「ただ訳して」が通訳の世界で「禁忌」な理由・・・意味がわからなくては訳せない

> 訳者はテキストの置き換えをしているわけではなく、メッセージの「意味」を言語から切り離して概念化(deverbalization)してから再び言葉に収斂させて伝達する
14
mihoko imai 今井美穂子 | 芸能通訳者 @mihoko_imai

「別に知らなくていいよ、ただ訳して」があり得ないのは、訳者はテキストの置き換えをしているわけではなく、メッセージの「意味」を言語から切り離して概念化(deverbalization)してから再び言葉に収斂させて伝達するから。通訳研究の大家ダニッツァ・セレスコヴィッチが「意味の理論」で提唱している

2022-04-03 20:36:22
mihoko imai 今井美穂子 | 芸能通訳者 @mihoko_imai

セレスコヴィッチによる「Interpreting for International Conferences」は通訳学校で課題図書だった。いまでも度々立ち返る名著。

2022-04-03 20:40:14
松本佳月@フリーランス日英翻訳者 @kmatsumoto0427

インハウス通翻訳者の時、原稿の日本語の意味を原稿作成者に確認に行ったら「意味なんてわからなくてもそのまま訳してくれればいいから」って面倒くさそうに言われたこと多々あり。あのね、意味わからんと訳せないのよ。 twitter.com/mihoko_imai/st…

2022-04-03 21:50:30
kokia-dash@絶賛蕁麻疹&股関節痛… @DashKokia

@kmatsumoto0427 明後日、とある案件で通訳の機会をいただけるんですが…『後援』って日本語、ギョーカイによって意味合いが違いまして…つまりどーいうこと?ってのをはっきりさせないと、訳語つけられません…。カネ絡むの?絡まないの?あなたたち、結局何やんの??。夜も寝られない。

2022-04-03 22:11:00
松本佳月@フリーランス日英翻訳者 @kmatsumoto0427

@DashKokia ギョーカイによって意味合いが違うというのも厄介ですね。

2022-04-03 22:20:17
kokia-dash@絶賛蕁麻疹&股関節痛… @DashKokia

@kmatsumoto0427 はい。。。支援内容が、実態があるものなのか、名前だけなのか、カネが絡んでくるのか…そこさえはっきりすれば適訳とは言わないまでも、誤解は生まずに済むだろうと…。新職場でのデビュー戦…&オンラインなので、安全に乗り切りたい一心です

2022-04-03 22:33:59
くみ @trantran93

@kmatsumoto0427 あるあるですよね😂 せっかく直接聞けるのにそんなこと言われちゃったらねえ。

2022-04-04 07:10:08
松本佳月@フリーランス日英翻訳者 @kmatsumoto0427

@trantran93 忙しくて、通翻訳者を相手にしてる時間なんてないのよ、という悲しい態度😥

2022-04-04 07:25:42
くみ @trantran93

@kmatsumoto0427 わかるわー。 やさしく対応してくれる人の仕事しかしたくないーって思ってたよw

2022-04-04 07:58:43
松本佳月@フリーランス日英翻訳者 @kmatsumoto0427

DeepLの吐き出す訳文が常に正しいという認識は大間違いですからね。わからない文は飛ばしてそれらしく訳しちゃうし、逆の意味に訳したりも。その訳文が正しいかどうか判断できる英語力は必須です。

2022-04-04 11:52:58
Hiroyasu Hatano @HiroyasuHatano

@kmatsumoto0427 @07196426 「意味分からんと出来るかボケ!」ですね。

2022-04-04 13:59:38