately it was destroyed by fire in 1923 during the Great Kanto Earthquake.

2020-10-25 09:49:01
uroak_miku @Uroak_Miku

ここはですね Unfortunately, however, it was burned down in the Tokyo Earthquake of 1923. に整える。

2020-10-25 09:52:11
uroak_miku @Uroak_Miku

「destroyed by fire」(火で破壊される)で十分伝わるのですが  burned down in ~ つまり「~で燃え落ちる」のほうがシンプルかつ明確になります。

2020-10-25 09:53:37
uroak_miku @Uroak_Miku

「関東大震災」についても私なら「īn the Tokyo Earthquake of 1923」(1923年の東京地震で)に変更。 Kanto では外国の方にわからない。Tokyo にすべきです。

2020-10-25 09:55:07
uroak_miku @Uroak_Miku

さてここでプロ翻訳者の方の英訳を見てみましょう。  Manseibashi’s layout was designed by Tatsuno Kingo, who was also responsible for the design of Tokyo Station. It was a gorgeous red-bricked building, which unfortunately burned down in the Great Kantō Earthquake of 1923.

2020-10-25 09:57:38
uroak_miku @Uroak_Miku

凝りすぎです。原文にそって、もっとシンプルにすべきではないでしょうか。

2020-10-25 09:59:44
uroak_miku @Uroak_Miku

例えばここ。  Manseibashi’s layout was designed by Tatsuno Kingo (マンセーバシのレイアウトはタツノ・キンゴの設計) いちいち「layout」なんて挟まず  It was designed by Tatsuno Kingo (タツノ・キンゴの設計) で完璧に伝わります。

2020-10-25 10:02:50
uroak_miku @Uroak_Miku

ここもちょっと凝りすぎ  Tatsuno Kingo, who was also responsible for the design of Tokyo Station 「彼はトーキョー駅のデザインの責任者でもあった」

2020-10-25 10:05:19
uroak_miku @Uroak_Miku

ここまですっきりできます。  Tatsuno Kingo, who's also known for the Tokyo Station building. 「彼はトーキョー駅駅舎でも有名」

2020-10-25 10:06:27
uroak_miku @Uroak_Miku

前に東北大学の入試問題の、和文英訳の模範解答を拝見してうっそー!と叫んでしまいました。あれは代ゼミかどこかが作成したものだったかな。大学側は入試後に採点基準を公開していて、あまりのまぬけぶりに呆れましたが、あの基準を満たす英訳となると、あんなのしか作れないのです、きっと。

2020-10-25 10:08:50
uroak_miku @Uroak_Miku

この翻訳会社さんの和文英訳も、同種の良くわからない採点基準で回っている気がします。

2020-10-25 10:19:52
uroak_miku @Uroak_Miku

>DeepLは、大まかな意味を急いで知りたいときには、原稿となるテキストを合格点ぎりぎりの訳語を使って置き換えてくれるのでとても便利です。言い換えると、詳細な意味が知りたい、または、後に残る印刷物に載せるような訳文が必要な場合にはDeepLの翻訳では不十分です。 そうかなあ。

2020-10-25 10:20:32
uroak_miku @Uroak_Miku

私の体感では、日英翻訳についてはすでに下訳のレベルに達しています。ちゃんとした翻訳者の手で、細部を整えれば立派に合格点です。

2020-10-25 10:22:12
uroak_miku @Uroak_Miku

ネイティヴ添削に出してみても、そのことを実感できます。

2020-10-25 10:22:45
uroak_miku @Uroak_Miku

私の添削が入ったものをネイティヴに見てもらうと、むろんさらに赤入れされるのが常ですがときどきは満点を貰えています。

2020-10-25 10:23:44
uroak_miku @Uroak_Miku

つまり、本当に問われているのはAI翻訳の精度というより、AIより出力される英文に目を通して、整える人間のセンスや経験なのですよ。

2020-10-25 10:25:19
uroak_miku @Uroak_Miku

「中国語の部屋」(Chinese Room)という有名な思考実験があります。ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD…

2020-10-25 10:26:08
uroak_miku @Uroak_Miku

この思考実験には穴があります。これまでどなたか指摘されているのでしょうか? 純粋に機械的に英語→中国語に置きかえられた文が、英語原文にどこまでそっているのかをチェックするのは人間だって点です。ここが議論から抜け落ちている。

2020-10-25 10:28:49