2021年8月11日

最近ものすごく優秀な修士就活生が増えている→機械翻訳『DeepL』を巧みに使って論文を書いていた「すごい時代が来たな」

割きたいところにリソースを割ける
742
くりぷとバイオ@研究×新規事業開発 @cryptobiotech

大手メーカーで研究×新規事業開発に奮闘してるヒト | 研究×理系就活×ビジネスについて発信 | 修士卒➤研究職➤兼務➤博士号取得トライ&Nocode/Figma勉強中 | ココナラで理系就活支援(ES・研究概要添削)→bit.ly/3tQK340 | 質問箱→bit.ly/3O8Jo60 | クラフトビールと漫画好き

lit.link/cryptobio

くりぷとバイオ@研究×新規事業 @cryptobiotech

1st author論文持ってる修士就活生が増えてるようで、それを達成してるM1後輩に話を聞いてみたら「日本語で文章書いて全部DeepL翻訳で英語化→英語化された文章をgoogle翻訳、みらい翻訳で日本語化→違和感ないか確認→指導教官に提出」というプロセスを踏んでるらしい。そりゃ早くなるわけだ。すごい

2021-08-11 08:50:24
くりぷとバイオ@研究×新規事業 @cryptobiotech

英文が間違ってないか自分で英文チェックもしてるみたいだけど、ゼロベースで英語論文書いてた時代はもう終わったんだなー。バイオ系M1でもう1st持ってるって化け物だなと思ってたけど、これからは「研究職狙うなら修士卒でも1st 1報以上が前提となる時代」が来るのかも。技術の発展はホントすごい。

2021-08-11 08:54:27
きゃわた @auauau07071

ほーんーすごい時代が来たな、、、修士の時、データ揃えても、当時の英語力では論文書けなかった苦い思い出。 ただ、結果がどんどん世に出てくるのは良いことですね。言語の壁をツールで解決できる時代になったのはとても良いこと。 twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 09:00:00
kazuy@あうとさいだー @k_kazuya_4

まじでかー😱 時代が変わるとはこういうことをいうのね… twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 18:13:31
めい @u331YLchiwCbjr6

1st authorどころか論文1本も出してないのに研究職に就くことになっちゃった…ちょっと将来不安を感じる🥺 twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 11:03:50
白衣@メディカルな人 @HakuiLabo

@cryptobiotech 英借文!とか言って、関連論文集めて表現真似しまくった時代の人間からすると、いい時代になったな〜と感じます笑

2021-08-11 15:56:07
GOMA ABULA @GOMA_ABULA

@cryptobiotech そういう新進気鋭の若手がどんどん出てくるのですから、院卒が周辺職でささやかに業績を積みながら研究ポストを目指すというのはますます難しくなりますね。研究ポストを目指す院生は研究室選びから就活までが本当に大事だと思います。

2021-08-11 17:41:49
カモノハシ @yu_Dr32

ほんとこれはあると思う でも、いいことであると思う (私的見解です) twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 20:10:59
JUNE @june_kb

@cryptobiotech うちの大学の他のラボでは、M2でNatureの4thくらいの人がいて、化け物が増えてきてますね😂

2021-08-11 15:03:25
くりぷとバイオ@研究×新規事業 @cryptobiotech

@june_kb それは化け物ですねw どんどん優秀な若手が増えていってますよね。

2021-08-11 15:05:20
JUNE @june_kb

@cryptobiotech やばいです😱 バイオ系M1で1stも周りにほとんどいなかったはずなんですけどね、、

2021-08-11 15:10:03

自分も活用している

さぶ @Anda1Saya

私も卒論DeepLにお世話になりました。まじであれ精度高いのでおすすめだよ twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 19:22:06
三鷹うい @Oui_mitaka

あ、わたしそれで全部査読コメント書いています。 twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 17:03:53
KOTARO @KotaroSuemitsu

私も論文書くとき日本語に戻してます twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 18:55:34
Q @Qui1i

ワイが英文書く時は①日本語で書く②DeepLで翻訳③文法、ニュアンスがおかしい箇所をDeepL上で修正 ってしてる。再翻訳は早いかもしれないけど精度は落ちそう twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 16:45:03
イツキ⚗食品メーカー研究者 @itsuki26_labo

私も会社入ってから、あまりに時間なさ過ぎてポスター発表で似たようなことをしました…。日本語をDeepLにぶっ込んで軽く自分で修正→英文校正に出す、修正で1週間・3,000円くらいで十分なクオリティになるんですよね…。 twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 18:09:27
かなや @tsm_kny

うちの研究室でも教授が言い回しの添削してたわ twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 16:24:38
Junas @kwaccawrbee

@cryptobiotech 先生から添削いただいた英文をDeep Lにかけて再提出すると良くなったと感謝される、という謎の現象が起こったりする。

2021-08-11 19:25:29
きりん @tinynagirl

ワイが必死こいて書いた英語の論文よりもDeepL先生に英訳してもらった論文のほうが教授のウケが良くて号泣した思い出が蘇るぜ… twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 20:16:38
仙石慎太郎 | S Sengoku @ssengoku

然り、もはやDeepL Pro無くして仕事できない。学生の英文のクオリティも軒並み向上、もはや読み書きに言語の壁はないかも。 twitter.com/cryptobiotech/…

2021-08-11 12:16:53
残りを読む(38)

コメント

ニートその3 @apribi 2021年8月12日
日本の英語教育ってまさにこの論文を読んだり書いたりできる人材を発掘育成するためって思ってるけど、その需要がなくなったならもう他の言語と同等の扱いでよさそう
6
gj tp @gjtp63015428 2021年8月12日
apribi いくら機械翻訳が発達しても基礎的な文法を抑えておくことは重要。コンピュータで数値積分解きまくれる時代になっても、積分の基礎を学ぶことは相変わらず重要なように。
119
緑川⋈だむ モデルナフルチン @Dam_midorikawa 2021年8月12日
Google翻訳の代わりにDeepL通してくれるブラウザってないんかね
18
inu @inu1122 2021年8月12日
スタンリーキューブリックかよ
1
VitzRsTurbo @VitzRsTurbo 2021年8月12日
米国のベンダーに質問投げる時、英作文して翻訳サイトに突っ込み日本語→日本語手直しし翻訳サイトに再度突っ込み……てのを2、3回繰り返して自然と思えるような文章にしてから投げてますね。
14
毛玉式部(近所の綺麗なお姉さん) @KedamaShikibu 2021年8月12日
ワシ、英語で修論書いてますけど、似た感じのことしてますね。強いて言えば、自分が書いた英語をdeepLで日本語訳して、自分の意図した意味の英文になっているか確認しているだけに留めていますけども。
10
amigojam @amigojam2 2021年8月12日
無料版ですら、学術系の専門用語もある程度は正しく翻訳してくれるから、提出する論文じゃなくてもかなり使い勝手はいい。
3
RGB000 @19666_61 2021年8月12日
google翻訳とかも精度はあれだけど、「英文を流し読みできる」っていう点で強すぎるんよ
41
yuki🌾㊗️7さい🎉⚔ @yuki_obana 2021年8月12日
9割位は元の日本語が正しくないのよね(´・ω・`)Google単独でも再翻訳による校正は機能するのですよ。
29
navyfox @navyfox 2021年8月12日
翻訳文が意図したとおりにならなかったとき、「どこをどう直せばよいか」について英文法の知識があるのとないのとでは効率が段違いですよね。
67
アマリル @arumarux 2021年8月12日
当然だけどDeepLがあれば英訳の手間が省けるって話で 時間かけたら当人でも出来るの前提だなこれ じゃないとミス見つけても修正できないし
27
しろの @zoshirono 2021年8月12日
DeepLとみらい翻訳にはほんとお世話になってるけど機械翻訳だけだとおかしなとこ絶対あるから油断はできないんだよね
4
いまいちねこ @nekomimist 2021年8月12日
みらい翻訳は個人で気軽に契約できる形態があればいいのだがな
3
liatris @liatris4405 2021年8月12日
自分の英語はゴミみたいなレベルだけど、Deeplと校正ツール使って英語圏の掲示板の人と最早意思疎通できてるからなぁ。長文書いて意味通じてるの見たときは感動した。
25
sake @sake_ne_ku 2021年8月12日
DeepLは素晴らしい出力をしてくれるんだけど、基礎的な英語力がないとこの表現が適切か、最適かどうかが判断つかないところがミソ 丸々突っ込むと整ってるけどちぐはぐになりやすい。使いこなすために基礎が大切であるところが、ちょうどいい具合だなと
24
ネギ@メタンナイト @negi__ 2021年8月12日
日>英>日でいい感じの文章にするためにはある種「日本語を英語の気持ちで書く」ようなことが必要で, そういう意味で英語力が不要になるわけではないんよね. ただ英語教育のあり方は確実に変わっていくんだろうな
10
成宮いつき@23:00から参加型麻雀( 三麻 / 雀魂 ) @ituki_vt 2021年8月12日
DeepL君めちゃめちゃ有能だけど、例えば「(Youtubeなどの)配信」を「delivery」って翻訳する、みたいなこともあって、これが自分の求めていた結果であるのかどうか気付けるだけの英語力が最終的に必要になってくる。あと日本語に訳してほしい時も、あんまり長々とした英文ぶちこむと翻訳結果が正しく出ない、みたいなこともあるので、なんかその辺のクセ見抜きつつこれからもいいお付き合いしていきたいですね。
22
nekosencho @Neko_Sencho 2021年8月12日
自動翻訳した英文を自動翻訳しなおして日本語に戻せば、けっこう変な翻訳になってないかチェックできますからね。 ヘンな翻訳になってるところの元の日本語を、たとえば欠けてる情報を補うとか一般的な表現に変えるなどしてから日→英→日、で、またおかしくなってないかチェック。
0
cocoon @cocoonP 2021年8月12日
DeepLやGoogle翻訳、みらい翻訳たちは、訳文の正確性云々とは別に入力された内容の利用について規約的に結構まずいことがあるので、本当の本当に超新規性があったりセキュリティ面などで漏れたら問題になることには使えないという点があるんですよね……。普段使いにはめっちゃ便利なんですけど。
30
超icbm @ssicbm 2021年8月12日
Dam_midorikawa DeepLのデスクトップアプリ入れたら近いことは出来る。
3
Ikunao Sugiyama @Dursan 2021年8月12日
ここんとこ迷惑メールの文章力が上がったなぁと思って、昔来た迷惑メールの文章をGoogle翻訳で北京語にした後DeepL通したら似たような文章になったことがある。
6
えんがわ @engawa0422 2021年8月12日
特に論文はロジカルな文章だから自動翻訳も導入しやすいよね。口語よりも変なミスは少なそう。
4
Shiro @shiromagenta 2021年8月12日
グラマリーとかは使わないのかな?
1
やし○ @kkr8612 2021年8月12日
非ネイティブと英語で仕事のやり取りするとお互いGoogle翻訳やDeepL使ってるから余計に機械翻訳にかけた精度が高くてたすかる
0
the loyaltouch @theloyaltouch 2021年8月12日
今後、契約文書や論文なんかは「機会翻訳が困らないような文章・用語」を使うように人間側が合わせるようになるんだろう
5
犬だよ @yaju5123 2021年8月12日
本格的な英文読解できなくとも、英語圏の知識に触れられるってのは強いんよなDeepL
8
kumonopanya @kumonopanya 2021年8月12日
API出してくれんかね そしたらアプリ作れるのに
0
暮れ色みかん @nana339 2021年8月12日
自然言語の機械学習でも逆翻訳は精度向上の有力な方法なのに、論文もそうだなんてすごい時代だよ
1
mmmmm @mmmmm18140604 2021年8月12日
DeepLで翻訳しながら英語のウェブサイト見るの楽しいよね。
11
席上 @Nonsomnia 2021年8月12日
英語が出来ない私でも内容で勝負できる!ではなくて、英語も出来るし国語の能力も勿論高い優秀な人が手間と時間の節約のために、ってことですね
3
TANABE Toshiharu @itinoe 2021年8月12日
機械翻訳を使おうが、他に合わせた文の書き方は必要なので外国語の文を読む量は増やさねばならない。 ついでに(韻を踏むような)独特の言い回しを混ぜておくとちと良さげ
0
Ano2mouse(あの2マス) @Ano2mouse 2021年8月12日
DeepL最大の弱点の一つが、国内外どちらかにしか生息しない固有生物の和名⇔英名互換(専門用語)。“Water Shrew(カワネズミ)→ミズミミズ”と訳された時は苦笑するしかなかった。哺乳類→環形動物への飛躍は相当だぞw 知ってれば笑い話だが、一文丸ごと省略消滅と違って文意は通るから、知らないと見過ごしてしまう。
1
I-zy @digitaleazy 2021年8月12日
英語マニュアルとか読むのはほんと楽になった。あとはアプリケーション上とかでコピペできないパターンもっと簡単になるといいんだけどなー
0
乾也春海 @kanbaru 2021年8月12日
ついこの間、英文のツイートを機械翻訳し記事にしたものを見ましたね。ただ、機械翻訳だと原文で最後につけた一言が意味不明な形に翻訳されて、記事を書いた人が自力で翻訳を試みずに省いて掲載したため、本文と異なる内容で記事化されていて、それを見た人がリンク先を見ないで怒ったコメントつけてました。自力で翻訳できない記者とソースを確認しないユーザーが織り成す地獄絵図でしたね。
0
Cook⚡低浮上だけど元気です。 @CookDrake 2021年8月12日
「ゼロベースで英語論文書いてた時代はもう終わった」これはマジだよね。海外記事もすぐ読める。レベルの低い翻訳業は成立しない時代になった。
1
PiiD @artiiins44126p 2021年8月12日
機械翻訳はかなり正確になってきたけど翻訳した内容が正しいかは英語ができないと確認できないという罠。もちろん英語ができる人にとっては効率化になるし、できない人にもかなりの程度助けになる。
8
IKIRU KIBOU @KibouIkiru 2021年8月12日
叩き台を生み出すソフトと考えればめちゃくちゃ便利じゃないですか
1
さかきみなと🌥️榊鐵工 @syouth 2021年8月12日
ネット翻訳が出始めた頃に、ほぼ同じことやってた。DeepLみたいな超高性能な翻訳はなかったけど。
0
愚者@C100一日目東ハ33a @fool_0 2021年8月12日
なるほど、こういう機械翻訳の使い方もあるんだな……世の中どんどん便利になっていくなあ。
0
カズマサみんC @mskazumin 2021年8月12日
いずれにせよ言語を体得するなら習うより慣れよになるんだろうが、deepl使えば恥かく回数減ると思うんだよね。少なくとも外国帰りの友人と練習するぐらいの効果は期待できそう。
0
ま _ _ す @ryuta100kg 2021年8月12日
書く方もだけど、考察や背景を書くために必要な参考文献を読む作業がdeepLとShaperでケタ違いに省力化できるようになったのも大きい。 抄読会なんかも楽チンになった。
1
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2021年8月12日
日本語と英語はそもそも構成や展開が違うから、そのまま訳して戻したとき日本語として成立してて非英語話者の指導教員を欺けても、英語としては「お?」ってなってることが多い
0
Kdoa333 @kdoa333 2021年8月12日
D論さえ日本語で書いた自分・・・
0
Plate @Plate13579 2021年8月13日
手書きとタイピングにおける「漢字の知識」みたいな感じで、今後は英文の読み書きに必要な「英語の知識」も変わってくるかもしんないっすね。勉強しなくてよくなるわけではないが、求められる知識の質がDeepL普及前後で変わるのはあり得ると思う。
0
塩川騎士 @shiokawa_knight 2021年8月13日
もう10年くらいでリアルタイム翻訳機能つきインカムみたいなのも夢じゃないね
0
ランベラ @_lambela 2021年8月15日
kumonopanya グーグルもDeepLも、APIは公開されてますよー
1
ランベラ @_lambela 2021年8月15日
アプリ中のコピペできない部分を翻訳したいってコメントも見かけたけど、グーグル翻訳を画像認識で行うアプリも公式が出してるので使える。PCの場合はスマホのカメラで読み取るか、Windowsに画像の文字化機能(英語のみ)が付いてるのでそれ使ってウェブ版翻訳に投げるか。
0
二行緑@横須賀鎮守府万年大将:土曜日東ロ-16b @g255_twoline 2021年8月15日
20年前に論文の英文梗概作る時も、一旦日本語で書いた梗概をBabelfishで日→英訳したものを再度英→日訳して意味の通る日本語に復元できればOK、みたいな使い方してたなぁ
0
ma08s@フォロー外からごめんなさい @bygzam_ma08s 2021年8月16日
DeepLはちょっと触った程度やけど、英文Wikiの記事を違和感なく訳してくれるので、精度は信用している。が、これほどの性能の翻訳エンジンを、「ただ」で提供してバチ当たらんのかな、という気もする (率直に言って、ブラウザの標準翻訳として組み込めるなら、金出してもええと思ってる)
0
本坊ゆう @homboyu 2021年8月17日
自分は某英語検定は900点代だけど、外国人からは「英語お上手ですね」と言われるレヴェル(つまり、お勉強しているレヴェル)。Deep-L は、「なるほどこう書いたら簡潔だな」「こういう表現の方が自然だな」と驚きがある。正直、ゼロベースで英文を書く機会がどんどん減っている。問題は、翻訳しやすい日本語を書く癖がつくせいで、日本語の方に悪影響がでること。
0
本坊ゆう @homboyu 2021年8月17日
Google は二重否定とか必ず誤訳するので、はいといいえが逆になることがある。あれは危険。
0
gx9900 @GX9900GUMDAMX 2021年8月18日
翻訳した文章の権利とか大丈夫なんだろうか。
0