2021年10月14日

豊田先生の機械翻訳使用に関する懸念と提言(仮題)

流れてしまわないようにまとめました。 あとで細かく修正を加えます。
7
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

書評依頼を受けた方が訳書を読んであまりに翻訳レベルが低いため書評依頼を断った件。 もちろん、翻訳者としてMTPEと言われないのに言語処理を使ってはいけない。しかし、出版なら翻訳のあとかならず校正校閲がはいり編集者もチェックするはず。その「後翻訳プロセス」が見えてこない。

2021-10-11 23:33:06
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

最終的には出版社の倫理観リテラシー責任が問われていると思う。 また、今回の件とは無関係だが、 今まで言語処理対象が産業翻訳に限られていたのが、ここ数年産業翻訳以外たとえば映像やニュース翻訳などにも対象が拡大されていると聞く。 そのあたりも問題の本質として取り上げるべきでは。

2021-10-11 23:33:06
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

機械言語処理は個人の私的使用にしか使えないと考えている。しかし、多くのクライアントが「安い早い便利」の売り文句に踊らされて診断なく言語処理を使用している。以前にもツイートしたが、言語処理には慎重な診断と丁寧な使用文書化が必要。本当は人間翻訳より手がかかる。その認識はあるのかな。

2021-10-11 23:33:06
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

言語処理エンジンを手放しで誉める人たち、丁寧な診断も慎重な文書化もすっ飛ばしてスゲーと売り込む開発ベンダーと翻訳会社の皆さんに 「機械翻訳は人間翻訳の何十倍もプロセスと時間がかかるという覚悟をもって運用しているのか」お聞きしたい。 覚悟のある人だけが使ってください。

2021-10-11 23:49:15
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

言語処理マシンと同じだと思います。 ある機能を使うには「その機能のどこを何のためにどこで使うかカスタマイズ」 できないと効果がないです。「上記運用ができる頭脳の人間」がまず前提条件ではないかと。ここが成立しないと後退するでしょう。他のマシンにも言えることですが。 twitter.com/bumicchu/statu…

2021-10-13 12:23:40
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

MTPE案件についてはISO18587  3.1.5 フルエディット規定  3.1.6 ソフトディット規定 があり、人間翻訳とMTPEを厳格に分けています。クライアントに秘密にしたまま勝手にMTPEを用いるのは法的倫理的に問題であろうと思います。 @yunod さん

2021-10-13 23:21:38
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

↑ 3.1.6 ソフトエディット規定

2021-10-14 07:43:06
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

(良心的な翻訳会社さんから、言語処理エンジンやシステムが正しく運用されてないことに悲鳴があがっている。あとで2年前の翻訳祭でしゃべったことと今年MTPEの正しい運用についてツイートしたことを再度アップしようかな。正しい翻訳会社さんをサポートするのも翻訳者として大事にしたいゆえ。)

2021-10-14 08:03:09
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

ここ数日、いろんな分野から「機械言語処理を使ったために起こった弊害」を聞いて数年来思うことを連ツイートしたらけっこう反響があった。翻訳者だけでなく「翻訳会社のなかの人からの悲鳴」も寄せられているので、振り返って2年前「翻訳祭での提言から今年MTPE運用への提言まで再度まとめる。

2021-10-14 12:51:21
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

まず2019年開催の「翻訳祭」で拙セッションから機械言語処理についてのくだり。 「3)MT+PE作業をどう判断するか? 人間翻訳より工数増 ↓ つまり手間が増える ↓ なのになぜ、人間翻訳より割安???」 で、英文サンプルを挙げて説明。 “This paper appointment will not stop us" このTHISには

2021-10-14 12:51:22
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

前に展開された数パラグラフ全体が含まれている。そこを読まなければそして内容を正しく読解できなければ訳せない。 しかし、言語処理では案の定「この紙の予定」……。まあ予見はしてたよ。 ということで、上記およびそれ以降私が検討した人間翻訳vs機械言語処理からの考察は次の通り。

2021-10-14 12:51:22
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

「①記事、文書、論文全体を読まなければ正しい解釈は無理 →用語集、NMTだけを頼りにはできない。全体読解と確認が必要 ②部分訳で正しい翻訳は無理→✕納品量 〇原稿全体から報酬計算 ③MT+PEではチェックと検証に時間と手間→分量だけでは正しい報酬計算が無理→翻訳よりも報酬高くすべきでは。」

2021-10-14 12:51:22
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

これらを提言したのは翻訳者のメリットを守るだけでなく翻訳の品質に大きく影響するからである。 そして、最後にまとめた提言が次の通り。 「業界の【今後の目標】 翻訳の品質と文化を守る 翻訳者+翻訳会社が協力 ↓ クライアントや社会に 働きかけて 【三方よし!】へ」 それから2年。当業界は

2021-10-14 12:51:22
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

どれだけ「三方よし」の精神で動いているか。翻訳業界内外から多くの方が安易な言語処理や言語処理を取り巻く労働環境悪化について考えを発信している。そして、「翻訳者だけでなく翻訳会社の中の人や業界外の人たちからも」安易な言語処理エンジン使用について警鐘が鳴らされている。機械言語処理を

2021-10-14 12:51:23
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

業界内はもちろん社会全体でどう運用するか真剣に考える時期に来ていると思う。 今年3月から4月にかけてPE作業をしたことがある(している)人たちを対象に聴き取り調査を実施した。その【まとめ&提言】から抜粋。 「【提言】 1.業界に対して、ISOのPE要件を満たす国内均一要件規格および現場で

2021-10-14 12:51:23
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

使用するチェックリストや品質保証リストを作成することを提言します。さらに、業界翻訳会社各社および翻訳エンジンを所有する企業はこの均一規格およびチェックリストに準じてPE作業を行うように提言します。 2.業界に対して、規格要件が統一していないためにPE作業に当たる人材が被っている不利益

2021-10-14 12:51:23
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

に対して正当な対価と労働条件を提供し待遇改善を図るように提言します。具体的には、PE作業に当たる前に均一要件を習得する研修を提供すること、不明点に関して十分に対応できるPE作業コーディネーターを準備すること、PE作業と翻訳作業に優劣の差はなく同等の負荷がかかるため単価設定を翻訳設定と

2021-10-14 12:51:24
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

少なくとも同等に引き上げることなどが挙げられます。3.業界を監督する経産省に対して、2021年3月22日に発表された「翻訳サービスに関するJIS制定」の範囲を機械翻訳およびポストエディット作業にも拡大実施することを提言します。」 機械言語処理を絶対使うなとは思わない。しかし、

2021-10-14 12:51:24
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

「どの原稿にどのような目的でどの範囲で使用するか」という適正な判断と使用プロセスにおける正しい運用がどれだけなされているのか。かなり雑な扱いだという悲鳴が翻訳者だけでなく翻訳会社中の人からも寄せられるのはいかがなものか。実態として経産省が出す「翻訳サービスに関するJIS制定」にも

2021-10-14 12:51:24
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

逆行する流れになっているのではないかと懸念する。さらに、大学で機械言語処理について授業展開をしているところがあるようだが、どこまで上記実態を踏まえたうえでカリキュラムに取り込んでいるのだろう。「便利なものにも良いことばかりではない」。冒頭挙げたTHISの内容を正しく読解できない

2021-10-14 12:51:25
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

母語能力の人たちに取り扱いが難しいマシンを渡したら頭脳劣化は止まらない。言語処理にかかわる前に「しっかり高度な母語能力を構築⇒第2外国語第3外国語などターゲット言語の能力構築(特に文法)」の前提条件を満たした人にのみ機械言語処理を学ばせて意味があると思う。機械言語処理を

2021-10-14 12:51:25
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

手抜きの道具にしてはいけない。運用によって高い可能性を秘めていると期待する。だからこそ「安い早い」チェーン店の道具にしないように。機械言語処理に必要な「正しい運用+慎重な文書化+検証」要件に賛同する人たち(翻訳者、翻訳会社、翻訳業界以外の人)で「三方よし」を目指しませんか。

2021-10-14 12:51:25
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

↑ ここ2年MTPEの流れをまとめたツイート(本当はもっと長いのですが抜粋を挟んでまとめ。でも長いです><)をアップしました。ご興味ある方はご覧ください。

2021-10-14 12:54:20
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

(ぜえぜえ、1時間でまとめたオレを誰かほめてください^^;)

2021-10-14 12:56:24

コメント

刑事長/理事長 @DekatyouNy 2021年10月14日
 ラテン語がベースで分化していった欧米の言語の翻訳はAIとかでも出来る(ミカエルかマイケルかミヒャエルかの違い)だろうし、中国語もたぶん出来る(英語と同じくSVの順番だし)。日本語は「英語だとIになる一人称」だけで複数あるし、文章も「〜」と私は言った、みたいな倒置でも問題ないぐらいなので、パターン化できないから正直無理なんじゃないかと思う。
0