『DeepL』翻訳は自然な訳文を提示してくるが「正確さ」を犠牲にしている面があり、使いこなすためには高い語学力が必要になってくるという逆説的な話

使いこなしたいです
77
さく @_saxas_

@aki_traducteur 「正確さ」を犠牲にして「自然」に振る舞っているとは正に人間的な言語の再現で、機械翻訳の本質を言語間の障壁を取り払うものであると考えると寧ろ適正な技術の進歩だと思った。 正確な文章に訳することのみをAIに求めてしまった場合明日にでも翻訳家は職を失う訳で、これが最適解なのかも。

2022-09-11 00:04:01
Munch OT @info60420831

@aki_traducteur 外部から失礼。僕は翻訳を生業とする者だが、この2年くらいで機械翻訳の「校閲」の仕事が半分くらいになってきている。DeepLなるものは知らないが、勝負して見たいね。

2022-09-11 01:03:43

実際の変換例

mania3bb @mania3bb2007

@aki_traducteur DeeL翻訳とGoogle翻訳の比較 こんなシンプル文でも、こういうことが起きる。 訳としては、DeepLの方が自然だが、tooを完全に無視している。 pic.twitter.com/1mV4F4Wdat

2022-09-10 13:43:20
拡大
拡大
大人の語彙力が使える順できちんと身につく本

吉田 裕子,しんば なつえ,かんき出版