![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
-
ミッフィーの日本語チャンネル、タイトルが機械翻訳っぽくて渋い→「もうちょっとあっただろ」「絶妙に厨二心くすぐる」
30211pv 39 55 users 9
-
国際ビジネスで生き残るための英語術
388pv
-
「AI翻訳」と呼ぶのはもうやめよう
3288pv 11 1 user
-
翻訳ツールが"茶碗"を『Teacup』と訳してしまうのは謎の風習を持つ日本人側にも問題がある
30037pv 60 8 users 16
-
[炎上]生成AIの技術者やユーザーを盗人呼ばわりしたよー清水氏、なんと無断学習で支えられた翻訳生成AIを使っているこ..
19495pv 176 7 users 54
-
この人すごいよ地震で被災してJALにも乗ってたみたい
5806pv
-
【翻訳ミス】「ロビー、テラスのご利用は夜12時迄でお願いします」だってさ。ロビー、分かったか?
187322pv 44 3 users 27
-
日本にある韓国語の看板の中にはシャレにならんミスを犯しているものが結構あるみたい…?→犯人はこいつだった
78265pv 114 56 users 36
-
自分の契約書の英語版を作成するのにDeepLを使ったら、企業の情報を漏洩させてる人が多数いるのではと疑う結果になった
177348pv 412 45 users 572
-
『DeepL』翻訳は自然な訳文を提示してくるが「正確さ」を犠牲にしている面があり、使いこなすためには高い語学力が必要..
35476pv 88 11 users 41
-
IT業界に居ると海外製品の日本語ドキュメントが無くなったり機械翻訳になったりしていて我が国の経済的な没落を実感する
68342pv 282 361 users 413
-
「図に乗るなよ」をGoogleで翻訳したが絶対違うことだけはわかる→ことわざ・慣用句を翻訳させて遊ぶ皆様が集まってしまう
48097pv 95 26 users 32
-
「ずっと待ってた」世界一精度の高い翻訳ツールでお馴染みDeepLがChrome拡張機能で登場!右クリックで翻訳、Tw..
19938pv 172 1 user 21
-
韓国語の「服を脱ぐ」には別の意味があるようで、すけべ小説が大変なことになってしまうらしい「めっちゃおもろい」
116116pv 223 58 users 14
-
もはや研究者に必須のテクノロジーでは?翻訳サービスDeepLで『PDFファイルをそのまま翻訳』できるようになった
20853pv 100 56 users 429
-
豊田先生の機械翻訳使用に関する懸念と提言(仮題)
2461pv 24
-
東大名誉教授が語る、翻訳書の翻訳ソフト使用疑惑と、翻訳文化についての意見「日本語で培われた翻訳文化が台無しになってし..
36666pv 131 62 users 63
-
「機械翻訳?」Wikipediaの要望通り寄付したら慇懃無礼なお礼メールが送られてきた話から、かなり丁寧な文面に修正..
35991pv 32 3 users
-
DeepLは「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を辻褄合わせするので、使うには注意が必要
44240pv 165 8 users 232
-
DeepLの翻訳は優秀なのに『リケジョ』の翻訳には悪意しかない件
32905pv 49 6
-
機械翻訳を鵜呑みにする者は事故を起こす。
19512pv 89 3 users 35
-
#TRPG 差別撤廃活動家の攻撃を受けたら?
2907pv 1
-
エレン先生はAI翻訳をどう考える?
704pv 1
-
エレン先生が翻訳AIを起動させると
1219pv