2022年7月1日

DeepL有料版のページ全体翻訳が優秀すぎてもはや日本語記事を読んでるレベル「自力で英語記事を読んでいたのがバカだった…」

トンデモ誤訳が無くなったらもう手放せないな
216
Tomoki Hirata @t_10_a

DeepLの有料プランがあまりに良すぎて、これまで頑張って英語そのまま海外記事を読んでた自分がシンプルにバカだったなと思ってしまった もはや日本語記事ですよこれは... pic.twitter.com/pYq7tdWB2H

2022-06-30 20:20:26
Tomoki Hirata @t_10_a

僕の中では、優秀すぎるバイリンガルを月額1,000円ちょっとで雇っている感覚 Google翻訳さんはちょっとクビにしてましたが、DeepLさんは優秀すぎる

2022-06-30 22:31:02
Tomoki Hirata @t_10_a

しかも近日中に無料になるんかい >DeepL Proをご利用の場合、ワンクリックでウェブページ全体を翻訳できるようになりました。無料版でも近日中にウェブページ全体を翻訳できるようになる予定です chrome.google.com/webstore/detai…

2022-06-30 22:44:22
リンク chrome.google.com DeepL翻訳(ベータ版) 世界最高レベルの精度を誇るDeepL翻訳で、テキストを読みながら、または書きながら訳せます。 169 users 72
Tomoki Hirata @t_10_a

個人的には、無料版が出るまで待つよりも、月1,000円程度はすぐに払ってDeepL Proを契約した方がいいと思ってます。 ・まず、近日中っていつかわからない ・英文コピペしてDeepLに貼り付ける従来のやり方は疲れるし、自動で翻訳されるのとは全く別の体験 DeepLに投げ銭するつもりで課金しましょう!

2022-07-01 09:45:52
Ayae Sawaguchi🐶 @ayaesawaguchi

時間かけて英語でよまなくていいってこと!?!?! twitter.com/t_10_a/status/…

2022-07-01 01:04:37
ハゲ @si1ent7

いつのまにページ全体の翻訳ができるようになったんだ

2022-07-01 10:39:30

実際に使ってみた

しま @knotting_19

有料DeepLでページ全体を翻訳するとこんなかんじ。 グレープバインなんかも翻訳してくれます。 pic.twitter.com/GmedXviHyn

2022-06-01 16:43:05
拡大
Yuta Nakamura🐠 @iBotamon

最近DeepLの公式Chrome拡張機能がリリースされて,ブラウザのページ全体を直接翻訳できるようになったようです。 PDFを介さず全文読めるタイプの論文だと一気に翻訳できるので読むのが大幅に楽です 現在は有料プラン限定ですが,近日中に無料プランにも開放されるとのこと chrome.google.com/webstore/detai… pic.twitter.com/6otZ9Hozjb

2022-06-15 23:23:46
拡大
窓の杜 @madonomori

「DeepL」でWebページ全体を丸ごと翻訳できる公式のGoogle Chrome拡張機能【レビュー】 forest.watch.impress.co.jp/docs/review/14… pic.twitter.com/y8Im7ZxBcH

2022-06-17 15:23:02
拡大
拡大
拡大
拡大
リンク 窓の杜 「DeepL」でWebページ全体を丸ごと翻訳できる公式のGoogle Chrome拡張機能/「DeepL Pro」の購読が必要だが、部分テキストの翻訳ならば無料アカウントでもOK【レビュー】 「DeepL翻訳(ベータ版)」は、品質の高さで知られるAI翻訳サービス「DeepL」が公式で提供している「Google Chrome」用の拡張機能。「Chrome ウェブストア」から無償でダウンロードできる。 520 users 28
Yamato @yamato_a1

@t_10_a Deeplが対応していない言語もまずGoogle翻訳で(例 : ベトナム語)から英語 → Deeplで英語から日本語で翻訳すると精度高く読めます !

2022-06-30 20:44:14
マサ・サイトーくん @ganryu_battle

DeepL先生には足向けて寝れません。

2022-07-01 10:12:18
オカサカ@地方と教育 @okasakaR

英語を学ぶ意義としては世界の一次ソースに触れられることだと考えてたんですが、DeepLあれば資料系はもう大丈夫そうですね twitter.com/t_10_a/status/…

2022-07-01 11:12:09
ギリジン @grgrjnjn

DeepLは同じIPアドレスからたくさんリクエスがあると翻訳できず有償版へ誘導される。まず大企業からしっかりお金を取ろうということだろう。 twitter.com/t_10_a/status/…

2022-07-01 06:11:32
サバイバー系・シングルマザー🇺🇸エリカ @MEXICOJPN

私は無料版しか使ってないけど、それでも大学の教科書もサクサク読んで、エッセイもサクサク書いてA取れるようになった。ネイティブってこんな感覚で授業受けてるんだなぁ。 twitter.com/t_10_a/status/…

2022-07-01 08:12:27
えれめんと @Euclid_1223

逆に言えば、英語の仕事はこれから先、需要をDeepに取られて苦しくなるだろう。文化というほどではない、単にツールとしての英語であれば、もはや時間をかけて学ばなくとも、自動翻訳が何とかしてくれる時代である。 語学力に不安のある向きには朗報である。 twitter.com/t_10_a/status/…

2022-07-01 06:47:58
吉本幸記 @kohkiyoshi

全く同感。DeepLのChrome拡張機能を使い始めて、Google翻訳を使う機会がほぼなくなった。インターネット空間から英語から生じていた霧が一掃された。誤訳はわずかにあるが、誤訳の原因は原文が悪文であることが少なくない。 #DeepL twitter.com/t_10_a/status/…

2022-07-01 11:40:10
Alex Liu @alex_liu__

@Shu00417 有料版にするとなかなか良いです! 自分は仕事関係で海外の論文を読むのに使用してます。 たまに誤訳もあるので要注意ですが、DeepLのおかげで、海外資料の読み込みがかなり楽になりましたね!

2022-06-28 23:47:38
残りを読む(8)

コメント

Tok (now with hybrid immunity by 💉x 3 +infection) @tak550 2022年7月1日
便利そうだけど原文もすぐに参照できるのかな?
4
かわいいこねこ @pilimykingdam 2022年7月1日
ニュースとか文法が整ったやつなら、googleでも全然読めるんだよ。 むしろdeepLに求めてるのはツイッターやrdditのスラングまみれクソ文法
37
uso800 @cD2A9zcGJM5iDfk 2022年7月1日
pilimykingdam 4ちゃんとか海外の俺らがなにほざいてるのかリアタイで眺めたいよな
35
mmm1969mmm @mmm1969mmm 2022年7月1日
翻訳はAIやディープラーニングが一番輝くジャンルだと思ってるので、期待してる
6
有馬桓次郎 @aruma_kanjiro 2022年7月1日
DeepL、どういうアルゴリズムか判らないけど、たまにワンセンテンスまるっと翻訳放棄して訳文から抜いてたりするので気が抜けない。その意味では超訳でも全文きっちり翻訳しようとするGoogle翻訳の方が良い場合もあるんですよね……
62
ゴルン @guranzamu1 2022年7月1日
DeepL翻訳候補に簡単なスラングも出てくるから英語のファンメ訳すのに重宝してる。
0
しろがねさん @whitebellsweet 2022年7月1日
aruma_kanjiro わかる。あれ?と思ったら必ずGoogle翻訳見て最終的には自分でやってる。ちょっとニュアンス厳しいなという場面は、アレレな訳返すことあるあるし<DeepL
24
k動脈 @kdomyaku 2022年7月1日
きれいに翻訳できないところはできないなりに変な訳を出してくれれば原文にあたれるけど、DeepL君は部分点狙いみたいな意訳を出してくるからなぁ……
22
砂手紙 @sandletter1 2022年7月1日
小説訳すのはまだ無理かな。
0
TEST @toiec24 2022年7月1日
10年もすれば翻訳ソフトが劇的な進化を遂げて、ビジネスに英語スキルはほぼ不要になる。 未来予想の記事に書かれていた事が現実になりつつあるという事か
2
Jackgun0 @Jackgun0 2022年7月1日
翻訳難しかったら素直に言ってくれればなあ
11
ぼんやりだま @DullBall 2022年7月1日
非英語圏というハンデが消えて、日本人が学術やビジネスでもっと活躍できますように!
1
橙桔(mRNA-1273 💉💉💉) @zen_chip 2022年7月1日
DeepL大絶賛する人と英語には敬語無いと言う人は単に英語できないだけ定期。 試しに今読んでた英文1節300文字程度を突っ込んでみたが大意は取れるが明らかな誤謬だけで5箇所もある。 西欧言語同士ですら誤謬だらけで、各言語ネイティブが英訳解説してくれたものと比べると機微ニュアンスはもとより意味すら全然違うのが通常運転やで。
24
橙桔(mRNA-1273 💉💉💉) @zen_chip 2022年7月1日
原文が悪文で~とかも典型的な世迷言で、一つの記事でも言外の文脈背景がたっぷりあるのが普通なので原理的に精確な機械翻訳なんて不可能なんだよね。 それに高度文脈の超絶技法の表現とか、資料の解説文とか、多義語や両義的・複雑な修飾関係だが背景知識把握してれば普通に良文とか、そういうの一切合切否定してDeepL的に正しい単純数式的な文章のみを正義とするならもはや反知性だし。
9
煮込みカツ定食 @SbXyVN5gp95BpWu 2022年7月1日
aruma_kanjiro ずっと同じ事言ってグズってるけど超訳はゴミとしてワンセンテンス抜いたら問題が起きるような場面でプログラムによる翻訳サービス使う方のリテラシーの問題でしょ。
7
煮込みカツ定食 @SbXyVN5gp95BpWu 2022年7月1日
zen_chip DeepLを大バッシングする奴は大体使い所とコスパを度外視して完璧を求める困ったちゃんだよな。
16
おろろ @fYe39CoQsPrbZVK 2022年7月1日
deeplの強みは、誤変換起きにくい言い回しにしたら『誤訳だ!抜けてる!翻訳なんて不可能だ!』って重箱の隅つついてるクズを翻訳フローから排除できるところ。 変なのいないだけで仕事が本当にスムーズに進む
2
みどりかわだむ @DamMidorikawa00 2022年7月1日
DeepLは日→英訳も優れてるのがありがたい
1
08_Reader @08_Reader 2022年7月2日
ゲーム画面の字幕もリアルタイムで勝手に訳してくれる時代も近そうだ
0
でこはげ @dekodeko_11 2022年7月2日
deepLは誤訳が多いが自分が読むより誤訳が少ない(´・ω・`)
5
えのぽん @enopon 2022年7月2日
DeepL先生時々悪い物(深層学習)でも食ったのかトンデモ誤訳するから、Google先生と併用した方が安心かなと思う。
8
ネクロス @necross000 2022年7月2日
それでも自分で読む能力を磨くのは「意訳され過ぎてないか、通訳がクソではないか」を判別できるメタ認知力が要るから。 大雑把に内容相違がないかチェックできる、と言うこと自体が強いねん
15
⛩️ の​ー​み​ん丁 ⛩️ @nouminT 2022年7月2日
今までの機械翻訳で単に邪魔だった「明らかな誤訳、おかしな翻訳がある」というのが「おかしい部分を認識しやすい」という事で実は役に立ってた事が分かるんだよね。それっぽく翻訳されると見落としやすい
18
紅芋タートル @benimoturtle 2022年7月2日
SbXyVN5gp95BpWu まあ機械翻訳万能論を掲げて英語教育やビジネスに踏み込んでくる人間がいなけりゃその通りなんですが……
1
@zwjxb58 2022年7月2日
所謂テクニカルタームにはそんな対応してないから論文を訳したら誤読することになる。deeplは文法を破綻させないように訳すから出来上がった日本語は一見正しそうで無茶苦茶な文章だったりする。けど英文記事を読むくらいならもう問題なさそう。
1
@TZmiqe 2022年7月2日
指摘されてる通り文章がごっそり抜け落ちる場合が多いですね。文章から人格、性別を判断して口調を意訳する事があるけどその判断自体が間違っている事もままある。
5
膝栗毛 @g_hzkr 2022年7月2日
英→日はそこそこいけてると思うけど日→英はうーんDeepLって感じの文章が出来上がる 課金してるから頑張ってほしい
2
RGB000 @19666_61 2022年7月2日
各セクションにどういう内容が含まれているかをノンストレスで読み取れるだけで価値ある
2
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2022年7月2日
詐欺メールとかで指摘されていた「日本語や形式が自然になったら騙されるのではないか」にも関連してそう。実際、これで来られたら落ちる層は出てくる
2
おろろ @fYe39CoQsPrbZVK 2022年7月2日
全く読めない人にとっては読めるだけで価値があるし、誤訳に気付ける程度に読めるなら誤訳部分だけ翻訳したら済む話なので、誰の損にもなってないはずなのよね。完璧じゃないとキレてる御仁は何が言いたいのか全くわからん。翻訳したい全日本人に即時完璧な訳を届けるボランティアでもしたいの?
1
うの @uniquis 2022年7月2日
機能的にはそこまで斬新ではないけど、計算機の性能向上などあって応答性が良くなったなぁ
0
Jackgun0 @Jackgun0 2022年7月2日
その全く読めない人が誤訳で誤読する可能性があるから全肯定は危ないって話だと思ってました
8
乾也春海 @kanbaru 2022年7月3日
DeepLは文章全体に関係のない(特にネガティブな)一文は結構排除しますね。 余計な一言をなかったことにするAI。
1
ぱらりらぱらりら @eCA9xbdW4twS6Eb 2022年7月3日
カツ定食だけ万能説を批判してるけど書いてる人は誰も万能説については言ってないんだよなぁ
0
おろろ @fYe39CoQsPrbZVK 2022年7月3日
Jackgun0 脳味噌オンとオフしかない人にもわかるように説明するなら、同じ内容または反証の原文を沢山翻訳して読んだら一個の情報必死に翻訳するより確度高い情報になるよねってお話なのよ。 即時、安価ってメリット無視して完璧じゃないからってギャーギャーわめく人には難しいかもだけど、普通の人は道具を使いこなすの
0
おろろ @fYe39CoQsPrbZVK 2022年7月3日
当人は『翻訳できる僕格好いい』でdeepl腐してるのかもしれんけど、こういう連中が業務への翻訳ツール導入の妨げになって仕事の生産性落としてるのいい加減気付いて欲しい
0
حملة الأسهم في الشرك @mokuhyokabuka 2022年7月3日
解らないところを飛ばす癖がある。「宇治の鈔妙寺は天つ陽の照り霹靂く晝つかた、有らぬ跋伽仙人の齋ひなれば、疊なはる眞赭の細粗栲打ち埀れたる彼處、奇譎なる黄老の潮馴るる褻衣など着萎やすが門前に在りけり。」が
4
حملة الأسهم في الشرك @mokuhyokabuka 2022年7月3日
「The Chao-myeong-ji Temple in Uji is a place where the sun shines from the heavens and the daylight is bright, and where the priests are not present.」に。「宇治の朝明寺は、天から日が差して明るく、僧侶がいないところです。」ってどれだけ飛ばすねん。
2
حملة الأسهم في الشرك @mokuhyokabuka 2022年7月3日
TexTraはさらにひどく、「門前にはTentoyoのHyotekieki、有物の跋伽仙人の西内、下谷のマーゴのたく内埀、下谷のマーゴのたく内、妙な譎である養老のShiotsuraの褻衣などのUjinosho妙寺がある。」だから、分からないところは無視するというのが訳している感じを与えているのかもしれない。
2
حملة الأسهم في الشرك @mokuhyokabuka 2022年7月3日
ちょっと褒めておくと、芥川の『鼻』の「日が暮れてから急に風が出たと見えて、塔の風鐸の鳴る音が、うるさいほど枕に通って来た。」を「日が暮れてから急に風が強くなったようで、塔の風鈴の音がうるさく枕元に響いてきた。」と「意訳」してきた。「音」が「通(かよ)ってきた」を「響いてきた」と訳すのは意味に沿った訳。こなれた表現ではない(データは少ない)ので単なる機械学習の成果とも思えない。
0
حملة الأسهم في الشرك @mokuhyokabuka 2022年7月3日
しかし『羅生門』の「しばらく、死んだように倒れていた老婆が、死骸の中から、その裸の体を起したのは、それから間もなくの事である。」が「しばらくして、死〇でいた老婆が死骸の中から裸の体を起こした。」と訳され、どうした、と云いたくなる。柄谷行人は、Gyojin KarataniやYukito Karataniと訳す。どうした、DeepL!
0
Ватару @bzhbD1fGeL0E3P5 2022年7月8日
ツールとして便利なのはその通り。効率よいのも間違いない。でも文化に触れるという意味で時間と気力に余裕ある時には原文読める方が個人的には楽しいので語学力捨てる気にはならないかな。
0
t @congerw 2022年7月9日
mokuhyokabuka それって普通、現代語訳したものを翻訳すると思うよ。日本人でも書いてある内容理解しにくいのに外国製のdeeplにそれを求めるのは酷ですわ。
1