重要なお知らせ

現在、TogetterのTwitterログインがTwitterにより凍結されており、ログアウトするとログインができない状態です。作成済みのまとめには影響ありませんので、復旧をお待ち下さい。Twitterに解除を申請中です。

81
ログインして広告を非表示にする

コメント

  • 奥山犛牛 @bogyu 19日前
    人間と同じような間違え方をすること自体が機械翻訳のポテンシャルを示すとも考えられる。
  • 星崎連維(れん) @rennstars 18日前
    これ何が面白いって、日本語で出力する際に珍訳化してるのではなく、そもそも英語側の解析段階で失敗してるって点。形態素解析がしやすくGoogle翻訳が一番学習進んでそうな言語でもまだそこまでなのか、と。
  • yuki🌾2さいのさにわ⚔ @yuki_obana 18日前
    そう思いたければそれでいい。Google翻訳で再翻訳しても一致する文を作るだけでドキュメントの利便性は格段に向上する。こういうので大事なのは確実に翻訳が成功してくれる文体を選ぶこと。ただしBing翻訳てめーはダメだ。情報を伝えるので最優先される課題はポエムでオナニーすることじゃないよ(´・ω・`)ENにだって言語上の欠陥はあるよ、そりゃ自然言語にカーネルがないから当然。運用上その欠陥をつくようなことはしないほうがいいのは基礎的なこと。
  • 羽倉田 @wakurata 18日前
    自分は翻訳機にかけるとき、切断して良い部分で切り分けて翻訳かけますよ。thatとか混じる文章は前後どちらかをAとかの代入文字に置き換えて訳すと上手く訳せます。
  • 宇 宙@space_in_space @space_in_space 18日前
    簡単な文章はそもそも翻訳する必要がないのに、難しい文章はそもそも翻訳できないので、つまるところ使えない まあ、小学生に数学の問題の答えを聞くようなもの
  • いくら @YamadaIkra 18日前
    簡単な文章でも翻訳する必要がある人が使えばいいのでは。英語以外の一切わからん文章を英語に訳してもらったりしてるよ。
  • 古橋 @FuruhasiYuu 18日前
    基本的に「完璧な答えが返ってくるのを期待」して機械翻訳にかけてるわけじゃないしね。 機械翻訳は意味の取り違えが発生しないのを念頭に置いて欲しいんだけど、その辺どうなってるんだろう?
  • レベル1ピスティファージ実体 @aetos382 18日前
    機械翻訳は注意して読まないと。"not" が無視された結果意味が正反対になるという経験を何度かしているので…。
  • えび@たみふる @Shrimp953 18日前
    Google翻訳の性能がよくなったらしいから、誤訳しやすい文章も正しく訳せるかどうかのテストしてるだけなのに、機械翻訳は基本的にどうこうって話はちょっと的外れじゃないの
  • 古橋 @FuruhasiYuu 17日前
    Shrimp953 的外れに感じるのは何に対して返事してるかをあなたが取り違えてるからですよ。
  • uki @netgameneet 17日前
    当たり屋かなにか?
  • monolith @se_monolith 17日前
    あんたが文芸物の翻訳だけで食ってくつもりなら、まだ安泰だろうな。でも、文法の明解な技術文書なら、Google翻訳はかなり良い翻訳するよ。そして技術文書の翻訳も、翻訳家の仕事のかなりの部分を占めるわけで
  • やましよ @kkr8612 17日前
    ビジネス英語程度ならちょっと手直しすれば普通に使えるので十分有能。特に非英語ネイティブ同士のやりとりならお互い難解な文法使わない使えないので相当正確に訳せる
  • tkr @tkr_nkn 17日前
    そりゃそうやろ
  • mu8080 @mu8080x 9日前
    逆に日→英で入力すると,結構,合ってるように思える.日本語は細かなニュアンスを表現してしまう言語ということかもね.

カテゴリーからまとめを探す

「語学」に関連するカテゴリー

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする