- higashiyami
- 43573
- 165
- 8
- 232
昨日グーグルよりDeepLの方が良いのだろうかと書いたが、これを見るとそうでもないらしい。 良い翻訳サイト、あるいは無料で使える翻訳アプリはないものか。できればPCとスマホの両方に対応しているものが欲しい。 まあ甘すぎる話か。 twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-02 08:59:15DeepL、本当に「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を上手く(?)辻褄合わせるので、マジで怖くて使えない。グートランは訳せない部分は「明らかにおかしい」状態のままにしてくれるので大変分かりやすい。
2021-07-01 14:51:49わかんないところは原文にしといてくれるのが仕草として定着して欲しい。 ドメイン固有の単語や表現を教えられるだろうし。 twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-02 08:59:07これって、下手な翻訳者がやりがちなことなんで、AI翻訳すごーいと言ってる人は、読めてないけど取り繕うのが上手い翻訳者に任せてる自覚を持った方が良いと思うのだな。 twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-02 08:13:03訳抜けがあった謎が分かりました。 先週も、結局5時間くらいかけて20枚くらいじっくり見て正解だったよ。前のGoogle翻訳よりは。あれは地獄だったwクリスチャンの癖に地獄(笑) 牧師の説教の復習かねてやってるから、じっくり読みながらproofreadingしたら恵まれるからいいとしよう。 twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-02 08:02:30へー そう言えばGoogle翻訳もちょっと前はセンテンスごとまるっとすっ飛ばして翻訳してたりしたけど、今は動作変わったのかな?🤔💭 twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-02 07:56:15DeepLは「分かってる」人向け?
DeepLはホントに、原文に対して訳文が少な過ぎない?落とし過ぎじゃないの?ってレベルの時があるんだよね。Googleのカタコト翻訳の方が概要を掴みやすい。ていうか、常に原文にあたって確認しながら補助的に使うのがいいって感じる。 twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-02 09:00:36リプ欄含め完全同意。 DeepLって自分の手に負えない箇所をまるで隠蔽でもするかの如く「全飛ばしして前後を巧妙に繋げる」ツールなのよね、実際使ってみると。 完璧そうに見えて、外国語ミリしら勢(訳出結果の突合ができない層)が迂闊に使うと思わぬところで不慮の死を遂げがちなツールだと思う。 twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-01 22:04:59なもんでおかしいな、と思ったら単語や一文だけ抜き出して検索かけたりしてます(英辞郎とか英語の先生のブログなんかがひっかかるので 使えるけど過信はしない方向 twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-02 08:09:21確かに本気でチェックしないと怖くて使えない。DeepLは初心者には向いてないかも twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-02 00:41:33DeepLは小中高の児童生徒には使わせない方が良さそう。基本単語や文法を習得できている人がちょっと手間を省きたいときに使う位置付け。訳のおかしさに気づける人向け。 twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-01 16:15:58これはほんとそう… 辻褄合わせた部分を自分で推敲出来ないと結構怖い😖 自分の意図する文章になっていない時が結構見受けられる twitter.com/RawheaD/status…
2021-07-01 15:16:22