近年、「自分がロボットでない」ことを証明するためには、この「自転車」が、おそらく「bike」の誤訳であり、写真に写っているバイクを選択しなければならない、ということまで推定する知性(?)が求められるわけですね。 pic.twitter.com/kw4PExxGzV
2020-07-22 20:46:03「bike」→「自転車」の翻訳が、おそらく機械翻訳でなされたことを考えると、機械に「お前は人間か?」と問われ、機械の誤りにまで忖度して「自分は人間である」と主張しなければならないという状況、いかにも人間的というか、ディストピア的というか・・・
2020-07-22 20:49:45@kaityo256 @mayusaki3 提示する側も、誤認識している可能性がある、つまり、「自転車=バイク」では「ない」が、間違われたエラーサンプルが提示されたと見る見方もあると思います。 すると、始めはスキップをしようとし、次に「仕方ないなぁ」とバイクを選択する行動は知性的な行動です。
2020-07-23 08:15:50@kaityo256 誤訳の裏をかくまではいいとして、とりあえずもっと画質上げてくれって思うのは俺だけじゃないはず
2020-07-23 17:48:20@kaityo256 画像認識技術の向上によりこの程度は突破されがちなので、もう一段上の知性確認が求められているということかもしれません。
2020-07-23 12:46:25@kaityo256 文脈としては誤訳だが、英語ではそもそもbikeでモーターサイクルを指すことがなさそうなのを考えると無理もない気がする。 機械翻訳が「原動機付自転車」のつもりで訳したのならそれはそれで草
2020-07-23 14:06:48@kaityo256 @0x009AD6_810 ᓚᘏᗢ この辺の人の曖昧さによる不整合なレアケースを徐々にすくっていくフェーズに入りつつあるんだなぁと思った、にゃーん
2020-07-23 11:06:29@kaityo256 キャプチャの本来の用途は人間とボットを選り分けるのと同時に機械に写真の物体を学習させることなので、人間としてマシンより優位に立つ正しい動作はスキップを押すことなのですが…人間が機械に忖度しなくなりAIが混乱するSFとか書けそう。
2020-07-24 04:43:12@kaityo256 機械翻訳・・人間が機械に踊らされる時代が既に来ていたのですね・・近い未来、ネットやAIの命令によって戦争が起こる事態も十分ありえそうですね・・。(嘘の映像でそれを勘違いした米中あたりが本気で戦争を開始するとか
2020-07-23 08:26:58@epouvante @kaityo256 bikeは「bi-cycle(二つの環)」の短縮形なので、motorbikeと言うのは正しいです。 ただ、会話の脈略によっては自動二輪車を略して「bike」と話す人もいるので、フランクになってくると略語が多くなるのはどの言語でも同じですね。 (=^・^=)
2020-07-23 12:02:31@kaityo256 違うな。間違っているぞロボ太。 左から3番目、上から2番目の車両の後ろにチャリが隠れている。が、多分正解だ。
2020-07-23 22:35:01@kaityo256 ん?しかし翻訳のミス、元々がBikeだったのであれば、Bikeは自転車だから、自転車の写真が写っていないとおかしいような気がするが??どういう事だ??
2020-07-23 15:34:20@k_a_r_a_n_k_o_ @kaityo256 つまり英語圏でない人(日本のようにバイクはオートバイであるという認識のある国の人)が認証の写真とキーワードを作ったという事??日本製という事??
2020-07-24 11:30:14@furi22 @kaityo256 自転車を選べと言われて写真にバイクがある状態において普通なら何も押さず進むが、その選択が不正解だった場合これが誤訳なんだと気づき、本当の答えとは違っているが誤訳の土俵に立ってこのバイクを選択することができる知性のことを言っているのでしょう。 ちなみに「bike」で調べて1番上にはモータ
2020-07-24 11:39:30