- henohen54465820
- 35326
- 88
- 11
- 41
@aki_traducteur @nat108game 日本語の分量が明らかに原文の分量よりも少ない時には、確認した方が良いですね。幾つかの文が丸ごと省略されている事があります。Google 翻訳だと辻褄の合わない文章になる所が、DeepL 翻訳だと良く分からない箇所を省略する事で、尤もらしい文章になってしまう。
2022-09-10 14:49:27@Kars841653851 @aki_traducteur 前にも同じことツイートしましたが、,(コンマ)を挟む文章が著しく苦手で、それ以下はほぼ省略されるということが多いです(例文あげてdeepL駄目だよといったときに、そのことに気づいてくれた嫌儲民に感謝)。
2022-09-10 14:51:25@aki_traducteur @kinneko そういう飛ばし方って、後付けのロジックによる動作なのか、それとも、神経回路網の(学習の結果として得られた)挙動なのかしら。 後者だとすれば、それは難しい文章を読みこなせない人間がどういう風に文章を読み飛ばしているか、についての工学的アプローチでの示唆を与えているのかもしれないな。
2022-09-10 17:56:32@aki_traducteur 貴重なご意見、ありがとうございます 「AIが翻訳したから正確」ではない を踏まえて、鵜呑みにしないということですね * 角質の妹が鎌、とかなら無害だし 原文を知ってると笑えますが
2022-09-10 18:15:14@aki_traducteur 堂々すっ飛ばす 他に 堂々と同じ文を二つ突っ込んでくる というのもありますね。 両言語ができない人が仕事で使うのは本当に要注意。
2022-09-10 18:19:53@aki_traducteur 本末転倒な訳文に陥る事を前提として利用するスタンス位が、丁度よいのかも知れません。
2022-09-10 20:08:44@Hasssiiieee @aki_traducteur いや、DeepLは単語や文節、文ごと消し飛ばして、さも「元から存在しなかった」かのように取り繕うんですわ 一見自然な日本語に見えるせいで、出力文だけ読むと「あー、こなれた意訳しているなあ」と気づくことはあっても、「1文まるごと消滅している」ことには永遠に気づけんのですよ
2022-09-11 12:15:33@info60420831 @aki_traducteur 無料でガンガン試せるのでどうぞ 機械翻訳文の校閲をなさっているなら、実際にどのように機械翻訳が翻訳を行い、どういう場面で誤訳が起きるのか試してみると役に立つと思いますよ deepl.com/ja/translator?…
2022-09-11 12:12:10皆さんの使い方
@aki_traducteur 仲間と翻訳しているつもりで使うと、良い感じかもしれません。互いに切磋琢磨するイメージです。
2022-09-10 08:28:13@aki_traducteur よく分かんないことをテキトーに言う、ってすごく人間らしくて良い。 けど良くない。
2022-09-10 10:17:24@aki_traducteur 日本語の方が英語より語彙が多く英→日翻訳は多対1の選択を前後で判断要のため、十分な情報が無い場合の英日翻訳はそもそも不可能です。ドイツ人は間違った事が言えないため可能性の有る2種を並べるか翻訳しない方式で その部分を理解出来る語学力が有れば使えます。日→英は正しい日本語書ければ正確
2022-09-10 13:30:45@aki_traducteur それは今の機械翻訳が世界一の翻訳者に勝ててないからなんですね。語学力がない人にとってはうまく訳せたところだけでも役に立つ。AIの描いた絵の誤魔化している部分に気付けるのも絵がある程度うまい人。そのうちAIが進化して翻訳者も違和感に気づかない翻訳を出せるようになるかも知れません。
2022-09-10 13:42:19@aki_traducteur そのような真理があるですね。小生が使ってて気づいたのですが…短文でも . を打つ打たない、ある程度の文の量なら , で改行するしない、でニュアンスが微妙に変わることが気がつきました。その変化を使いながら、元の文に一番近いところを探りながら使っております。FF外から失礼致しました。
2022-09-10 17:47:13@aki_traducteur まぁ 昔のワープロ変換から見れば立派だとは思うよ たいしたもんだ 一応会話は成り立つからね(笑) ジジイとしてはビックリだね
2022-09-10 18:45:26