-
将棋連盟の英語版HPがツッコミどころしかない
223427pv 1359 317 users 3480 -
【翻訳ミス】「ロビー、テラスのご利用は夜12時迄でお願いします」だってさ。ロビー、分かったか?
186522pv 44 3 users 27 -
自分の契約書の英語版を作成するのにDeepLを使ったら、企業の情報を漏洩させてる人が多数いるのではと疑う結果になった
176728pv 412 45 users 572
-
韓国語の「服を脱ぐ」には別の意味があるようで、すけべ小説が大変なことになってしまうらしい「めっちゃおもろい」
115788pv 223 58 users 14 -
日本にある韓国語の看板の中にはシャレにならんミスを犯しているものが結構あるみたい…?→犯人はこいつだった
77988pv 114 56 users 36 -
『日本人なら必ず誤訳する英文』からの例文をGoogle翻訳に訳させると
編集部イチオシ日本人が絶対誤訳する英文vsグーグル翻訳 惜しい文もあれば翻訳を諦めたかのような文も…?(編集部)
71429pv 259 286 users 192 -
IT業界に居ると海外製品の日本語ドキュメントが無くなったり機械翻訳になったりしていて我が国の経済的な没落を実感する
68190pv 282 361 users 413 -
「図に乗るなよ」をGoogleで翻訳したが絶対違うことだけはわかる→ことわざ・慣用句を翻訳させて遊ぶ皆様が集まってしまう
47794pv 95 26 users 32 -
「2018年の東京の安くはないホテル」の英語レベルがひどすぎると話題→こうなった元凶が判明、ただし疑問は残る
47256pv 135 52 users 146 -
DeepLは「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を辻褄合わせするので、使うには注意が必要
43736pv 165 8 users 232 -
東北観光博機械翻訳騒動~翻訳者の視点
37807pv 127 21 users 27 -
東大名誉教授が語る、翻訳書の翻訳ソフト使用疑惑と、翻訳文化についての意見「日本語で培われた翻訳文化が台無しになってし..
36560pv 131 62 users 63 -
どれだけGoogle翻訳が発達してもインド人の「Wait two minutes」を正確には翻訳してくれないから自分..
36080pv 63 39 users 24 -
「機械翻訳?」Wikipediaの要望通り寄付したら慇懃無礼なお礼メールが送られてきた話から、かなり丁寧な文面に修正..
35894pv 32 3 users -
『DeepL』翻訳は自然な訳文を提示してくるが「正確さ」を犠牲にしている面があり、使いこなすためには高い語学力が必要..
35337pv 88 11 users 41 -
DeepLの翻訳は優秀なのに『リケジョ』の翻訳には悪意しかない件
32784pv 49 6 -
ロシアのファストフード店のHP→注文しようと翻訳した結果に爆笑「どうしてこんなことに(笑)」
30939pv 52 7 users 2 -
翻訳ツールが"茶碗"を『Teacup』と訳してしまうのは謎の風習を持つ日本人側にも問題がある
29604pv 60 8 users 16 -
大阪メトロの公式サイトで“堺筋”を“サカイマッスル”と誤訳→Twitterで“サカイマッスル”がトレンド入りしみんな..
25840pv 132 19 users 87 -
『堺筋→サカイマッスル』等の大阪メトロのサイトの誤訳…筋が付く名前を誤訳して並べてみるとその破壊力が凄まじい「笑わず..
25740pv 57 5 users 42 -
「推定する知性が求められている」ロボットではないことを証明するために『自転車』を選べという画像の中に『自転車』がない..
24707pv 35 2 users -
もはや研究者に必須のテクノロジーでは?翻訳サービスDeepLで『PDFファイルをそのまま翻訳』できるようになった
20720pv 100 56 users 429 -
「ずっと待ってた」世界一精度の高い翻訳ツールでお馴染みDeepLがChrome拡張機能で登場!右クリックで翻訳、Tw..
19843pv 172 1 user 21 -
機械翻訳を鵜呑みにする者は事故を起こす。
19398pv 89 3 users 35 -
[炎上]生成AIの技術者やユーザーを盗人呼ばわりしたよー清水氏、なんと無断学習で支えられた翻訳生成AIを使っているこ..
18356pv 176 7 users 54