まとめの限定公開に「リンク限定」が追加されました。URLを伝えてまとめを共有しよう!
46
hiroshi ono @hiroshimilano
驚いてはいけない!これが2018年東京のド真ん中の安くはないホテルの言語レベルです。幸いおいらは英語でなく日本語で読めたので正しくトイレを使うことが出来ました。多分。 pic.twitter.com/td9kkcQDAn
 拡大
これはやばい
みどり @dddddomino
馬鹿な私でも分かる、これはやばいRT
あおじる @t2o_yama
オリンピックとか言ってる場合じゃねえぞ
お箸🥔 @wurstpumai
先生!わしでもおかしいってわかります!
せと 山田 ジョンソン @setox8
むっちゃわらったわい…これは不親切すぎというか誤解が…だれも英語確認できんかったんか…
@12key
ホテルの従業員(フロントとか接客担当)は他国語話せる人が多いと思うんだけど、誰も突っ込まなかったんだろうか。内装が出来上がった時に確認していないのかな>RT
しーびっと @ceibbit
ピクトグラムはちゃんとわかりやすいのに残念
ありえた @Claes_Futami
言語の壁を超越するピクトグラムは偉大やなって
Nukom(ぬこむ) @Cpt_Nukom
まさしくクソ。トイレだけに。
びん @Bin_Tyan_Ryona
海外もけっこうガバガバな翻訳してたりするのでどこの国もそんなもんなのでは
カマロ @kageusukamaro
中学生にやらせた方がマシな英語文出るぞ
K!yu @Darkened_EPR
The restroom sits down(迫真)
さくっと @2SAKUT_S
トイレが座るのか(困惑)
みめ @s9mimei
Please carry away the toilet paper.
ornithine @jingisukaan1
日本語の順番のまま英語の単語にしてる…>RT
誕生日まであと6日 @nagapong
途中までこれはひどいなと思ったけど、最後の「when I push the button」でわらっちまった
サンド @Kasupen1
これはひどい なんで主語がIやねん
玉倉かひな @suo714
お前がボタン押すのかよ。
のさヴぇ@高速スクワットよしお @NOsaveDATA
唐突に誰かが流すボタンを押しに来るトイレとしておなじみ
ゴルジイ本 @golgi_book
ウォシュレットの出るタイミング店側に握られてるみたいでおもしろい
他の言語は?
残りを読む(13)

コメント

BUNTEN @bunten 2018-08-20 06:43:37
oreniha wakaranakatta orz.
リー・ダーウェン @Lee_Darwen 2018-08-20 07:27:35
英語なら機械翻訳でええやろとケチったんか、プロに頼んだけどケチられたのか
ikazuchiboy @ikazuchizoku 2018-08-20 07:36:55
I am a Japanese general adult man
エロラクP @eroluck 2018-08-20 08:10:31
日本語に再翻訳すればおかしいことに気づけたのに
mlnkanljnm0 @kis_uzu 2018-08-20 08:41:43
東京の安くはないホテルって地方の安いホテル相当なんじゃないの?
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2018-08-20 08:59:37
Google翻訳「トイレは座ってご利用ください→ Please sit and use the toilet.」「トイレットペーパーはごみ入れに入れずにトイレに流してください→ Please put the toilet paper into the toilet without getting in the trash can.」「ボタンを押すと水が流れます→ When you press the button, water flows.」
アル @htGOIW 2018-08-20 09:14:07
入れる と 入る の違いが活用しちゃうと分からなくなるのか
らくだケイム @rakudacame 2018-08-20 11:08:26
面白いなとおもって元ツイ見に行ったら「オリンピックがあるのに対策しない政府」を叩く文脈のツイートみたいでうわぁってなった
Rainyeden @Rainyeden1 2018-08-20 11:09:49
ちゃんと翻訳サービスを使ってほしい…… 大きな案件なら翻訳会社を使うべきだけどこれくらいの文章3つならconyacみたいなクラウド翻訳に投げれば多分数百円とかで人力で翻訳してもらえるのに
点面悪鬼百之助 @x743 2018-08-20 11:11:51
tokyo sky tree is go straight(指差し)
氏家颯真 @uzisoma1004 2018-08-20 11:27:43
"私が"ボタンを押せば水が流れます。 あなたではダメです決して。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2018-08-20 12:13:36
それにしても「元凶」とはまた酷い言い方だなあ。
メゾ @mezzo_p 2018-08-20 12:24:13
絵もおかしい。これだと蓋の上にウンをすることになる…
さだこーじ ツイッターデトックス中 @SadaKoji 2018-08-20 12:44:41
翻訳を正しく使うには、突っ込む日本語の選定も大変重要なのよ。
はぜ@二日目東ソ40b(雑魚寝酒 @HAZE_ba 2018-08-20 12:49:02
スタッフの英語力レベルではなく掲示物でこれはやばい…
@todohami 2018-08-20 13:21:03
mezzo_p ショッピングモールや病院によくある、蓋が無いタイプじゃないかな? (上にあるのは便座)
冶金 @yakeen4510 2018-08-20 14:10:17
他の言語の説明はどうなん? というか、最後なんだ?(笑)
きたあかり @kita_akari0420 2018-08-20 14:17:56
当該ホテルの従業員に訳文を作って貰った方がマシだった可能性
山吹色のかすてーら @sir_manmos 2018-08-20 14:19:23
まあ、「流す」ボタンが光り出す(Flash!)こともあるようですから。
モフ・加齢、あまりにも加齢! @Mofu_Master 2018-08-20 14:40:25
義務教育の無力さがよくわかるシリーズ
ぉざせぃ @hijirhy 2018-08-20 15:00:47
どういうプロセスでこの掲示物の文面が決定されたのか?
motocompo honda @MotocompoHonda 2018-08-20 15:03:45
このレベルはそうそうないけど、ホテルのフロントをそのままFrontって書いてあるのはよく見る。
ろんどん @lawtomol 2018-08-20 15:53:27
一番下はタイ語かな?
翡由良(hiyura) @PatriotMaya1227 2018-08-20 16:22:37
さすが東京 京都のトイレはちゃんと座ってくれない
不破雷蔵 @Fuwarin 2018-08-20 16:39:19
専門家への翻訳依頼費用をケチって機械翻訳に投げればタダで済むと考えた可能性。
ジャンポケには角田 @dancecharmer98 2018-08-20 17:49:41
ツイ主のTLと固定ツイートのnote見てそっ閉じですわ。
あさなぎ @asanagi_3 2018-08-20 20:41:19
Gengoみたいな便利な翻訳サービスがあるんだから活用してほしい。申し込めば数時間で翻訳してくれて、一文字いくらって料金なのでとってもリーズナブル。クオリティも設定できるし、これくらいの文字数なら数百円だよ。
はくしんかわ @sato231031 2018-08-21 02:44:40
ツイ主のbio「ミラノ在住」外国から日本語で日本を叩く反日野郎は何回も見てきた。
ドカター・ストレンジ @runekaruto 2018-08-21 03:31:45
グローバル化だからこそ、必要最低限の日本語を認知させるのも大事だと思うわ。高級ホテルや空港、公共施設ならまだしも、そのへんの飲食店やコンビニ等の一般的なお店とかでも英語や母国語ゴリ押ししてくるやつ多すぎるわ。
Koh-han @Kohhan_basic 2018-08-21 09:23:48
SadaKoji 普通に使っている日本語をそのまま翻訳しようとするのは無謀だと言うのは、英作文の時に習う基本的なことだと思う。
純戦士のおっちゃん @PureFighter00 2018-08-21 10:54:32
昔某ホテルに仕事しに行った際、地震とかての避難訓練放送があり…これがまた発音から文章から酷いレベルでな… 客室清掃してたインド系とかフィリピン系のおねーちゃんがたの方が英語上手いんだから、いざと言う時は活用すると良いぞ。
sako @SSako86 2018-08-21 11:29:16
mezzo_p 座っているのは蓋じゃなくて便座でしょ。
冶金 @yakeen4510 2018-08-24 15:01:17
和式トイレじゃないんだし、洋式トイレに「座ってください」なんて説明がそもそも必要なんだろうか。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする