Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。
アプリで作成
2021年4月19日

機械翻訳を鵜呑みにする者は事故を起こす。

機械翻訳の出力結果が正しいか検証できない貴方に贈る貴重なツイート集。 検証できないのなら使うべきではない。
42
青眼海豹生鰭行 @azapen6

機械翻訳を使ってそれなりの判断をするには、目的の言語を読んで必要な言葉が抜けてないかとかの初歩的な検査ができる程度のリテラシーはまだまだ要求されるものと考えている

2021-04-10 23:08:20
Hashiba @shi_ba

機械翻訳、deepl翻訳は「よくわかんなかった文章を丸ごと消す」ということをなさるので困る。 あれ?文章足りてなくない?と思って原文確認したら、1文丸ごと消えてることがあってな……。 わからないなら無茶苦茶でいいから訳すか、原文そのまま載せといてくれ…

2021-04-13 12:26:58
ハギ=サン @hagimigisuke

とか言ってたらすごい良いタイミングでズバリなツイートが流れてきた笑 google翻訳の誤訳に気付けるのは英語ができるからで、英語を全く知らなければ機械翻訳を信じちゃうでしょっていう (deepLもたまに1文丸っと抜け落ちる事もあるとかで、話の要点としては同じ)

2021-04-18 10:45:02
秘書 てり子 @terrysaitojp

勘違いしないでください。 機械翻訳の出力は、品質保証されていないのですよ。だから、そのまま使っては危険です。誤訳もあれば訳抜けもあるのです。

2021-04-18 11:05:55
yuki @15yukit

機械翻訳で意味がほぼ真逆の誤訳を出してきたり途中の文章をごっそり飛ばしたりするの,Google 翻訳でも DeepL 翻訳でもどっちでも見かけるので,機械翻訳で出てきた文を原文とちゃんと見比べましょうね以上に言うべきことはないような

2021-04-18 11:29:26
yuki @15yukit

@rinsantt DeepL も Google も文節ごっそり抜け落ちた翻訳が出てくることあるので,過信は禁物ですよね…

2021-04-18 11:32:26
chaka@DailyNewsAgency @dna_chaka

機械翻訳、時々たいそうヤバい。元ネタを知ってればありえないような内容が出てきたりする。 DeepLは自然な日本語っぽいものを出力するんでミスに気づきにくいだけで、ごっそり文が抜けるとかヤバいミスが多いような。

2021-04-18 11:50:39
Studio RAIN @r1ms31dk

現在出回ってる機械翻訳はどれも誤訳ゼロではないので、誤訳をチェックする方法のある人以外使うべきではない

2021-04-18 13:26:49
ササザキ @sasazak1

そもそも、技術文書ならともかくニュースなどの文章を機械翻訳にブン投げて誤訳だのどっちのエンジンが優れてるだの言うのはナンセンスだろ。あくまで機械翻訳やぞ。

2021-04-18 15:25:53
優 n o D 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙 @yunod

今の機械翻訳はなまじスムーズで自然に見える文章を出してくるから、原文をきっちり理解できる高い英語力がある人でないとミスに気づきにくくて直せないという事実はもっと知られるべき。

2021-04-19 01:10:06
天宮社 @amemiyashiro

機械翻訳が誤訳していないか否かを判断するためにやはり英語力が必要、というパラドックス

2021-04-19 07:35:12
kopiapoa(黒カウント) @kopiapoa_029

散々言われてるだろうけど、まだ機械翻訳は完璧ではないから、生成された文章が正しいかどうかを自分で確かめないと駄目だよ。何使おうとそれは一緒

2021-04-19 08:31:21
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

機械翻訳完璧!みたいな話を読んで心配になりました。 私は、機械翻訳を修正するポストエディット(PE)をしていました。翻訳者の訳文の校正と同じ作業をしますが、機械翻訳のPEの方が大変です。一見滑らかに見えて、トンデモないミスが多いからです。 PEの工程と、機械翻訳のミスを挙げてみます。 ↓

2021-04-19 09:01:48
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

PE①原文訳文の数字チェック(致命的) 翻訳者はコピペや置換を使うのでミスが少ないですが、機械翻訳は類似文を出力するので前のデータによって、数値が違うものが頻出数値の違いは産業翻訳では致命的です。 例)February 3→9月3日/2月6日 12.5 m→27.5 m ↓

2021-04-19 09:03:58
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

PE②訳抜けチェック 原文訳文を1文ごとに対訳にしていますが、分量が合わないところが出てきます。訳抜けです。 機械翻訳は、例文がないときにごっそりぬかすことがよくあります。不足分は訳しなおします。(校正だと差し戻すのですが…) 固有名詞や式が混ざる文、長い文などは脱落しがち。 ↓

2021-04-19 09:09:54
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

PE③固有名詞チェック 固有名詞は正確に訳せていないことが多いです。住所、役職なども要注意。 こういう語句が多い文書には機械翻訳は向いていないと感じています。 ↓

2021-04-19 09:12:02
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

PE④対訳でクロスチェック、用語統一 機械翻訳は例文に引きずられるので、実は用語の統一が苦手。汎用エンジンだと確実にばらつくので、同じ用語を抽出して訳文のばらつきを置換で統一。普通の校正の100倍時間取ります。カスタマイズしてたら、3つに割れるくらいでしょうか(それでもひどい) ↓

2021-04-19 09:16:50
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

PE⑤対訳でクロスチェック、表現 用語と同じく表現もばらつきます。10人の翻訳者の訳を合体して、同じ表現になるように修正していくようなもの。文ごとに主語が変わったり、受動と能動が一貫しないと読みにくいですから。 ↓

2021-04-19 09:20:03
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

PE⑥対訳でクロスチェック、肯定否定 機械翻訳の最大の危険は、肯定否定のミス。 I am happy. / I am not happy. は、機械にとっては1語違うだけ。意味が逆かどうかより、違いの分量だけで判断しているのですから。from/to など向きが逆の語句も危険です。技術文では生命を脅かす危険が生じます。 ↓

2021-04-19 09:24:36
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

一定レベルの翻訳者の訳文では見られないミスがたくさんあるのが機械翻訳です。また、ミスが分かりにくい滑らかな文が出てくるようになりましたが、その分、信頼できない文が増えました。 「疑いながら読む、個人使用にとどめる」という姿勢でないと危険です。 社会的に問題だと思う点をあと2つ。 ↓

2021-04-19 09:27:48
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

問題点1:行政が機械翻訳を使用する→災害時、誤訳で命を落とすこともあります。また、言語でハンデがある人に間違った情報を届けることは行政の怠慢です。定型文、ウェブサイト、書類は翻訳者に依頼して正しく訳すべきです。 (現場の緊急対応で利用する場合も注意が必要です) ↓

2021-04-19 09:32:11
ぶみにゃんご🐟わきまえないよ。マスク手洗いするよ。 @bumicchu

問題点2:顧客向けのコンテンツに機械翻訳を使用する→向いていません。 問題点3:現場の注意書きに機械翻訳を使用する→職場安全を脅かす恐れがあります。 問題点4:単にコストカットのために機械翻訳を使用する→安いエンジンだと出力もしかり。修正の手間、リスクも合わせて考えましょう。 了

2021-04-19 09:40:08
らっぱ亭 @RappaTei

自分は機械翻訳なんか使わないので大丈夫と思ってるかたは、自分のツイートが機械翻訳されて世界中で読まれてしまうってことも知っておくべき。それも低い精度で。時には正反対の意味あいで。

2021-04-19 09:29:15
らっぱ亭 @RappaTei

以前にも呟いたが、機械翻訳がコワイという一例。ラファティ・ファンジンが盛り上がってきた件についてツイートして 井之頭五郎の「うわあ、なんだか凄いことになっちゃったぞ」を引用したのだが、これを機械翻訳でterrible thingと訳されて「日本のファンがdisってるぞー」と誤解されるということが。

2021-04-19 09:30:56
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss

機械言語処理の修正編集作業経験者から「生の声」です。私もほぼ同様の感想と問題点を認識してます。個人的に表に出ないところで利用するのは良いですが公的なところで利用するにはクリアすべき問題点がまだ多いと思います。 運用には慎重かつ何重もチェックをお願いしたいと思います。 twitter.com/bumicchu/statu…

2021-04-19 09:47:27
残りを読む(58)

コメント

R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 2021年4月19日
機械翻訳に限った話では無いな。世の中にはキューバ危機を描いた「13days」を2ヶ月間の話だと思ってる人もいるんだぞ?
4
ピピン @jaijv64Sl1dBl5D 2021年4月19日
翻訳はしょうがないよ 機械に限らず専門の教育受けたプロの外交官でさえ結構誤訳やらかして歴史上ではそれで戦争になったりやらかしてる歴史が結構あるし外国語の翻訳ってやっぱ難しいんだよ ましてや日本語と英語の相性は最悪でアメリカ国務省が外交官とか養成する機関で一番むずかしいのはアラビア語より日本語だって言ってるくらい英語と日本語の相性は悪いんだし
9
_ @wholescape 2021年4月19日
ざっくり読むとき以外は一文ずつ日本語文を読み込ませる。連文であっても明示的に改行を追加し、機械翻訳に対し文章の区切りを明示的に与えるようにする。DeepLとGoogleTranslate両方に訳させて読み比べる。アプリケーションソフトウェアの翻訳機能呼び出し機能は使わず、ウェブUIに日本語文をコピーペーストする。日本語文に含まれる固有名詞(人名商品名URLなど)は読み込ませる前に適宜置き換える。などをやっています
7
レンタ英雄 @renta_hideo 2021年4月19日
google翻訳、みらい翻訳、deepl翻訳で比べたりする事あるけど、確かにdeepl翻訳はすごい読みやすいけどしれっと1文抜けてたりする。googleはそれ以前のものに比べたら自然だけどソレでもやはり機械翻訳っぽいから注意して読む事で誤訳を回避出来る。deeplは回避しにくい…。
4
らき☆缶P @raki_can 2021年4月19日
steamコミュニティでバグ報告したり意見出したりしてるけど、「誤訳はあるものと思う」前提で日英日で自分の言いたいことと大きくニュアンス変わってないか必ずチェックするだけで充分通じる。相手がスラング山盛りで読み取れないなら素直に「悪いけどもっと読みやすい言い回しで」って言やぁマトモな人なら応じてくれる
2
個人の感想です @Charlie3_y 2021年4月19日
んー程度問題。企業や行政が翻訳代ケチっていたら滅びろと思うけど、個人が趣味で海外サイト読む分にはタダなんだからそんなもんでしょ。
1
Fatalwedge @Fatalwedge 2021年4月19日
職場で日常的に翻訳ソフト(bot含む)にはお世話になってますが、日→英→日とか再翻訳して校正する癖を付けておくとかなりコミュニケーションがスムーズになりますよ。 代償として自分の日本語がどんどん機械翻訳っぽくなって行きますがw
2
花田 鉄平 @teppih 2021年4月19日
特定の単語や文がいわゆる2ちゃんネタやスラング的に翻訳される事もあるし、明らかに変な和訳出してくる時も多々あるし。かと言っていちいち対訳の検証なんてやってられんからGoogle翻訳するわけで。
0
ゑびす@漫画を描くゾンビ @webisu_vip 2021年4月19日
機械翻訳の信頼性? バイヤー高橋氏の動画が好きな俺には隙が無いぜ
0
N.exe(寝癖) @n_exe 2021年4月19日
ワオ、このような見るからに怪しい翻訳文ではなくなったことが逆にリスクを高めることになったんだね! それは非常に皮肉的なことです。
9
みこみこ。 @MikoMiko2048 2021年4月19日
閃ハサの陰茎が苛立ってる画像があるかと思ったのに
0
IKUMI @iku_Rock_n_Roll 2021年4月20日
機械翻訳のせいで、日本では未だに某国のホンオフェは発酵の段階で人の💩を使うと勘違いしている人が多い模様 💩を使おうが使わまいが強烈な料理であることには変わりないが
0
nagoya_nagano @nagoya_nagano 2021年4月20日
DeepL登場から年月そんなに経ってるわけでないし、今この瞬間も学習し続けていて、Googleもさらに精度上げた奴をきっと出してくるだろうから、もう数年でこの手の心配も無くなってくるのではと緩く期待はしてる。今ですら外国人とのテキストベースのやりとりで双方DeepL使っても酷く齟齬を起こすことがないのは革命的だと思ってる
1
yotiyoti @yoti4423yoti 2021年4月20日
みらい翻訳はただの暗号文になってて読めない
0
杭打ち機 (瞬砕) @P_Pile 2021年4月20日
むかーしTheから始まる文章を機械翻訳にかけたら「トン!彼」って出てきて何事かと思ったら出だしの大文字のTをトンにしたようだと思い出した。
0
ちりがみ @wastedpapers 2021年4月20日
言語は文化そのものだしAIちゃんに人格を与えて文化を叩き込まないと
0
⛩️の​ー​み​ん⛩️ @nouminT 2021年4月20日
機械翻訳で同じ単語が別の訳になる謎現象に出会ったことがあって、よくよく調べたら使われてる文字のコードが実は違かったとかある。まぁ翻訳補助機に過ぎないわけだから、そういうつもりで使えばそう悪くはない。
0
kartis56 @kartis56 2021年4月20日
英語以外はどうなんだろう?
0
白銀の月光 @silverfleetmoon 2021年4月21日
人間だって誤訳をする。時間が長くなって集中力が切れたり、話す側の言い間違いがあったり、訛りがあったりでプロフェッショナルでもミスをする。そもそも的確な日本語がないこともある。機械翻訳に不安はあるが、それで不安だアウトだと言ってたら人間の通訳はもっとアウトだろう。
0
( = =)💉りこまんだーはワクチン接種済 @Lycoris6 2021年4月21日
つまり複数の翻訳を使って突き合わせればいいんだな()
0
DS7 @DS777a 2021年4月21日
元ツイで主張してるのってプロの翻訳者ばっかだから、話半分程度に聞いとくのが吉だな。 そりゃ自分の飯のタネだし、機械翻訳でなんとかなることも多いですみたいなことは絶対言わんだろうし。
0
らき☆缶P @raki_can 2021年4月21日
kartis56 日露日は英語と同じ感覚で充分いける。韓国語はハングルが表音文字で同音異義語が山程あるからかかなり苦戦する。相手が英語使える場合は英語でやり取りかな…
0