編集部が厳選した「いま、みんなに見てほしいまとめ」をイチオシとして紹介しています!グサッと刺さる良質まとめはこちら!
81
ログインして広告を非表示にする
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
Google翻訳の性能がずいぶんよくなったという噂を聞くので、試しに『日本人なら必ず誤訳する英文』の最初の10問を訳してもらうことにした。結果は、7問が完全な誤訳、3問が微妙なレベルで、使い物になるのはゼロだった。まだ当分食いっぱぐれそうもないのかな。以下にそれぞれの結果とコメントを。
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【1】× 【わたしの好きな動物はつぎの3つだ。クマはその強さゆえに、ライオンはその勇敢さゆえに、サルはその愛らしさゆえに、それぞれに好きだ。】 コロンやセミコロンの役割がどの程度わかっているのか。Googleくんはライオンズのファンなのか? pic.twitter.com/RBOj22taSA
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【2】× 【仕事にもどりなさい、それもいますぐに。】 your work と that を並べて読んでいる。that が前半すべてを受けるような用法をどの程度理解できるのか。 pic.twitter.com/I27UPPwnkQ
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【3】× 【きのう、小説家でも詩人でもある人物と会った。】 これは日本人がよくやる典型的誤訳。 pic.twitter.com/wQkDaER4Su
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【4】○(?) 【彼女は、ビスケットにオレンジマーマレードをはさんだ菓子を食べた】 これはまちがいとは言えないが、何と何が並んでいるのかがわかりづらいのはたしか。(わたしの訳はそれを明確にするために極端な処理をしています) pic.twitter.com/J9UqXIzo8c
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【5】× 【時計の出現は、徐々にではあるが重大な変化をわたしたちの社会生活に及ぼした。】 よく見られる典型的珍訳をそのままやってくれました。 pic.twitter.com/Y8WiiLkmOf
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【6】× 【息子のことを心配してはいけない。責めてもいけないし、自分自身を責めるのもだめだ。】 最後の either も or yourself もまったく訳していないのはなぜだろう。翻訳放棄? pic.twitter.com/yA15asIWnA
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【7】× 【彼女が言うには、3日間病気だったが、回復しつつあるとのことだった。/彼女は3日間病気だったと言ったが、回復しつつあった。】 接続詞 that の有無でどう変わるかをまったく読みとれていない。 pic.twitter.com/1qqZecCH5m
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【8】× 【イヌは散歩に連れていってもらいたいと伝えることができ、その点では、言語、すなわちコミュニケーションの手段を持っている。】 いろいろ問題があるけれど、and によって何と何が並ぶのかと、or の意味と、そのふたつをとりちがえているのが大きい。 pic.twitter.com/OdSNyd8UGK
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【9】△ 【他人との会話は、自分の考えや感情が相手にどう思われているかを知って、それらを考察するためのよい手段である。】 わかりやすさはともかく、「感情を」を「感情が」に変えれば、大学受験レベルならたぶん正解になるだろう。日本人がよくやる they look to の読みちがいはしていない。 pic.twitter.com/A5pVrEdvWQ
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
【10】△ 【自分が不当だと感じるものについて、よく愚痴をこぼす女性がいる。】 「彼ら」を「彼女たち」にすれば、とりあえず正解。ただし、この訳し方では「こと」の意味が2種類に読める(感じるという事実 or 感じる対象)のでまぎらわしい。「女性」が2度出てくるのも稚拙。 pic.twitter.com/SMfuoS97Db
 拡大
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
というわけで、まだまだ下訳に使えるレベルにもほど遠いようです。ただし、もっと長い文章を与えれば、文脈を判断して少しよくなるのかも。Google翻訳くんの今後の猛勉強を楽しみにしています。お望みなら『日本人なら必ず誤訳する英文』に載っている140の英文をトレーニング用に使ってください。
越前敏弥 Toshiya Echizen @t_echizen
文芸翻訳全般については、著書『翻訳百景』(角川新書)と『日本人なら必ず悪訳する英文』(ディスカヴァー携書)におもに書きました。 『~誤訳する英文』『~リベンジ編』は広く語学学習者を対象としています)。 現在、文芸翻訳に関するつぎの著書を準備中。来年前半には出せるでしょう。 pic.twitter.com/OG3IzcP3Pr
 拡大

コメント

奥山犛牛 @bogyu 2017-11-27 18:49:57
人間と同じような間違え方をすること自体が機械翻訳のポテンシャルを示すとも考えられる。
星崎連維(れん) @rennstars 2017-11-27 22:07:50
これ何が面白いって、日本語で出力する際に珍訳化してるのではなく、そもそも英語側の解析段階で失敗してるって点。形態素解析がしやすくGoogle翻訳が一番学習進んでそうな言語でもまだそこまでなのか、と。
yuki🌾遠征から一時帰還⚔ @yuki_obana 2017-11-28 00:03:17
そう思いたければそれでいい。Google翻訳で再翻訳しても一致する文を作るだけでドキュメントの利便性は格段に向上する。こういうので大事なのは確実に翻訳が成功してくれる文体を選ぶこと。ただしBing翻訳てめーはダメだ。情報を伝えるので最優先される課題はポエムでオナニーすることじゃないよ(´・ω・`)ENにだって言語上の欠陥はあるよ、そりゃ自然言語にカーネルがないから当然。運用上その欠陥をつくようなことはしないほうがいいのは基礎的なこと。
羽倉田 @wakurata 2017-11-28 04:50:37
自分は翻訳機にかけるとき、切断して良い部分で切り分けて翻訳かけますよ。thatとか混じる文章は前後どちらかをAとかの代入文字に置き換えて訳すと上手く訳せます。
宇 宙@space_in_space @space_in_space 2017-11-28 05:35:53
簡単な文章はそもそも翻訳する必要がないのに、難しい文章はそもそも翻訳できないので、つまるところ使えない まあ、小学生に数学の問題の答えを聞くようなもの
いくら @YamadaIkra 2017-11-28 07:37:39
簡単な文章でも翻訳する必要がある人が使えばいいのでは。英語以外の一切わからん文章を英語に訳してもらったりしてるよ。
古橋 @FuruhasiYuu 2017-11-28 13:10:22
基本的に「完璧な答えが返ってくるのを期待」して機械翻訳にかけてるわけじゃないしね。 機械翻訳は意味の取り違えが発生しないのを念頭に置いて欲しいんだけど、その辺どうなってるんだろう?
FAX複合機で殴る氷室CEO @aetos382 2017-11-28 15:17:39
機械翻訳は注意して読まないと。"not" が無視された結果意味が正反対になるという経験を何度かしているので…。
えび@たみふる @Shrimp953 2017-11-28 15:29:27
Google翻訳の性能がよくなったらしいから、誤訳しやすい文章も正しく訳せるかどうかのテストしてるだけなのに、機械翻訳は基本的にどうこうって話はちょっと的外れじゃないの
古橋 @FuruhasiYuu 2017-11-28 23:59:25
Shrimp953 的外れに感じるのは何に対して返事してるかをあなたが取り違えてるからですよ。
uki @netgameneet 2017-11-29 06:22:03
当たり屋かなにか?
monolith@F失 @se_monolith 2017-11-29 06:33:47
あんたが文芸物の翻訳だけで食ってくつもりなら、まだ安泰だろうな。でも、文法の明解な技術文書なら、Google翻訳はかなり良い翻訳するよ。そして技術文書の翻訳も、翻訳家の仕事のかなりの部分を占めるわけで
やましよ @kkr8612 2017-11-29 07:03:05
ビジネス英語程度ならちょっと手直しすれば普通に使えるので十分有能。特に非英語ネイティブ同士のやりとりならお互い難解な文法使わない使えないので相当正確に訳せる
mu8080 @mu8080x 2017-12-07 11:04:36
逆に日→英で入力すると,結構,合ってるように思える.日本語は細かなニュアンスを表現してしまう言語ということかもね.
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする