重要なお知らせ

現在、TogetterのTwitterログインがTwitterにより凍結されており、ログアウトするとログインができない状態です。作成済みのまとめには影響ありませんので、復旧をお待ち下さい。Twitterに解除を申請中です。

『日本人なら必ず誤訳する英文』からの例文をGoogle翻訳に訳させると

翻訳者の越前敏弥さん(@t_echizen)が、ご自身の著書『日本人なら必ず誤訳する英文』(ディスカヴァー携書)の例文を使ってGoogle翻訳をテストしてみると。
英語 機械翻訳 Google翻訳
asahiko 51163view 44コメント
112
ログインして広告を非表示にする

コメント

  • AoVA @AoVA 11日前
    英語難しすぎる…
  • あさ @asahiko 11日前
    越前敏弥さんの本へのリンクを追加しました。
  • sukebenayaroudana @Sukebenayarouda 11日前
    なんだかんだでexcite翻訳で分野指定して翻訳させるほうがいまだに性能がいい気がするんだが
  • 永遠の初見さん @Eternal_NewMan 11日前
    これは、「頭の赤い猫が魚を食べた」案件、これを機械に、期待する解答をさせるのが、無理な話。適切な句点を入れたら、精度は良くなる。
  • 削除されます @b4e4l4z4a 10日前
    こんなのを見せられたあとに著書のリンクを貼られたら購入せざるを得ない…すばらしい
  • wh_hk @wh_hk 10日前
    「日本人なら必ず誤訳する」という妄言も何かの誤訳なの?
  • Mill=O=Wisp @millowisp 10日前
    なるほど上手い宣伝
  • 李会 @rikaIMur 10日前
    5年くらい前には、コンピュータ囲碁はまだアマチュアレベルで、コンピュータがプロに勝つのは先の話みたいに言われていた。それが5年後、何の前触れもなくひっくり返った。自動運転も10年前にはまだ研究段階だったのが、今や不完全ながら自動運転機能を搭載した自動車が実売されている。この手のテクノロジーはいつブレイクスルーするか分かったもんじゃない。
  • gryphon(まとめ用RT多) @gryphonjapan 10日前
    rikaIMur と、自分も思い続けて10年か15年か(笑)。実際「人間の名人に将棋や碁で勝つのと、人類が毛性に立つのとどっちが早いだろう?」ぐらい言われた時代ありましたね。純粋に『なぜ碁や将棋は名人を凌駕し、翻訳はまだまだなのだろう?』は興味が多いにあります。/そういえばひっそり…でもないけど、日本語のしゃべり言葉をテキスト化するgoogleドキュメント、あれ地味に、普通にしゃべれば99%ぐらいの正確さ(体感です)に進歩してますねえ。
  • gryphon(まとめ用RT多) @gryphonjapan 10日前
    「ヒカルの碁」(1999年~2003年)内での会話で「囲碁でコンピュータが人間の上を行くにはあと100年かかかるんじゃないか」「(開発中の、天才である)俺には100年もいらない」とありましたね…http://f.hatena.ne.jp/gryphon/20160314090351 アルファ碁が勝った時にほったゆみさんのコメントが聞きたかった
  • ぷらずまわい @plaxma_y 10日前
    この手の英語教師にあたるとマジで貧乏クジで、大学で科学英語やるまでの時間をドブに捨てる事になったのはいい思い出です。
  • 齊藤明紀 @a_saitoh 10日前
    サンドイッチにビスケットが入ってるのはありえないから「ビスケット、と、オレンジママレードサンドイッチ、を食べた」だと思ってた。難しい
  • JJY🍓🍼💓 @nanasamasuteki 10日前
    そんな誤訳するか?これ
  • monchat @monchat 10日前
    人並みにできていますからね
  • 軍曹<紳士<連隊輜重先任軍曹 @SourceLord 10日前
    Yesterday I met a novelist and poet, 難癖でしょう。Yesterday I met someone who is a novelist and a poet(か、Yesterday I met a novelist who is also a poet) ぐらい言わないとネィティブでも「I met a novelist and a poet」との違いである二番目の「a」が落ちているかどうかに関する紛らわしさで「小説家と詩人に会った」になるぞ??
  • 軍曹<紳士<連隊輜重先任軍曹 @SourceLord 10日前
    Analyzing など、米国綴りを用いているから下等の植民地言語を使用している時点で×。正統なるイングランド・スコットランド・アイルランド・フランス国王のバイエルン公に謝るべき。
  • 軍曹<紳士<連隊輜重先任軍曹 @SourceLord 10日前
    そこまで短縮したいんだったら「I met a novelist-poet」でしょう。(語呂的にpoet-novelistの方が良いけど)
  • Mous, Anon Y. @mousanon 10日前
    まだ通訳や翻訳が人間の仕事だと思えて少し安心する。それでも進歩著しいがね
  • K.Yanagisawa @K_Yana47 10日前
    なんだステマかよ
  • 越田ゆっきー @vicy 10日前
    英語が複雑なんじゃなくて、日本語が複雑。
  • すい @suisui333 10日前
    日→英ならまだ兎も角、英→日ならそう時間はかからないと思うなあ。
  • 風のハルキゲニア @hkazano 10日前
    批判してる人もいるけど、越前先生は文芸翻訳家なんだから、自分の分野である文学作品の下訳に使えるかどうかで判断するのは当たり前なんじゃないかな。
  • Off Black @OffBlack1 10日前
    firefoxアドオンのS3.Translatorは同じGoogle翻訳のはずなのに、かなり翻訳精度いい気がする。ページ翻訳はグダグダだけど。長文読むのだるいから原文をピンポイントでこれで翻訳してるわ。公式サイトの日本文よりかなりマシです。
  • kumonopanya @kumonopanya 10日前
    数秒で返さなければいけないから、翻訳精度は低いだろう、じっくり時間を与えれば、もう人間並みだ。
  • なんもさん @nanmosan 10日前
    下訳には使えないけど、原文併記でそこによく知らない単語がある場合はけっこう役に立ちます。文法よりも文脈によって意味が変わる慣用表現があるときに大きな誤訳になりやすいですね。
  • あすな @Asunarowasabi 10日前
    「クソ英語をどれだけ翻訳できるか」の間違いでなくて?
  • サディア・ラボン @taddy_frog 10日前
    今の私はクワトロ・バジーナだ。それ以上でもそれ以下でもない。Now I'm quattro Vageena. No more, no less.
  • ふれーりあ @_dmp 10日前
    イディオムに強く関係詞に弱い、ってところかな?人間がやるにせよ文脈判断が必要なやつだし、将来に期待かねえ
  • サディア・ラボン @taddy_frog 10日前
    今はクアトロバジーナです。これ以上、レスします。
  • ふれーりあ @_dmp 10日前
    可能性はもう一つあって、日本語のデータベースのほうが滅茶苦茶。
  • モフ・とぅふるとぅくんが @Mofu_Master 10日前
    「原文コピペして1秒ちょいで無料で返ってくる下訳」と考えると、全然使えないとまでは言えないと思うけどね。
  • 射鳥C93日曜日 東J-57a @ahurine 10日前
    難関大学の英文和訳問題(たいてい文の構造が複雑で誤訳や翻訳放棄するやつ)を解いたあとにゲームの英語wikiとか見てると意味が掴みづらかったり誤訳しそうな文章ってネイティブが見ても何書いてあるのかわかんなかったり、誤解するような文章なんじゃあ・・・って思ってしまう。
  • あさ @asahiko 10日前
    下訳に使えるかどうか調べてるのではというコメントもありますが、「まだ当分食いっぱぐれそうもないのかな」という最初のツイートからはむしろ、自分の仕事(人の手による翻訳)がいつまで意味を持つものなのか気になっての検証ではないかと思われます。
  • ザンちゃん @zanchann 10日前
    このまとめは読んだ人が趣旨を理解出来るかの試験かな。
  • Live long & prosper @titan3xFnfxte 9日前
    asahiko 冗談で言ってるだけでしょ。「これからはAIで、翻訳家や弁護士は失業する!!」なんて与太話は、専門家からすれば鼻で笑うレベル。あれ騒いでるのって素人だけだって
  • ユーコン @yukon_px200 9日前
    翻訳のヒトは未だに間違い続けているか、日本国籍を離脱したか、どっちなの?
  • 佐藤たかな @TosachiS 9日前
    日本語版ハリーポッターも日本語版アナと雪の女王もヒットしたんだからちょっとくらい訳がへんてこりんでもへーきへーき
  • Susurro @Susurronis 9日前
    英文の方がクソとか言ってる人ら、古文漢文はなんの役に立つんだとか喚いてそうだ
  • zaizeno @zaizeno 8日前
    『日本人なら必ず誤訳する英文』って、、 それじゃあ僕は日本人じゃなかったってことかい?? (普通に仕事で英語を使っているなら、これくらいできて当然のように思うのだが... 英語が専門だったりすれば尚のこと)
  • いそむら某久@C93/3日目東ピ40a @i8o 7日前
    SourceLord 「I met a novelist and a poet」は「I met a novelist and poet」と書いても良い、というか and 直後に続く2つ目の a は普通に省略しちゃいなよ、と教わったな、私は
  • 軍曹<紳士<連隊輜重先任軍曹 @SourceLord 7日前
    i8o 口語的には実際「I met a novelist and a poet」と「I met a novelist and poet」では双方とも「小説家と詩人に会った」になると思います。ただ、2番目ののaの省略に関しては若干不自然に聞こえるので多分2番目のaを言う人が多いと思います。(現代のアメリカ英語の場合はもしかすると省略が自然になっているかもしれませんが)
  • 軍曹<紳士<連隊輜重先任軍曹 @SourceLord 7日前
    i8o 「小説家にして詩人である」訳のとき、その会った人を特定する「I met Robert, a novelist and a poet」と「~ a novelist and poet」の場合、実際に2番目のaが省略されて「小説家にして詩人であるロバートに会った」になるので、非常に微妙な扱いかなぁと。しかも、この文章の場合、「~, a novelist, and (who is also)a poet」のように強調したいがためにコンマを入れたら省略はしませんね
  • ululun @ululun 4日前
    セルフ纏めで宣伝ぶちかますとか「品位を疑ってください」と公言するような真似を平然と出来るのは尊敬に値します。
  • zaizeno @zaizeno 4日前
    「a novelist and poet」の冠詞の件は、高校の授業でみっちり教わりましたなあ。ただ、そういう区別をするのは、そういう正式なスタイルというか、かなり堅い感じの英語ではありますね。口語ではあまり使わないでしょうが、知識としては一応知っておく方が良いのでしょうね。(ちなみに、リチャード・ギア主演の映画 An Officer and A Gentleman のタイトルに突っ込みたくなった受験生も結構いたのではないでしょうか。)

カテゴリーからまとめを探す

「語学」に関連するカテゴリー

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする