アプリで作成
2021年7月2日

DeepLは「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を辻褄合わせするので、使うには注意が必要

本当にそう
102
Dr. RawheaD @RawheaD

DeepL、本当に「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を上手く(?)辻褄合わせるので、マジで怖くて使えない。グートランは訳せない部分は「明らかにおかしい」状態のままにしてくれるので大変分かりやすい。

2021-07-01 14:51:49
Dr. RawheaD @RawheaD

あと、機械翻訳は主に「単語(やフレーズ)の訳(候補)」を確認するために使ってるので、単語やフレーズを恣意的にパージするDeepLは本当に役立たずなんだよね。翻訳家が一番、使いたくないタイプのツールだと思う。

2021-07-01 14:53:56
Dr. RawheaD @RawheaD

DeepLがどういう時にやばいかというと(この具体例がどう訳されるかは別として)、ボラットに出て来たようなnot joke: That suit is black . . . not! みたいなのを、最後のnotの扱いがよく分からないから「そのスーツは黒色です」みたいに訳しちゃうことなんだよね。

2021-07-02 00:08:15
Dr. RawheaD @RawheaD

この点、Googleは、同様にnotの扱いが分からなくても、 「そのスーツは黒色です。いいえ」 みたいな「変な」訳にしてくれるので、つかってっる方への注意喚起になる。一語一語の翻訳が超大事な特許翻訳みたいな分野ではとても重宝する。

2021-07-02 00:10:28
Yukinori Kawae/河江肖剰 @yukinegy

@RawheaD グートラン、使ってみたいと思い、ググったのですが引っ掛かりません。ウェブサイトなど、教えていただけないでしょう?

2021-07-02 09:32:58
Dr. RawheaD @RawheaD

@yukinegy GooTran = Google Translateの略です(笑)

2021-07-02 09:33:39
Yukinori Kawae/河江肖剰 @yukinegy

@RawheaD そんな言い回しとは...知らんかった(笑)

2021-07-02 09:37:53
リアル農夫houmei@【JCU】マイクラ城郭再現【BE勢】 @nouhuhoumei

@RawheaD Weblioは再翻訳や他の翻訳の提示があるので重宝してます

2021-07-01 19:01:51
Dr. RawheaD @RawheaD

@nouhuhoumei Weblioは訳例が多いので重宝……したいんですが、よく見てみるとウンコみたいな訳だったり、機械翻訳流し込んだだけでは?みたいなものを拾ってきて同列に並べて表示するので、こちらも注意が必要なんですよね。 twitter.com/nouhuhoumei/st…

2021-07-02 07:12:04
Dr. RawheaD @RawheaD

日英特許翻訳あるある:Weblioで単語やフレーズを検索して複数の訳例で同じ翻訳がなされてるので「これが正解かな?」と思うんだけど、念のため、と思ってGoogle Patentsで確認すると、その翻訳を使ってるパテントがほぼ100%日本(たまに韓国)企業のパテントってやつ。

2021-07-02 07:15:20
Dr. RawheaD @RawheaD

「日本人(たまに韓国人や中国人)だけが使う英語のフレーズ」ってのがあったら気を付けないとならないよね。Weblioにはそういう「訳」が大量に潜んでるので注意が必要である。

2021-07-02 07:21:18

これは怖い

リアル農夫houmei@【JCU】マイクラ城郭再現【BE勢】 @nouhuhoumei

@RawheaD そうなんですね。それは知らなかったです勉強になります。

2021-07-02 07:25:09
硝子迷宮回廊 @grassylabyrin

あーこれは怖いわ。一度意味の通る訳を読んで思い込んでしまうと、原文読んでも気づけない可能性がある twitter.com/RawheaD/status…

2021-07-02 08:22:54
Op-sapou @usa_jong

新聞とか小説とか、そういうのには機械翻訳は不向きかな。 twitter.com/RawheaD/status…

2021-07-02 00:53:58
okemos @okemos_PES

DeepLって、結構優秀なんだけど小狡い人間みたいな訳をするのが、変に人間ぽい。 twitter.com/RawheaD/status…

2021-07-01 21:36:29
kinon61 @Kinon98

どの翻訳器も再翻訳大事 意図しない異なる文章になることがしばしばある twitter.com/RawheaD/status…

2021-07-01 16:56:20
えぼり @eboli_ef

これは本当にヒエッと思うんだけど、辻褄の合わせ方には学ぶべきところが(ない twitter.com/RawheaD/status…

2021-07-01 15:11:57

経験談

Simplemente✈️Hyatt @Jintonik2

@RawheaD 「Covid-19の環境の下で」という意味の "With Covid-19..." を「Covid-19を使用して」とスラっと訳してくれたDeepLは怖かったです。

2021-07-02 07:27:19
全米🇺🇸が認めた邪悪な😈®Squadron Skipper😈 @patriotsakurako

@RawheaD 教えてくださってありがとうございます。先日、アメリカ人に頼まれ、Deeplで訳した日本語を20枚くらい校閲したんですが、3文くらい訳抜けがあって。あれ~と思いながら訳しましたが、そうだったんですね。その前の週がGoogle翻訳で、ほぼ全て訳し直しだったので、下訳ならと期待したのですが😱

2021-07-02 07:41:29
やっとん@茶迷人🍵𓃟 @yattan_alohaday

しばらくGoogle翻訳と両方でやってみて、余計な一言は付け加えるわ変なところは切り捨てるわでこりごりしました…オススメと言いましたが前言撤回します。 twitter.com/RawheaD/status…

2021-07-02 09:44:57
残りを読む(13)

コメント

しろがねさん @whitebellsweet 2021年7月2日
Google翻訳もそうだった。ただ、DeepLのほうがより「それっぽい」訳を出してくるので騙されやすい。添削は必要です。
17
⛩️の​ー​み​ん⛩️ @nouminT 2021年7月2日
「よく分からない時はうまく誤魔化そうとする」の、仕事を一緒にしたくない相手じゃんね。
10
たけし🌸 @takeshi17922255 2021年7月2日
Googleのサービスをグーなんたらって略すのはダメだろ・・・
83
RAIYA@提督 @RAIYASB 2021年7月2日
DeepL一度使って違和感感じたのはそういう事か Google翻訳はある意味愚直なまでに直訳するから、文節区切って再翻訳すると結果が変わったりする
12
Tak (fully vaccinated with BNT162b2) @tak550 2021年7月2日
1から日本語に訳すのがめんどい時に使うのが良い。一度出力してから原文読みながら修正するのが正しい使い方かと。
3
chanmio ⛳️._/⌒ヽ💥🏌️‍♂️💫 @chanmio_pg 2021年7月2日
機械翻訳も結局は英文を読める人が使用しないと正しさを添削できないよね。
23
nyaco @nyaco71742168 2021年7月2日
分かったうえでちょっと手を抜くために使うには十分便利だけどね。
6
hayahon @hayahon1 2021年7月2日
仕事柄英文メールとか書類を見ることが多いけど、とりあえずお知らせなのか対応の必要があるのか、お知らせなら知っておいた方がいい新規情報はあるか見るくらいには役に立つ
2
Hacchi @2mocccck 2021年7月2日
That suit is black . . . not!のDeepLの訳は「そのスーツは黒 ... ... ではない!」だけどな。ちゃんと誤訳する例を引っ張ってこないとイチャモンになるぞ。…と言いつつ、This is not no danger water.は「これは危険な水ではありません。」になるんだな。これはダメかもしらん。ブロークンな英語が入力されたときにこれはブロークンだからちゃんと訳せません!とかこんな英文見たことないので確度が低いです!とか教えてくれればいいんだけどな。
15
まかろかん @sh3jf 2021年7月2日
DeepL翻訳はみらい翻訳と合わせて使うとだいぶ正確に訳せるよ(手間とてもかかるけど)
7
yuki🌾㊗️6さい🎉⚔ @yuki_obana 2021年7月2日
普通に英語で読めばいいだけだよ(´・ω・`)?
2
田中一郎 @eggmanpat 2021年7月2日
AI翻訳が怖いのは時々訳しにくい単語を飛ばして翻訳してしまうこと。なめらかな日本語になってると安易に喜ばないほうがいい。
1
しいたけ @si_ta_k 2021年7月2日
日本語 ちゃんと しゃべる人 そんなに 多い ないでしょ
0
(・ิω・ิ)もろきう(・ิω・ิ) @moroQ_mayuge 2021年7月2日
( ˙꒳​˙ )「上手く訳せないところを誤魔化す」訳ではなくて機械学習のロジックの都合上の問題 ( ˙꒳​˙ )DeepLが採用してるロジックは詳細不明だけど、この手の機械学習は一般的にざっくり『「言語Aの文1」と「言語Bの文a」は似てるぜ』てのを膨大な組み合わせで数千〜億回学習させた結果を利用する ( ˙꒳​˙ )結果「言語Aの文1」≒「言語Bの文a」となるけど「言語Aの文1234」とすると判断力が落ちて「言語Bの文abd」みたいな欠落や誤判定が起きやすくなる
4
(・ิω・ิ)もろきう(・ิω・ิ) @moroQ_mayuge 2021年7月2日
moroQ_mayuge ( ˙꒳​˙ )なので正確性を求めたいならめんどくさいけど1文ごとにやるといいかもにゃー ( ˙꒳​˙ )google先生はここら辺問題フォローするために文単位の翻訳制度を犠牲にする代わりに全体の翻訳漏れ回避してるのかも
4
泉屋 @i_z_m_y 2021年7月2日
翻訳したいときはGoogleとdeepl両方に掛けて知らないイディオムを拾った上で自分で頭から原文を訳し直す。他人に見せる文章にするなら最終的には自分でやらないと駄目だね、今のところ。
4
TOPNEP @nepnofan 2021年7月2日
わかってる人向けなのがグーグルなのでは、、
1
JAPANweb【ドット絵お仕事募集中】 @JAPANweb_SRPG 2021年7月2日
伝わりゃいいんだよの精神で翻訳機挟んでるわ。 エキサイト翻訳の時代から随分と進化したもんだ。
0
amagi @tyamagis 2021年7月2日
そもそもこういう機械翻訳って論理構造がきっちりしている技術文書とか法律の条文に使うものであって、文学的表現や口語の翻訳を期待しちゃダメじゃね?
5
Matamo_shita @MatamoShita 2021年7月2日
とりあえずGoogleは日本語の文法をよく無視するのでそれは注意。
0
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2021年7月2日
例えば、法律の文章と、法律の堅苦しさを皮肉ったジョークの文章があるとして、翻訳かける機械側にチューニングを施さなければ「法律文に対しジョークを入れて面白おかしく書き立てた翻訳文」あるいは「ジョーク要素を一切廃し面白味のない直訳になってしまった翻訳文」ができあがってしまう。それがどういう文脈に置かれた文章かを自動的に判断することは今の機械には難しいことで、そこは人間の手が必要。
0
_ @wholescape 2021年7月2日
ざっくり読むときには deepl に丸ごとコピペ。しっかり読むときには一文ずつコピペ。改行の入っている位置でも翻訳内容が変わってくるので、そこを調整しながら入力すると良いですよ。
12
y-jin @y_jin_yoshida 2021年7月2日
最近使ったとき、カンマやピリオドで改行すると怪しい省略が発生しにくいことに気づきました。
1
chord @chord_380 2021年7月2日
分かるところだけ訳して分からないところは無視するって、英語のテストの回答じゃあるまいし
1
ohmura sukezo @ohmurasukezzo 2021年7月2日
プロ野球のヒーローインタビューで外国人選手がべらべら長文語ってるのに、 通訳が「チャンスで打ててよかったです。」ぐらいになってるのと似てるw
4
kokuju @kokuju 2021年7月2日
moroQ_mayuge 内部的なロジックはともかく、実際に「上手く訳せないところを誤魔化す」ような現象が散見されるんですよね。ロジック的にはCNN+Attentionがベース(現状ではTransformerは使っていない?)のようなので、長い文章を扱うのはRNN系に比べると苦手なはずなんですが、その割には長い文でも割とそれっぽく訳してくれるように見えます。
0
kokuju @kokuju 2021年7月2日
kokuju CNNが苦手とする長い文章での構造(係り受けなど)を補正するような処理がおそらく入っており、それによって「全体の辻褄を合わせるのは得意だが、複雑・曖昧・解釈の難しい箇所は落とす」のではないかなぁ、と思っています。
0
ですの @_desuno_ 2021年7月2日
この場合はわからなくて訳せないならそのまま無理な部分を原文で出しておいてくれってなるやつよな
3
しろの @zoshirono 2021年7月2日
見直しつつ利用してるけどこのDeepLの傾向、サービスが始まった当初よりもひどくなっている気がする。抜かして繋げるだけじゃなくて加えちゃうんだよな。
1
黒田信武 @kurodashinobu11 2021年7月2日
全文精読して確認しなきゃいけなあとか使う意味なくね? うまく訳せてないところわかるようにしてるグーグルのほうが優秀やろ
0
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2021年7月2日
「GooTran = Google Translateの略です」 goo憤死
32
団扇仙人 @uchiwamaster 2021年7月2日
「グートラン」ってのがまさに「中途半端に略してそれっぽくまとめたせいで逆に何のことかわからない言葉」の例になっとるやないか
36
@_neru_you 2021年7月2日
グーマップとかグレンダーとか呼んだりしてるのかなこの人
1
とっとこハムサンド @orz_1442 2021年7月2日
Google翻訳でも列挙してある都市名のうちいくつかを勝手に省略された事がある。より自然文に近い出力をするニューラル翻訳ってそういうことをするものなので、どこがいいとか悪いとか言い切るのではなく、そういうものとして使いましょうってことかな
1
ざっぷ @zap3 2021年7月2日
Deeplの面白くも困ったところは「同じ文章でも同じ訳を出すとは限らない」ってのもあるよ。学習が進むせいとかでなくて、一つのウィンドウで編集しつづけてると同じ文章並べたのに違う訳を吐く時が出てきたりするの。まっさらから一括コピペならいいんだけど、色々やってた時に経験した「変な訳」が再現できないことがしばしばある。
2
バラン @hhoppelllesss 2021年7月2日
グートランの響きのキモさが無理(ひどい)
12
ぼんぼ%サクラ組 @tm_bonvo 2021年7月2日
DeepLは大胆なカットもだけど捏造もあるし、Google翻訳はまれに翻訳できたふりをして間違ってることもあるし、結局精査なしで使える自動翻訳なんか存在しません
1
DOK @nyu_nyu2012 2021年7月2日
訳せないわけじゃなくて認識されないだけだからピリオドとカンマで改行、それでも抜けてたら行を空ければ大抵認識されるよ
1
たちがみ @tachigamiSama 2021年7月2日
中華関連の翻訳時にやたらと忖度してたからどーでもいい翻訳の時しか使わんな
1
Monk Leroy @monkemil 2021年7月2日
グートランって略し方があるのかって思って調べたけども検索しても出てこなかった。どこか特定の分野で使われてるのかな?
0
koto-tama @kototama2 2021年7月2日
google翻訳と言えばいいのに勝手に変な造語作ってるお前の方が信用ならんわって思った
5
koto-tama @kototama2 2021年7月2日
今DEEPL使うとそのスーツは黒 ... ... ではない!  って翻訳してるけどその最後の 「... ... ではない!」が超意訳なんだが抜け落ちてはいないんだよな。こいつが使った時はそうだったのかも知らんけど。 そもそも翻訳かける分野が見当違いだしこいつの使い方がなってないだけだよ。 後語感がどうしようもなくキモイからそういう造語を使う奴自身が無理。
1
Urushibara @tsuji_pneuma 2021年7月2日
かつてGoo翻訳って本当にあったからなんだかなぁ
4
kathryn @KathrynJpn 2021年7月2日
みらい翻訳を併用することをマジで勧める。NICT開発の翻訳エンジンなので、負けず劣らず優秀だよ。
1
電子馬🅴 @Erechorse 2021年7月2日
GoogleはTransformerだのBERTだのバチバチやってて深層学習界隈だとまず間違いなくトップ走ってるのに、Google翻訳が変な訳し方するのはなんか意味があるんだろうなとは確かに思ってる。
1
かじ @micking_bird 2021年7月2日
確かにDEEPL、否定的用法を見落として、元の意味と真逆の翻訳になっているケースをたまに見るな。個人的に日本語翻訳のたたき台として使うのにこれほど便利なものはない(自然な日本語になるから)と感じているけど、英語の読み込みだと二度手間間があるんだよな。
0
(・ิω・ิ)もろきう(・ิω・ิ) @moroQ_mayuge 2021年7月3日
kokuju ( ˙꒳​˙ ) 翻訳するロジックが綺麗にまとめる分、一件間違った内容に見えないのは仕方ないんじゃろにゃー [c9305983] :(´◦ω◦`):
0
Koke @Koke1024 2021年7月3日
去年利用した際に「if your deck is not out of cards」を「デッキにカードがなければ」と誤訳したのはGoogle翻訳でしたね。 今ではgoogleもDeepLも正しく訳せているので日進月歩だと思います。
0
y-jin @y_jin_yoshida 2021年7月7日
KathrynJpn ネイティブの人でもスペルミスする可能性を考えたとき、怪しい原文に赤線してくれるみらいと何も言わずに訳から削除するdeeplで多重チェックにはいいですよね(訳そのものはdeeplの方が上手なのが多いですが)
0
thp8glmw @CookingBanana 2021年10月13日
CADとかお絵かきツールと一緒で前提知識がないとうまく使えない道具ということだよね。 DeepLは往年の翻訳ツールと同じで、長い文章はちゃんと訳せないよ。なので相変わらず段落ごとに流し込むのが最適だと思う。あとみらい翻訳はそんなにDeepLと変わらんような……分野によって違うのかな? 個人的には英英・英和・広辞苑・類語(日英)とDeepL, Grammaly, Word の校正機能はまだ手放せないな……。やっぱり人に出すものは二重三重のチェックでも足りないとさえ思う。
0