JTF翻訳祭2022

#JTF31fes #翻訳祭 #JTF翻訳祭 "翻訳祭"  で検索した結果を並べたもの。2022年10月11日以降。 10月18日頃以降に関しては、【MTPE & 翻訳】や【AI翻訳】、【機械翻訳】による検索結果も追加
2
Sho Sasaki @gemini930jp

翻訳祭の高橋聡さんの正規表現の動画をアーカイブ視聴。ライブでも観たけど、やはり、資料を手元に、自分でも秀丸でやってみると分かりやすい。 Tradosについては、Tradosの正規表現の説明と共にやってみる予定。 翻訳祭のアーカイブ視聴は11/30(水)まで。

2022-11-28 23:30:15
Yumiko ”miko” F @nest1989

おおおおお。翻訳祭の動画配信終了が目の前に。見たくて見てないの、もうなかったかしら。確認、確認。 #jtf31fes

2022-11-28 23:26:42
Awa.Chihiro.S. | ITマーケなど英日翻訳 @AwaChihiro

視聴期限が近づいた翻訳祭のアーカイブを毎晩のように焦って見ております。視聴できるのは11/30の23:59まで~!

2022-11-28 22:31:01
akoron(はんなり猫) @akoron1

今日はエノキの豚肉巻き、紅白生酢、だし巻き卵焼き、プリーツレタス、トマト、オレンジ🍊、梅おむすび 久しぶりに不眠症になり、今日は眠い🥱です。月末までは、翻訳祭セミナーをもっと消化せねば😂。人の話に耳を傾けることは公私にわたり大事☺️ですね。 pic.twitter.com/YwHHm25X4d

2022-11-28 12:11:09
拡大
meg_前田愛美@医薬翻訳者 @mg_translator

【Week 48 11/28~】 日照時間も少なくて元気が出ないけど、マイペースに少しずつ着実に進める! 今週のTO DO ・トライアル提出 ・薬学統計の本9周目後半 ・医薬品開発入門10周目ざっと ・NEJMアブストラクト翻訳×1~ ・翻訳祭の追い込み ・12月目標書き ・筋トレをきつめに ・早めに寝る

2022-11-28 09:13:22
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

などが印象に残った。「親業~」の中島さんの「一度取り掛かってしまえば半分終わったも同じ」は似たことを思っていたら、韓国ではことわざだったとは。#jtf31fes

2022-11-28 05:33:49
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

(10/12)「ミニ講演会」2017年初参加で出た(当時は15分)今年は迷ったが、結局体調がよくなく見送った。「訳文を検索する秀丸マクロ PASTRA_SEARCH」 「親業と家業のバランス実現を目指して」「翻訳は大事な文化財産―その「普遍的で不変的な価値」を言語権から考える」「ダーシの世界」#jtf31fes

2022-11-28 05:33:48
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

DeepLは怖いもの見たさで見るつもり。途中で見るのやめるかも。#jtf31fes

2022-11-28 03:12:02
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

(10/11)「機械翻訳VS人間翻訳ガチンコ勝負」ビジネス文書、マニュアルなど機械翻訳し、マニュアルはまあ使えるなど(マイアットさん)。後半の松田さんは見直さないとと思うが、以前見たときすごい!と思ったExcelでの用語集を今memoQでやっているという話だったかと。#jtf31fes

2022-11-28 03:09:25
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

Memsourceの演者はいいことも言っていて、 翻訳側から機械翻訳の使い方について企業に働きかけがあったらと言っていた。でも誰が。 また、自分の過去または現在の登録会社の態度と今回の演題見ていると、ああやっぱり感があった。 #jtf31fes

2022-11-28 02:58:45
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

翻訳者のことを考えてくれる翻訳会社や関係企業もいることはいるが、具体的にいうと機械翻訳礼賛の方に持って行く会社とか(個人も)もう面倒で動画見ない。 JTFの翻訳者さんがすごい頑張っているだろうことは分かるけど、そういう動きを企業に向かって止められるのか。#jtf31fes

2022-11-28 02:58:45
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

(10/11) 「Memsource 翻訳テクノロジーの最新事情」 2年位療養の後去年から使用。演者と同時期に事情でフリーになっているが、所々「翻訳者が聞いてると分かってて言ってるんだよね?」てところがあって、自動翻訳のパートは抜かした。納期前立て込むとトイレ我慢するのはこっちも同じ。#jtf31fes

2022-11-27 23:44:13
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

memoQは、あとに見たMemsource(Phrase)と違って機械翻訳のことはサラっと流しており、ある程度見るといいことがある。 Tradosは何年か使っていないし、今回見送った。まだブラックフライデーのセールやっているかも。#jtf31fes

2022-11-27 23:28:31
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

(10/18) 「memoQのご紹介 - 翻訳者様の活用方法、 翻訳会社様・企業様の導入効果および 活用事例」 memoQは無料版からやっと買ったのが今年。サポートもよかった。何パートかに演者を分けていて、翻訳者向けは最初50分くらい。普段仕組みが気になっていた翻訳会社向けTMSも見た。 #jtf31fes

2022-11-27 23:28:31
Maki @nknmaki

今年の春、引っ越し手伝いとはいえ、ちょうど桜の時期なのに空いている京都に行けたのはやはり奇跡的なタイミングだったのね。 京都の翻訳祭のときは紅葉の時期からずれてたからそこまで激混みではなかったけど、ハイシーズンはやはりもう無理ね...

2022-11-27 18:30:35
WK @Kitchoman

月末まで学級閉鎖のため、翻訳祭のアーカイブ視聴が絶望的

2022-11-26 18:20:44
かなぶっち@育休中 @kanabucchi

翻訳祭のアーカイブ、見たいやつはギリギリ全部見れるかな…?🤔

2022-11-26 07:49:35
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

→司会のエージェントは、休業(実質2年)前に障害者の扱いについてどうもしてくれなかったところ。発注や体調の事情を話して契約解除申し出ると、謝ってくれるエージェントもあるが。 このツイはまとめられないと思うので、ブログにする。 #jtf31fes

2022-11-26 03:36:56
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

(10/13) 「近世日本のオランダ語翻訳事情」大島 明秀 さきのさんの翻訳史と方向性は似ているが、知らなかったことがこの講演多くて楽しかった。まともな翻訳と言えるものが、漢文混じりからできていくところは感動的だった。 #jtf31fes

2022-11-26 03:16:21
未来堂 @mirai_dou

ブログを更新しました。翻訳祭のアーカイ動画を見られるのもあと1週間ほどになりました。まだ視聴できていないものも、できる限り残りの時間で見ていきたいと思います。 第31回JTF翻訳祭 2022 ④ 「アーカイブを視聴しています」 - 千里の道をまだまだ走る~ときどきひと… senri-miraido.hatenablog.com/entry/2022/11/…

2022-11-24 20:19:49
ひっぽ@コーヒー翻訳者 @hippo_b

やっと少し時間ができたので、遅ればせながらJTF翻訳祭2022のアーカイブ動画視聴開始。まずメモを取ったのは「AI翻訳との共存時代に求められる翻訳技術と翻訳力」by サンフレア アカデミー。 前半はPCとWebの活用の話で、まず、Web上で消えたサイトを再検索可能なWayback Machineの紹介。 #jtf31fes

2022-11-24 14:34:51
勝田さよ @sayok9011

JTF翻訳祭・基調講演「作家として、翻訳家として――日本語を慈しみ、中国語と戯れる」(李琴峰さん)抄録後編 翻訳にも触れられています(文章が中日対訳で示されているので、中日翻訳者の方は一層興味深いのではないかと) webjournal.jtf.jp/2022/11/22/608…

2022-11-24 13:00:48
Mizuki @mizuki_engtrs

正規表現の回をみた!エンジニア時代も使ってはいたのでいいおさらいになった!本当にあれをきっちり覚えるともんのすごく強力な武器になる!あとエンジニアの三大美徳「怠惰・傲慢・短気」を思い出した😂 baigie.me/nippo/2021/04/… #JTF31fes

2022-11-24 09:03:02
文hang @emimahika

翻訳祭とかその他のところでいろんな話を聞いていると、私が翻訳の勉強始めて1年後にフリーで翻訳の仕事を始められたのって、ほんとにラッキーだったなあ、と思う(少量ではあるけれど)。翻訳に役立ちそうな経歴は英文科卒ってことぐらい。実績なし、英検3級、留学経験なし。

2022-11-23 13:44:25
1 ・・ 39 次へ