機械翻訳を鵜呑みにする者は事故を起こす。

機械翻訳の出力結果が正しいか検証できない貴方に贈る貴重なツイート集。 検証できないのなら使うべきではない。
53
幸せの青いあざらし @anhpms

機械翻訳を使ってそれなりの判断をするには、目的の言語を読んで必要な言葉が抜けてないかとかの初歩的な検査ができる程度のリテラシーはまだまだ要求されるものと考えている

2021-04-10 23:08:20
Hashiba @shi_ba

機械翻訳、deepl翻訳は「よくわかんなかった文章を丸ごと消す」ということをなさるので困る。 あれ?文章足りてなくない?と思って原文確認したら、1文丸ごと消えてることがあってな……。 わからないなら無茶苦茶でいいから訳すか、原文そのまま載せといてくれ…

2021-04-13 12:26:58
ハギ゠サン🍹 @hagimigisuke

とか言ってたらすごい良いタイミングでズバリなツイートが流れてきた笑 google翻訳の誤訳に気付けるのは英語ができるからで、英語を全く知らなければ機械翻訳を信じちゃうでしょっていう (deepLもたまに1文丸っと抜け落ちる事もあるとかで、話の要点としては同じ)

2021-04-18 10:45:02
秘書 てり子 (てりーの代筆役) @terrysaitojp

勘違いしないでください。 機械翻訳の出力は、品質保証されていないのですよ。だから、そのまま使っては危険です。誤訳もあれば訳抜けもあるのです。

2021-04-18 11:05:55
yuki @15yukit

機械翻訳で意味がほぼ真逆の誤訳を出してきたり途中の文章をごっそり飛ばしたりするの,Google 翻訳でも DeepL 翻訳でもどっちでも見かけるので,機械翻訳で出てきた文を原文とちゃんと見比べましょうね以上に言うべきことはないような

2021-04-18 11:29:26
yuki @15yukit

@rinsantt DeepL も Google も文節ごっそり抜け落ちた翻訳が出てくることあるので,過信は禁物ですよね…

2021-04-18 11:32:26
chaka@DailyNewsAgency @dna_chaka

機械翻訳、時々たいそうヤバい。元ネタを知ってればありえないような内容が出てきたりする。 DeepLは自然な日本語っぽいものを出力するんでミスに気づきにくいだけで、ごっそり文が抜けるとかヤバいミスが多いような。

2021-04-18 11:50:39
Studio RAIN @r1ms31dk

現在出回ってる機械翻訳はどれも誤訳ゼロではないので、誤訳をチェックする方法のある人以外使うべきではない

2021-04-18 13:26:49
ササザキ @sasazak1

そもそも、技術文書ならともかくニュースなどの文章を機械翻訳にブン投げて誤訳だのどっちのエンジンが優れてるだの言うのはナンセンスだろ。あくまで機械翻訳やぞ。

2021-04-18 15:25:53
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

今の機械翻訳はなまじスムーズで自然に見える文章を出してくるから、原文をきっちり理解できる高い英語力がある人でないとミスに気づきにくくて直せないという事実はもっと知られるべき。

2021-04-19 01:10:06
天宮社 @amemiyashiro

機械翻訳が誤訳していないか否かを判断するためにやはり英語力が必要、というパラドックス

2021-04-19 07:35:12
kopiapoa(黒カウント) @kopiapoa_029

散々言われてるだろうけど、まだ機械翻訳は完璧ではないから、生成された文章が正しいかどうかを自分で確かめないと駄目だよ。何使おうとそれは一緒

2021-04-19 08:31:21
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

機械翻訳完璧!みたいな話を読んで心配になりました。 私は、機械翻訳を修正するポストエディット(PE)をしていました。翻訳者の訳文の校正と同じ作業をしますが、機械翻訳のPEの方が大変です。一見滑らかに見えて、トンデモないミスが多いからです。 PEの工程と、機械翻訳のミスを挙げてみます。 ↓

2021-04-19 09:01:48
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

PE①原文訳文の数字チェック(致命的) 翻訳者はコピペや置換を使うのでミスが少ないですが、機械翻訳は類似文を出力するので前のデータによって、数値が違うものが頻出数値の違いは産業翻訳では致命的です。 例)February 3→9月3日/2月6日 12.5 m→27.5 m ↓

2021-04-19 09:03:58
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

PE②訳抜けチェック 原文訳文を1文ごとに対訳にしていますが、分量が合わないところが出てきます。訳抜けです。 機械翻訳は、例文がないときにごっそりぬかすことがよくあります。不足分は訳しなおします。(校正だと差し戻すのですが…) 固有名詞や式が混ざる文、長い文などは脱落しがち。 ↓

2021-04-19 09:09:54
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

PE③固有名詞チェック 固有名詞は正確に訳せていないことが多いです。住所、役職なども要注意。 こういう語句が多い文書には機械翻訳は向いていないと感じています。 ↓

2021-04-19 09:12:02
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

PE④対訳でクロスチェック、用語統一 機械翻訳は例文に引きずられるので、実は用語の統一が苦手。汎用エンジンだと確実にばらつくので、同じ用語を抽出して訳文のばらつきを置換で統一。普通の校正の100倍時間取ります。カスタマイズしてたら、3つに割れるくらいでしょうか(それでもひどい) ↓

2021-04-19 09:16:50
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

PE⑤対訳でクロスチェック、表現 用語と同じく表現もばらつきます。10人の翻訳者の訳を合体して、同じ表現になるように修正していくようなもの。文ごとに主語が変わったり、受動と能動が一貫しないと読みにくいですから。 ↓

2021-04-19 09:20:03
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

PE⑥対訳でクロスチェック、肯定否定 機械翻訳の最大の危険は、肯定否定のミス。 I am happy. / I am not happy. は、機械にとっては1語違うだけ。意味が逆かどうかより、違いの分量だけで判断しているのですから。from/to など向きが逆の語句も危険です。技術文では生命を脅かす危険が生じます。 ↓

2021-04-19 09:24:36
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

一定レベルの翻訳者の訳文では見られないミスがたくさんあるのが機械翻訳です。また、ミスが分かりにくい滑らかな文が出てくるようになりましたが、その分、信頼できない文が増えました。 「疑いながら読む、個人使用にとどめる」という姿勢でないと危険です。 社会的に問題だと思う点をあと2つ。 ↓

2021-04-19 09:27:48
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

問題点1:行政が機械翻訳を使用する→災害時、誤訳で命を落とすこともあります。また、言語でハンデがある人に間違った情報を届けることは行政の怠慢です。定型文、ウェブサイト、書類は翻訳者に依頼して正しく訳すべきです。 (現場の緊急対応で利用する場合も注意が必要です) ↓

2021-04-19 09:32:11
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

問題点2:顧客向けのコンテンツに機械翻訳を使用する→向いていません。 問題点3:現場の注意書きに機械翻訳を使用する→職場安全を脅かす恐れがあります。 問題点4:単にコストカットのために機械翻訳を使用する→安いエンジンだと出力もしかり。修正の手間、リスクも合わせて考えましょう。 了

2021-04-19 09:40:08
らっぱ亭 @RappaTei

自分は機械翻訳なんか使わないので大丈夫と思ってるかたは、自分のツイートが機械翻訳されて世界中で読まれてしまうってことも知っておくべき。それも低い精度で。時には正反対の意味あいで。

2021-04-19 09:29:15
らっぱ亭 @RappaTei

以前にも呟いたが、機械翻訳がコワイという一例。ラファティ・ファンジンが盛り上がってきた件についてツイートして 井之頭五郎の「うわあ、なんだか凄いことになっちゃったぞ」を引用したのだが、これを機械翻訳でterrible thingと訳されて「日本のファンがdisってるぞー」と誤解されるということが。

2021-04-19 09:30:56
豊田憲子 Toyoda Noriko @nrk_toyoda_H

機械言語処理の修正編集作業経験者から「生の声」です。私もほぼ同様の感想と問題点を認識してます。個人的に表に出ないところで利用するのは良いですが公的なところで利用するにはクリアすべき問題点がまだ多いと思います。 運用には慎重かつ何重もチェックをお願いしたいと思います。 twitter.com/bumicchu/statu…

2021-04-19 09:47:27
1 ・・ 4 次へ