46
hiroshi ono @hiroshimilano
驚いてはいけない!これが2018年東京のド真ん中の安くはないホテルの言語レベルです。幸いおいらは英語でなく日本語で読めたので正しくトイレを使うことが出来ました。多分。 pic.twitter.com/td9kkcQDAn
 拡大
これはやばい
みどり @dddddomino
馬鹿な私でも分かる、これはやばいRT
ケール🌿 @kale_aojiru
オリンピックとか言ってる場合じゃねえぞ
お箸🥔 @wurstpumai
先生!わしでもおかしいってわかります!
せと 山田 ジョンソン @setox8
むっちゃわらったわい…これは不親切すぎというか誤解が…だれも英語確認できんかったんか…
@12key
ホテルの従業員(フロントとか接客担当)は他国語話せる人が多いと思うんだけど、誰も突っ込まなかったんだろうか。内装が出来上がった時に確認していないのかな>RT
しーびっと @ceibbit
ピクトグラムはちゃんとわかりやすいのに残念
ありえた @Claes_Futami
言語の壁を超越するピクトグラムは偉大やなって
Nukom(ぬこむ) @Cpt_Nukom
まさしくクソ。トイレだけに。
びん @Bin_Tyan_Ryona
海外もけっこうガバガバな翻訳してたりするのでどこの国もそんなもんなのでは
カマロ @kageusukamaro
中学生にやらせた方がマシな英語文出るぞ
K!yu @Darkened_EPR
The restroom sits down(迫真)
けむりさくっと @2SAKUT_S
トイレが座るのか(困惑)
mimei @s9mimei
Please carry away the toilet paper.
ornithine @jingisukaan1
日本語の順番のまま英語の単語にしてる…>RT
ながぽん @nagapong
途中までこれはひどいなと思ったけど、最後の「when I push the button」でわらっちまった
サンド @Kasupen1
これはひどい なんで主語がIやねん
玉倉かひな @suo714
お前がボタン押すのかよ。
のさヴぇ@水金地火木トラックカープ提督 @NOsaveDATA
唐突に誰かが流すボタンを押しに来るトイレとしておなじみ
ゴルジイ本 @golgi_book
ウォシュレットの出るタイミング店側に握られてるみたいでおもしろい
他の言語は?
残りを読む(13)

コメント

Destroyer Rock @hondapoint 8月20日
All your base are belong to us.
BUNTEN @bunten 8月20日
oreniha wakaranakatta orz.
リー・ダーウェン @Lee_Darwen 8月20日
英語なら機械翻訳でええやろとケチったんか、プロに頼んだけどケチられたのか
ikazuchiboy @ikazuchizoku 8月20日
I am a Japanese general adult man
エロラクP @eroluck 8月20日
日本語に再翻訳すればおかしいことに気づけたのに
mlnkanljnm0 @kis_uzu 8月20日
東京の安くはないホテルって地方の安いホテル相当なんじゃないの?
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 8月20日
Google翻訳「トイレは座ってご利用ください→ Please sit and use the toilet.」「トイレットペーパーはごみ入れに入れずにトイレに流してください→ Please put the toilet paper into the toilet without getting in the trash can.」「ボタンを押すと水が流れます→ When you press the button, water flows.」
アル @htGOIW 8月20日
入れる と 入る の違いが活用しちゃうと分からなくなるのか
らくだケイム @rakudacame 8月20日
面白いなとおもって元ツイ見に行ったら「オリンピックがあるのに対策しない政府」を叩く文脈のツイートみたいでうわぁってなった
Rainyeden @Rainyeden1 8月20日
ちゃんと翻訳サービスを使ってほしい…… 大きな案件なら翻訳会社を使うべきだけどこれくらいの文章3つならconyacみたいなクラウド翻訳に投げれば多分数百円とかで人力で翻訳してもらえるのに
点面悪鬼百之助 @x743 8月20日
tokyo sky tree is go straight(指差し)
氏家颯真 @uzisoma1004 8月20日
"私が"ボタンを押せば水が流れます。 あなたではダメです決して。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 8月20日
それにしても「元凶」とはまた酷い言い方だなあ。
メゾ @mezzo_p 8月20日
絵もおかしい。これだと蓋の上にウンをすることになる…
さだこーじ ツイッターデトックス中 @SadaKoji 8月20日
翻訳を正しく使うには、突っ込む日本語の選定も大変重要なのよ。
はぜ@むかうところなし @HAZE_ba 8月20日
スタッフの英語力レベルではなく掲示物でこれはやばい…
@todohami 8月20日
mezzo_p ショッピングモールや病院によくある、蓋が無いタイプじゃないかな? (上にあるのは便座)
冶金 @yakeen4510 8月20日
他の言語の説明はどうなん? というか、最後なんだ?(笑)
きたあかり @kita_akari0420 8月20日
当該ホテルの従業員に訳文を作って貰った方がマシだった可能性
山吹色のかすてーら @sir_manmos 8月20日
まあ、「流す」ボタンが光り出す(Flash!)こともあるようですから。
モフ・Now 特殊清掃ing…… @Mofu_Master 8月20日
義務教育の無力さがよくわかるシリーズ
ぉざせぃ @hijirhy 8月20日
どういうプロセスでこの掲示物の文面が決定されたのか?
motocompo honda @MotocompoHonda 8月20日
このレベルはそうそうないけど、ホテルのフロントをそのままFrontって書いてあるのはよく見る。
ろんどん @lawtomol 8月20日
一番下はタイ語かな?
翡由良(hiyura) @PatriotMaya1227 8月20日
さすが東京 京都のトイレはちゃんと座ってくれない
不破雷蔵 @Fuwarin 8月20日
専門家への翻訳依頼費用をケチって機械翻訳に投げればタダで済むと考えた可能性。
ジャンポケには角田 @dancecharmer98 8月20日
ツイ主のTLと固定ツイートのnote見てそっ閉じですわ。
あさなぎ @asanagi_3 8月20日
Gengoみたいな便利な翻訳サービスがあるんだから活用してほしい。申し込めば数時間で翻訳してくれて、一文字いくらって料金なのでとってもリーズナブル。クオリティも設定できるし、これくらいの文字数なら数百円だよ。
はくしんかわ @sato231031 8月21日
ツイ主のbio「ミラノ在住」外国から日本語で日本を叩く反日野郎は何回も見てきた。
ドカター・ストレンジ @runekaruto 8月21日
グローバル化だからこそ、必要最低限の日本語を認知させるのも大事だと思うわ。高級ホテルや空港、公共施設ならまだしも、そのへんの飲食店やコンビニ等の一般的なお店とかでも英語や母国語ゴリ押ししてくるやつ多すぎるわ。
Koh-han @Kohhan_basic 8月21日
SadaKoji 普通に使っている日本語をそのまま翻訳しようとするのは無謀だと言うのは、英作文の時に習う基本的なことだと思う。
純戦士のおっちゃん @PureFighter00 8月21日
昔某ホテルに仕事しに行った際、地震とかての避難訓練放送があり…これがまた発音から文章から酷いレベルでな… 客室清掃してたインド系とかフィリピン系のおねーちゃんがたの方が英語上手いんだから、いざと言う時は活用すると良いぞ。
sako @SSako86 8月21日
mezzo_p 座っているのは蓋じゃなくて便座でしょ。
冶金 @yakeen4510 8月24日
和式トイレじゃないんだし、洋式トイレに「座ってください」なんて説明がそもそも必要なんだろうか。
Bach Q. Ho @hqba 9月1日
All you need is English.
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする