JTF翻訳祭2022

#JTF31fes #翻訳祭 #JTF翻訳祭 "翻訳祭"  で検索した結果を並べたもの。2022年10月11日以降。 10月18日頃以降に関しては、【MTPE & 翻訳】や【AI翻訳】、【機械翻訳】による検索結果も追加
2
前へ 1 2 ・・ 39 次へ
文hang @emimahika

翻訳祭のアーカイブ動画もあと1週間で見られなくなってしまうから、まだ見ていないもので興味があるものを厳選して見る。 「この3人だから話せる!第2弾 激変する翻訳環境に振り回されないために知っておくべきこと」はとても楽しくて参考にもなった。

2022-11-23 12:18:22
kozue @lisno_k

ブログ更新。翻訳祭のアーカイブ動画の視聴があと1週間ほどですね!1日に2~3本見れる日があったと思ったら、全く見られない日が何日も続くときもあり…。講義によってはしっかりメモを取るのでなかなか見終えられなかったりして、全部見るのは難しそうですが楽しんでます😄 translators-life.com/entry/honyakus…

2022-11-22 21:06:43
日本翻訳連盟(JTF) @jtf_translation

11/30(水)23時59分まで!第31回JTF翻訳祭2022 本イベントURLは11月30日(水)23時59分まで閲覧可能です。12月1日(木)0時00分以降はアクセス不可となります(動画閲覧を含むすべてのサービスがご利用いただけなくなります)。 会期中のみのご提供となりますのでなにとぞご了承ください。 pic.twitter.com/63DgNKLjYd

2022-11-22 11:33:07
拡大
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

JTF翻訳祭2022のアーカイブ視聴、30日まで! ランチタイムに組み入れないと。

2022-11-22 11:27:59
odoodo🧬(バイオ特許英日/日英翻訳者)🇬🇧🇯🇵 @odoodo_bio

翻訳案件管理システムは翻訳会社向けのものしか存在しなさそうか。。大層な仕組みでなくてよいので、個人翻訳者向けの欲しいなぁ。ExcelのVisualBasicで作ってもらおうかと考えたことが何回かある。 受発注、スケジュール管理、支出収入管理ができて、諸効率のレポートが出せるとよい。 #翻訳祭

2022-11-21 00:31:45
akoron(はんなり猫) @akoron1

翻訳祭のセッション、病気に介護に、働き方の選択肢。心の平和。身につまされるお話でしたね。しかし、この業種、外からは理解されていないね。特に悠々自適の人からは意味不明なことを言われる。

2022-11-20 21:21:51
akoron(はんなり猫) @akoron1

今日は午前、翻訳祭1本目セミナーとして「翻訳者のキャリアとライフステージ」を。月末までにあと2本くらい参加して、併せてブログに書ければと思っています。 午後からは、きごさいで井上康明先生の『俳句の魅力~飯田蛇笏より~』のZoomセミナーを受講しました。

2022-11-20 21:03:57
Joji Matsuo ジョージ松尾 @JojiMatsuo

さて、業界イベントとして高いか安いかということだけど、 JTF翻訳祭と比較した場合、例え対面の臨場感があったとしても、アーカイブ視聴や資料のDLが会員限定になっているのは高いと感じさせられる。逆に翻訳祭は全部興味ある内容ではなかったが、充実のプログラムであり、割安感がありました。

2022-11-20 18:14:52
Mizuki @mizuki_engtrs

「英語話者の中にある『丁寧表現』の根幹」をみた 断片的もしくはなんとなくだった部分が距離という概念でかなり理解できた 個人的に昔からremember doing/to doが全然覚えられなかったんだけど、今回でもうわかった😂 #JTF31fes

2022-11-19 16:18:24
Konishi Shinichiro @KonishiShinich1

“Google翻訳超え”の評判も。AI翻訳「DeepL」CEOが語る「セキュリティと守秘」「ユーザー数」(BUSINESS INSIDER JAPAN) #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/articles/f3dc8…

2022-11-19 16:17:21
Junnama Noda @junnama

AI翻訳の前処理(原文の解析機能)一通りできた。 ・一文の長さが指定文字数を超えている ・主語が見つからない ・二重否定 ・否定疑問文 ・不要な修飾語や冗長な表現 ・受動態 ・オノマトペ(New!) ・慣用句(New!) これらを指摘した上で翻訳結果と逆翻訳結果を提示します。 pic.twitter.com/ISCwrDjxJO

2022-11-19 11:28:01
拡大
雷更新世 @pleist

「5分以内に出てください。さもないとフラップ版が再上昇します」的なことを書きたくて混ざったんだろうな。なんかAIの話を見たあとに見ると自然知能もAI翻訳みたいな文の乱れ方するんだなあみたいな見方になる。 >

2022-11-19 11:16:27
めんーた @MenTAvery

AI翻訳は確かに便利だけどニュートラルな学習をしていないとそこに思想が入るか。たしかに。 人が訳せばその人を見れば判断つくけど。AI翻訳になるとそこはすごく濁るな

2022-11-19 02:48:58
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

翻訳祭録画アーカイブでやさしい日本語・やさしい英語についての講演を試聴。そこで紹介されていたこの動画、キャッチーな音楽にのせたラップがよくできていておすすめ。 youtu.be/2fYxhoUwqAg

2022-11-18 20:36:39
拡大
Marusan🇯🇵拙訳『WHOLE』5刷出来(コリン・キャンベル著)📚6ヶ国語翻訳者&通訳 @marusan_jp

MTPEで翻訳が安上がりになる、と翻訳会社自身が考えて料金設定をしてしまってるんだから、業界自体よくならないね。機械翻訳を利用すると確かに品質保証など有利になる部分もある。でも、それは普通に翻訳するよりも手間とコストがかかることだ。「安くなるのでなく、高くなる」というのが正しい認識。

2022-11-18 18:48:36
言葉の森オンライン @kotomori

これからの英語教育は、英語を学ぶ教育ではなく、英語圏の人とコミュニケーションを交わす教育になります。 AI翻訳を使えば、さまざまな言語圏の人と交流できるようになります。  そのときに大事なのは、自分の母語で読書、対話、作文の力をつけておくことです。 mori7.com/as/4573.html

2022-11-18 17:59:08
Suzu Suzunomiya / EtoJ Human Pro Game Translator @ColletGameTrans

@Zunko_lalala いや、さすがにあの訳文は…ああいうのがゲーム翻訳者としての仕事として表に出ちゃうと、なんだAI翻訳で十分じゃん、という風潮になっちゃうんだよね…しかもこっちに回ってきたプルーフリードの仕事は半額だし(今回はPMさんが気をつかって時給支払の対応をしてくれたけど…) うん今、歯が痛い

2022-11-18 12:02:44
hanoroses @hanoroses

"私はこれ猫のボールを探さなければなりません"とか "おお大根どうしたこれ なぜ買うのを私は忘れましたか" とか気がついたらAI翻訳にハマりすぎて呟いている自分がいるw まともな字幕に変わる前に保存しなきゃw 暁晨が"言ったでしょ"とか言わないもん🤣🤣🤣 #張暁晨 #卿卿日常 pic.twitter.com/bB8iNQrbSZ

2022-11-18 09:26:47
拡大
拡大
拡大
拡大
富士見坂 @Te393098

精度向上が著しいAI翻訳ですが『現状のDeepLには誤訳もある。そのため「DeepLは英語がわかる人が使ったほうがいい」と言われることがある』 businessinsider.jp/post-261854 AI開発・利用は人間なので勝ち負けはなくて、基本が大事ですよね AIイラストもヘンテコ生成するようですが、指示・判断してるのは人間 twitter.com/2HLk6UZlNHbK4o…

2022-11-18 08:51:57
.ぴにゃーた @2HLk6UZlNHbK4oL

そんなん言うの新井かよ!と思ったらやっぱり新井だった…。 しかしAIの自動作成イラストの進化等の話題を見ると、理解できる範囲の上澄みの習得ばかりやっている方がAIに負けるような気がするけど。 twitter.com/Te393098/statu…

2022-11-18 07:22:36
Kaori Myatt 🇫🇷France @Kaorimyatt

Twitterやテック企業が何千人も解雇してるのにうちは新規で雇用するの大丈夫かな…って怯えてたんだけど年収は現時点で去年の20%増。ちなみにMTPEは1件も受けてません👍リモートになってコストはむしろ下がってる。 翻訳会社案件よりエンドクライアントが増えてます。あと2ヵ月頑張ろう!🍀

2022-11-17 21:34:48
stream @midori0014

"英訳が気に入らなかったとき、『ああ、私の文章が明確でなかったのだ』と気づいたのです" #ヤロスワフ・クテロフスキー “Google翻訳超え”の評判も。AI翻訳「DeepL」CEOが語る「セキュリティと守秘」「ユーザー数」 #西田宗千佳 #語学学習 businessinsider.jp/post-261854

2022-11-17 21:15:45
Ony(おにー)| 微労所得🪙 @withOny3

@ProFX2000 現地法人だと普段の仕事は意外にも現地言語で進むことが多いですね。メールとかは英語必要ですが、今はAI翻訳もありますからどうとでもなります。 いやマジで自分が英語話す姿は恥ずかしくて他人に見せられません🤭 TOEICもちゃんとやらなきゃ…😮‍💨

2022-11-17 20:20:50
永井 宏昌 エンプレイ 営業担当 @nagai45890261

DeeplはAIを活用した翻訳ツール。日本語より、英語とドイツ語間での翻訳の精度が高い。2つの言語の親和性が高いからではない。2つの言語はAIに食わせる教材が多いからという理由だ。トレーニング教材さえ潤沢にあれば、かけ離れた、異なる言語であっても、動作させることができるのがAI翻訳の強みだ。

2022-11-17 18:00:21
coffee addict @x220409

明細書の翻訳(MTPE)の場合は、どの程度でヨシとするかですよね。技術も語学もできる人がダメといったところで、出願人や代理人がヨシと言ったらそれまでなような... それにしても最近の画像生成AIすごすぎる... twitter.com/BenrishiShiken…

2022-11-17 17:50:11
100日で修士論文を書き上げる法学系大学院生A @BenrishiShiken8

画像生成AIの分野、やばい状況になってんな。翻訳も明細書作成も特許調査も対岸の火事ではない。 twitter.com/tkaz2009/statu…

2022-11-17 17:20:19
前へ 1 2 ・・ 39 次へ