- henohen54465820
- 35302
- 88
- 11
- 41
DeepL翻訳は異様に自然な訳文を提示してくるが、よく読むとうまく処理しきれなかった箇所を勝手に切り貼りして辻褄を合わせているのがわかる。つまり「正確さ」を犠牲にして「自然」に振る舞っている。このことから、機械翻訳は高い語学力がなければ使いこなせない、という逆説的な真理が導かれる。
2022-09-10 01:30:49【新作』世界一になった記念に書きました!強力におもしろいんでなんとしても読んでほしいです!٩( 'ω' )و【見逃すな!】 ej.alc.co.jp/entry/20210812…
2021-08-12 20:49:28【新作』世界一になった記念に書きました!強力におもしろいんでなんとしても読んでほしいです!٩( 'ω' )و【見逃すな!】 ej.alc.co.jp/entry/20210812…
2021-08-12 20:49:28翻訳家/通訳(日仏伊)/韓国語/スペイン語/アラビア語/ウズベク語/短歌(東直子門下)/♡كلب
@aki_traducteur DeepLは文節単位くらいでまるっと飛ばして訳してくるから、原文と照らし合わせないと危ない
2022-09-10 01:32:17DeepLの問題点
@eutonie 問題箇所が特定できると先生のような気分になりますが、指導できないのでひとりでもやもやします。。
2022-09-10 08:39:18@aki_traducteur DeepL翻訳の利用は高い日本語力を求めてきます。 ポストエディットとしてるとよく分かります。校正で真っ赤になります。
2022-09-10 10:33:30@aki_traducteur うんうん。日本語が滑らかだがごまかすDeepLと、ぎこちないけど飛ばそうとはしないGoogle翻訳、なんとなく使い分けてるかな。ざっくり読んで脳に予習をさせた上で、最後は英文を読んで正確を担保しているよー。機械翻訳に「委ねる」ことはできないね☆彡
2022-09-10 13:47:01@aki_traducteur @jiangminjp しれっと1行ブンを抜かしたりしやがりますねw
2022-09-10 13:52:08@aki_traducteur 機械翻訳は高い語学力がなければ使いこなせない。まさにその通りです。翻訳者が翻訳者のために育てた翻訳者しか使えないツールだと思います。
2022-09-10 14:21:12@aki_traducteur メール文の英訳をすると自分の発言なのに主語を「We」にしたり敢えて遠回しの言い方したり…
2022-09-10 16:04:55@aki_traducteur @budoucha 洋画の日本語字幕も原語のオリジナルのセリフと付き合わせてみると「話が繋がってればええんやで」感のやっつけ多くて愕然としちゃいますねー🤔
2022-09-10 17:12:41@aki_traducteur @TAICHOU_K 数字の翻訳がひどいというかほぼデタラメなのは直ったのだろうか? 端数すっとばされるので知らないと危ない^^;
2022-09-10 21:37:39@QMusashi @aki_traducteur 人間の小説翻訳に近いといえば近いですよね、ザックリで意味を伝える、というところで。
2022-09-10 11:18:08@aki_traducteur 私会社に強制的にDeepLのサンプル版を使わされてますが、大嫌いです。 ついでに、何かウクライナ応援垢になってしまったので(嫌じゃ無いけど)愚痴り難いですが、翻訳業務で私を利用してくる帰国子女が大嫌い。コツコツ勉強してる私の知識を利用する癖に優越感からか、揚げ足を取る様におかしな所でおか
2022-09-10 12:51:45@aki_traducteur AIに一回全部やらせて、その後おかしい箇所を自分で修正するのが現状では一番効率が良いですね。
2022-09-10 13:33:16