- Uroak_Miku
- 1017
- 1
- 0
- 0
「あんた本当に高校に行く気あんの!?」 中3生の彼が、音楽仲間の女の子から叱咤される。ここよくわかんないから英語で説明してくれない?と訊かれたので You're going to high school? Ha, that's a joke! とアレンジしたら一発で伝わりました。 pic.twitter.com/j4Cq9aNTAJ
2020-10-25 14:04:32AI翻訳は、膨大な原文→訳文データを自己学習して回っているそうですが、こういう大胆なアレンジはAIでは学習不能だと思います、少なくとも当面は。
2020-10-25 14:07:14まんがの台詞は、映画でもドラマでもゲームでもそうですが元の台詞と同じ発声秒で訳さないといけないので、大胆な意訳をしないといけない。
2020-10-25 14:08:49試験の和文英訳なら零点だけど、商業英語なら満点です。女の子は彼のテストの点を知って、そしてこう叫んでいるわけだから「あんた本当に高校行く気あるわけ!?」の英訳としては完璧なのです。
2020-10-25 14:11:51AIの導入で、江戸時代より蓄積された定石や定跡、格言がすべて相対化されてしまった。 翻訳のメソッド、とりわけ母語から英語への翻訳技術についても、DeepLの出現で再検討せざるをえなくなっています。
2020-10-25 14:22:11いうまでもなくAI翻訳は最善解を出してくれるわけではありませんが、少なくとも訳出速度と、語彙については人間を凌駕しています。
2020-10-25 14:24:35AI翻訳を支えているのは、過去の膨大な原文→訳文のデータ。外国語を母語に訳してきたデータです。想像ですが母語→外国語のデータは使われていない。翻訳はやはり訳出先の言語のネイティヴが行った方が自然かつ正確な訳文になるから。
2020-10-25 14:30:11しかし翻訳AIのなかには重力がない。母語→外国語なら滑り台の駆け上がりで、外国語→母語なら駆け下がりなんだけど、AIにはそもそもこの違いがない。
2020-10-25 14:33:29DeepLが今年3月に日本語対応になって、それ以来いろいろな方が翻訳精度を試して論評していますが、これまでの翻訳の定石とりわけ日本語→英語のときのメソッドがこのAIによって再検討を迫られていると喝破したものを、自分は今のところ目にしたことがないです。
2020-10-25 14:40:15