2021年11月5日

漫画bankと同様に海外で流行ってしまっている漫画をスキャンし翻訳したものを公開している外国人の言い分がこちら「俺達にも倫理観はある」

ストライサンド効果ほんまやめて
364
GIGAZINE(ギガジン) @gigazine

集英社がGoogleに海賊版サイト「漫画BANK」を訴えるため情報の開示を要請 gigaz.in/3BNDFLY

2021-11-04 14:00:14
リンク GIGAZINE 集英社がGoogleに海賊版サイト「漫画BANK」を訴えるため情報の開示を要請 週刊少年ジャンプの発行などで知られている集英社が、著作権侵害の疑いがある人物を特定して起訴するため、Googleと大手ISPのHurricane Electricに対して証拠を開示するよう求める申請を、アメリカの裁判所に提出していたことが分かりました。 30 users 67
Cheena 🕵️ @cheenanet

漫画BANKはSAKURAっていう台湾系のBLスキャンレーショングループが始めたやつなんだけど、どうかな

2021-11-04 18:33:21

↑こちらソース見つけられませんでした

スキャンレーション(scanlation)
《scan(スキャン)+translation(翻訳)からの造語》日本の漫画などをイメージスキャナーで読み取って電子書籍化し、セリフを英語などに翻訳してインターネット上で無断公開する行為。

リンク コトバンク スキャンレーションとは - コトバンク デジタル大辞泉 - スキャンレーションの用語解説 - 《scan(スキャン)+translation(翻訳)からの造語》日本の漫画などをイメージスキャナーで読み取って電子書籍化し、セリフを英語などに翻訳してインターネット上で無断公開する行為。これを行う者をスキャンレーター、その行為をスキャンレ...

スキャンレーションをしている外国の方の話

ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma あ、自分今からスキャンレーションやってた外人兄貴の話しようと思うんですけど、ぬまきちさんそれ聞きたいです…? 聞きたいならここにリプ繋げていきますし、もう聞くのも嫌だし即ブロだわ、ってなったら自分も話すの自重しますけど…

2021-11-04 18:46:38

この返信先のアカがツイートの無断転載(多分公式の引用機能を指している)をbioで禁止していたので一応入れてません.見なきゃわからないということはないです

ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma ありがとうございます!すんません、飯食ってて返事遅れました!と言うことで今から書きます!

2021-11-04 22:05:30
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma 前書き:一応念の為言っときますが、俺個人はスキャンレーションを肯定してるわけじゃないと言う事は重ねて明言しておきます この話のesseは、でも、それをやってるのも、何も悪魔ではなく我々と同じ人間だと言うこと、彼らなりの事情があり、笑えるかもですが、彼らなりの倫理すらあるって事です

2021-11-04 22:09:54
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma ま、で本題に移りましょう 俺は外人オタ兄貴姉貴達が集まるとあるDiscord鯖におりまして、まあ当然公用語は英語で、俺も基本英語で喋ってたんで、これから話す内容も当然本来は英語だったのを俺が意訳して話してると思っといて下さい

2021-11-04 22:13:40
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma で、そこにはfanartチャンネルなるものがあり、そこでまあ各自が自分が見つけた良さげなイラストを共有して楽しんでおったわけです 俺はその鯖で唯一の日本語母語話者だったので、他の外人兄貴達がアクセス出来ないようなマイナーな絵描きの絵とかを提供して有難がられてたわけです

2021-11-04 22:16:22
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma 当然俺も倫理観というモンがあるので、イラストを共有する時は絶対にクレジットを忘れない様にしてました。Discordっつーのは便利なもんで、ツイや支部のURLを貼るとそれだけで画像のサムネが表示されるんですな。なんで自分は基本URLを貼る事で絵の共有とクレジットの表示を同時にやってたわけです

2021-11-04 22:19:10
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma まーでも現実問題、実際に絵の画像ファイルだけ投下してクレジットつけない外人兄貴とか、居たんですわ。まあそうよな。画像だけ拾って、でも誰描いたか分かんなくて、じゃあ探してちゃんとクレジットつけようって言われたって、めんどくせえもん。気持ちは分かるよ。気持ちは

2021-11-04 22:22:12
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma とは言え俺にも倫理観ってモンがあったので、そういうの見た時は「クレジットちゃんとつけなさいよ」って注意して回ってたわけです。ずーっとやってましたよ クレジットつけずに転載されたら烈火の如くキレ散らかす絵描きの人多いですけど、マジでそれやらせようと思うとこういう事しなきゃですからね

2021-11-04 22:26:54
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma まーでも多分若干ウザがられては居たんでしょうね。そりゃそうだ …そんな事してたある日、いつもの様にクレジットつけずに画像ファイルだけ投下してる外人兄貴が居て、注意したらちょっと議論になって、そしたら外人兄貴が言うわけです 「俺は以前スキャンレーションのコミュニティに居たことがある」

2021-11-04 22:31:21
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma 俺は当時スキャンレーションなんて言葉聞いたこともなかったから「スキャンレーション????」って反応ですよ で説明を受けて、サイトにどんなもんか見学に行ったら、凄いのな。同人誌の、日本語のオリジナルと、その英語版、中国語版、韓国語版、フランス語版、ロシア語版…全部揃ってるわけ

2021-11-04 22:35:38
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma でまあ当然「なんでこんな事してんの?」って話になるわけです。その外人兄貴曰く 「まず海外の俺達からすれば日本の同人誌を手に入れる事自体が凄く難しいんだ」と まあそれが東方の海賊版があんな流行った原因だしな。分からんでもない。でも今ならオンラインで買えるのでは?

2021-11-04 22:52:24
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma 「…そして仮に日本の同人誌を手に入れても、俺達は日本語が分からんから読めないんだ。だから誰かが翻訳して、俺達が読める言語にしなきゃいけないんだけど、そんな事やってくれる日本の同人作家なんか殆ど居やしねえ。だから俺達が自分でやるしかない。」

2021-11-04 22:56:52
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma 「…その為に作られたのが、スキャンレーションってコミュニティなんだ」と …あ、言い忘れてましたけど、俺個人もFLOSSプロジェクトで、ボランティアで翻訳を暫くやってた経験があるので、翻訳という話になれば色んな苦労も分かるし、多少同情的にもなるってもんです…とまれ

2021-11-04 22:59:28
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa

@obenkyounuma そこまで聞いて俺も多少は事情が分かったわけです そうよな。日本人なんてどうせ英語わかんねーから同人作家が自力で翻訳とか無理だし、絵描きなんて大体異常に態度デカいから、仮に外人兄貴達が「…俺、貴方の作品を翻訳したいんですけど…」とか言ってもまあ聞く耳持たないだろうなって

2021-11-04 23:04:15
残りを読む(33)

コメント

ゴルン @guranzamu1 2021年11月5日
事情通一応肯定はしてないとは言ってるけどどう考えても肯定の意思示してるんだよなぁ。 後、商業作品じゃなくて同人なんだから海外とか関係無いだろ。 何お前らが翻訳しないのが悪いとか言ってんの? 同人作家から海外委託の許諾取って流通させる意気込み見せろや。
504
メンヘラクレスオオカブト @MH_Hercules 2021年11月5日
「報酬を要求する権利があるんですよ」ってしらねーよこっちは海外にお出ししてるわけじゃねーんだよヤクザだって今日日そんなこと言わねーよ
451
Matamo_shita @MatamoShita 2021年11月5日
いくら努力の量を述べても努力のベクトルがあさっての方向を向いてる時点でおかしい。 倫理観と言ってもそれはただの身勝手なマイルールでしかない。
292
なぞはる👻 @nazoharu 2021年11月5日
MH_Hercules 翻訳の報酬どころか、「あなたの作品を利用したい、翻訳させてください」って作者へ頭下げて金払わないといけない立場では。
412
ea @toatile 2021年11月5日
大抵の創作者が作品のネット投稿で求めているのは、金銭じゃなくて名誉なのでは…… それを「作品を受け取る側」の都合で「こっちも無償で楽しんでやってるんだから」はねーでしょ
167
ヴィオ @viovio150 2021年11月5日
どういう理由があろうと、作者本人が許可してない翻訳はダメでしょ……。そんなに読みたいなら頑張って読めるようになる、それが無理なら諦めるってのが倫理観じゃないかな……
356
ぎっちょ 4th vaxed💉💉 @giccho17 2021年11月5日
自分も二次創作の漫画を翻訳しているので(肯定否定別にして)ふるべさんや外人兄貴たちの言い分は十分に理解できます。絵柄で「これ読みたい!」と思ったりそもそも母国語で誰も描いてなかったり...。日本語母語話者なので彼らから見たら羨ましがられるでしょうが最近の二次創作には中国語や韓国語も見られてきて日本語が出来ない外人兄貴の気持ちを理解できる日本人が増えてこの議論が前向きに進むことを願います。すくなくとも海賊版で稼ぐ人は滅んでほしい。
74
キンタ @gold_tamaria 2021年11月5日
日本が閉鎖的な村社会であることはすごい首を縦に振りたい
43
占い羊 @wHozrPpLuqR09za 2021年11月5日
なら出版社に直接かけあって仕事貰ったらどうですかねぇ
110
みさご @misagoya 2021年11月5日
そんなお前らのために俺たちのDLSiteが翻訳サービスを始めてくれたぞ! ~完~ https://www.dlsite.com/home/circle/translation
330
petton @n_petton 2021年11月5日
しかしこれだけ日本の漫画は同人誌レベルですら違法翻訳版が出回ってるのに、外国の漫画の違法日本語版の話聞かないよな。
118
ぎっちょ 4th vaxed💉💉 @giccho17 2021年11月5日
giccho17 補足しますと自分は翻訳するときに作家さんに許可をいただいて、ネットに公開してある分の翻訳のみにしています。
45
橿原闇杢 @転売ヤー始発で行く @SeaLioning9999 2021年11月5日
【絵描きなんて大体異常に態度デカいから、仮に外人兄貴達が「…俺、貴方の作品を翻訳したいんですけど…」とか言ってもまあ聞く耳持たないだろうなって】 こんな態度クソデカな出羽之守こそ願い下げでしょ。お前が会社立ち上げて「翻訳させていただく」くらいやれと。
428
くるこ @krk0221 2021年11月5日
言葉の端々に絵描き自体に興味なくてコンテンツだけにしか興味ないのが伝わってくるな。商業ならまだしも同人誌なんて個人の趣味なんだから対応するしないもそりゃ個人の自由でしょ。
295
kan @kanmirudake 2021年11月5日
金払うべきは読みたい側だわな。
141
あごにー @Agony_01 2021年11月5日
読みたいけど購入する努力も翻訳する努力も払いたくないから盗んでコピーして翻訳できる人にわたしてうりあげだしますか。作者どこにも入ってないじゃんはまあともかく、クレジット無しでコピーする理由にはならねーよな
169
酉嶌 壹鵺 Ichiya Torishima @eins87 2021年11月5日
途中の『スキャレ勢の倫理や苛立ち』『翻訳者の愚痴』って『絵描きの言い分・事情』とほとんど変わりないと思うのだが。絵描きにも絵描きの苦労・しがらみ (制限) があるわけで。「責任を負いきれなくなるから (翻訳の申し出を断る)」という自己防衛事情を知った上でココまで悪し様に言われたんじゃ"倫理"なんてソレっぽく語られてもまるで納得いかないし、このツイだけ見ると態度がデカいのはどっちだよと思わなくもない。
222
酉嶌 壹鵺 Ichiya Torishima @eins87 2021年11月5日
マジで何でこんなに絵描きに対して憎悪満載なんだろうこの人。何かめちゃくちゃウマいモノでも食って落ち着いてほしい。
193
ピンキーweb @pinkyweb_tw 2021年11月5日
そこまでコミュティの倫理観の話するならコミュティのみんなで日本語を覚えて 覚えた人がまた教えていくのが一番いいんじゃないの?
139
かすが @miposuga 2021年11月5日
海外の二次創作をひたすらエキサイト翻訳に放り込んで読んでた時期があるから読みたい気持ちは分かるけど、それと無断転載は別の話なんだな。うかつに拡散されたり、そこでお金に変える人が出たらもう書き手の手に負えなくなるので、公式から怒られても対応できない。全年齢作品ならまだのんきに構えてられるけど、エロの人ならもっと危機感高いと思う。
130
かつまた🎀あいね📛 @kamiomutsu 2021年11月5日
「若い女なんて態度もデカいし頼んでもやらしてくれないんだからもう拉致強姦するしかないわけで」みたいなクソまとめだったわ。
408
想 詩拓@文芸サークル『文机』 @sou_sitaku 2021年11月5日
「スキャンレーションの翻訳者は一銭の利益も得ていない」→利益を得てなくても無断転載です。何の言い訳にもなっていない。 「スキャンレーションするのは外国語版がないからだ」→言い訳になっていない。自分が英語を話せるからといって何そのスキルを当然のように同人誌の作者に向けてるの?あなたは絵が描けないのに。 
222
想 詩拓@文芸サークル『文机』 @sou_sitaku 2021年11月5日
本当に翻訳したい人がやるべきことは勝手に翻訳して無断で公開することではなく、 ①作者にコンタクトして、翻訳したものを売りたいと持ちかけること。 ②その際の方法を説明し、分け前をきちんと提示すること。 です。
163
@mimintoko 2021年11月5日
でもこれって要するに「俺たちがどうしても読みたいから!」「俺たちはみんなで頑張っているから!」って感情論で都合良いこと言われてるに過ぎないと思う。 言語が違うコミュニティなんだから、閉鎖的とか以前に元々どうしても「読みたい人が読めるようにならないと来られない場所」なんだよ。 日本語話者たちのファングループに対して「お前ら日本語でしかマンガを描いてくれないじゃないか!」って言われても困るし、マンガ描いてるのは個人なんだから応えられない部分が大きいのは仕方ないし。
191
negidakutamago @negidakutamago 2021年11月5日
論調が「無償で翻訳して「やってる」が、「報酬は要求しない」善意の人たち」になっていて、この人完全に無断転載側の思考で話してるのに気づいてない この人が語る外国は、著作権も翻訳権も存在しないのか? 翻訳権は翻訳する側が払うもんだぞ?
197
lD_B @frswfmhs 2021年11月5日
日本の創作者と海外ファンの間にでっかい壁があるのはわかるけど、その壁を作る契機になったのがまさに無断転載と無断翻訳じゃないの? 海賊の倫理観とか知ったこっちゃなく、スキャンレーションが続く限りその壁はどんどん強固になるのでは
174
@mimintoko 2021年11月5日
韓国語や英語の二次創作を見かけると内容があまり分からないことも多いけど、少なくとも「日本語版を出してくれ」とは言わないで自分で頑張ってるし、無断アップロードして共有とか以ての外だよ。 そして翻訳云々とか一切関係なく、注意されてもクレジット付けないのは面倒くさがってるだけだと思う。例え向こうにクレジットつける文化が無いとしても、クレジット付けるべきだとされてるのを教えられた上でなお無視するならそれは向こうから歩み寄る気が一切無いって事だ
81
狐謡 @Towa_towa_to 2021年11月5日
@hrubeshovaa さんの理屈で解らんのが、スキャンレーショングループが作家に打診もせずに違法アップロードするのを「作家はやってくれないし作家の態度が悪いから」って言ってる所。いやおめえ自分の怠惰や違法の原因を相手に求めてたらそりゃ終わらんだろと。 PCゲームだって日本版高くなるのは「翻訳料が足されてるから」なんだろ?つまるところ、「ゲームでも翻訳料を足して制作者に利益を還元してるから成り立ってる」訳だわな。グループまで立ち上げて無料でやってる事を誇られてもだわ。
164
ask @whirlpool 2021年11月5日
倫理観て。「盗人猛々しい」以外の何もんでもないだろこんなん。売り物をweb上で勝手に無料でばらまくな、それだけの話だ。
187
ぎっちょ 4th vaxed💉💉 @giccho17 2021年11月5日
ここで議論するべきことは著作権違反だから、著者に許可取ってないからという正論で「読むな」っていうことじゃなくてどうやって創作者と翻訳者(そして海外の読者)との連携をとるかってことじゃないかと思います。読めないなら諦めろもしくは日本語を勉強しろって言われて諦めたり日本語を習得できたらスキャレなんて現れないはずです。すべての創作者さんに翻訳許可の強要はしませんが、翻訳してもいいよって人は作品を投稿できるプラットフォームが必要だと思います。
16
かつまた🎀あいね📛 @kamiomutsu 2021年11月5日
「犯罪者にも言い分はある」「犯罪にもそれに至る経緯がある」をいくら叫んでも「それが犯罪である」を何一つ覆さない。殺人犯の生い立ちを聞かされた気分。
195
かつまた🎀あいね📛 @kamiomutsu 2021年11月5日
連投主は被害者である同人作家をdisった時点で犯罪者の側に立っていると自覚すべし。第三者目線ぶるのはやめてほしい。
178
[30]Kirara@11/23大⑨州? @Kirara1314 2021年11月5日
いくら崇高な大義を語ろうと著作権者に無断で翻訳配信してる段階でテメーらは犯罪者でしかないんだよ。無断でスキャン配信してるヤツと同罪。そもそもその元データはどこから入手してんだ? テメーらがやってることは犯罪者の片棒担いだ犯罪行為。さっさと回線切って(ry
27
斑目(まだらめ) @karakuricustom 2021年11月5日
絵描きって態度デカいんだ、知らなかった
29
黒色球体 @OdfXg0NlZSuazxT 2021年11月5日
日本のコミュニティが閉鎖的で、日本語じゃない書き込みがあっただけで「なんか外人に書き込みされた怖い助けて」みたいになる人は実際多いから、非日本語圏でオタやってる人は大変だろうなというのはわからんでもないが、大元が有償販売してるもんを無償で公開したらその時点でアウトだよね。pixivあたりの海外ユーザーも多い日本語サイトがなんか上手い仕組み作ってくれるのが一番いいんだろうけど
62
スカーサ一番星 @yRT0S0otkLmj3kB 2021年11月5日
印税システムを廃止して他の方法による利益再分配システムを組み直す、これ以外に抜本的に解決する方法はないが、地球規模の共産主義社会でも作らんと無理なのでどうやっても無理だ。
0
クリームソーダ飲みたい @aux71011634 2021年11月5日
「日本人なんてどうせ英語わかんねーから同人作家が自力で翻訳とか無理だし、絵描きなんて大体異常に態度デカいから」ここで読むのやめた。なんなのこの人とこの界隈??イラスト共有して楽しむくせに、絵描き馬鹿にして何がしたいのだ??
235
蟹原蟹男 @kaniyamakanio 2021年11月5日
giccho17 あなたのように作者に相談した上で翻訳する場合とは全く話が違いますよ。作者の利益を不当に奪っている時点で海賊版となんら変わりませんし、受け手に作品を楽しむためには対価が必要だという価値観が生まれない分、無断で無償配布する方が後々話がこじれやすかったりします(当然、海賊版の作成を推奨しているわけじゃありません)。
74
オクラ @okura____love 2021年11月5日
俺には養わないといけない家族がいるんだ!と叫びながら万引きしている現場に遭遇した気分
159
ランベラ @_lambela 2021年11月5日
直接交渉すれば、翻訳させて正式販売してくれる絵師も結構いるはずだけどなぁ。むしろ金払って翻訳してる絵師も最近は増えてきてるし。 てか「なんで日本語版だけこんな高いんだ!ってキレてるゲーマーよく居ますけど」日本語で作られたゲームが高いからキレてるんだけど?
64
ぎっちょ 4th vaxed💉💉 @giccho17 2021年11月5日
kaniyamakanio なるほどありがとうございます。おっしゃる通り対価を創作者さんに払うことは重要ですね。自分は翻訳の許可と同じくらい重要だと思います。ましてや通常は有償で頒布されている同人誌の内容ならば一層重視されるとも考えています。少し言葉は悪いですが無料に甘えて違法な方法で読み続けては創作者さんと海外読者との間の溝が深まるばかりに思えます。
28
えりんぎ🍄 @sznm16 2021年11月5日
英語は世界標準語なんだから全てに英語版が存在するのは義務かつ常識だという傲慢さが節々に感じられてげんなりする 作者へリスペクトがないなら読まなくて結構
185
ロイミロ(6136########) @hsgwkyt 2021年11月5日
まあ単純に「作者にちゃんと金が入るしくみになってるかどうか」なんで、君等が無償奉仕かどうかなんて関係ないよって話だよな。ネット漫画サイトに良くある韓国作者の漫画なんかはそこら辺ちゃんとやってるんだろうな、と。
14
浅川@戦車兵 @militarybbo 2021年11月5日
翻訳集団がいるらしいのは知ってはいたが、それで商売するのはダメでしょって話で。海外兄貴達ははっきり言って同人誌の本質が分かってないわ。手弁当で翻訳版まで作れる作家なんて大手ぐらいでは。出版社が努力するならまだしもさあ
9
ゆきぴー @yuki_P3 2021年11月5日
よくわからんけど、無断アップされたくないなら翻訳者に翻訳してもらえるように作家が努力しろってこと?なんで作家がそこまでコスト負わないかんのや… 正規なやり方で読んでくれる分には嬉しいと思ってはいても、無料で無断アップするようなことまでして、海外の人に読まれたいとは思ってないんじゃないかな、しらんけど
110
よーぐる @Seto_yasu1987 2021年11月5日
そりゃこんな倫理でやってたら、翻訳させてくれって言っても無下にされるわね
134
鈴木宏和 @P1V5mxjlc3GNaBp 2021年11月5日
二次創作の翻訳は確かに創作者のニュアンスを理解しなきゃならんし、かなり難しい。例えばチンチン亭の作品を海外翻訳して出せと言われ、無料だったら同人誌と同じ内容を耳元で朗読してやるわ。
3
wanuwanu @wanuwanu5 2021年11月5日
反吐が出ますね、としか
73
ゴトー @MAPrXLi0DNHiXAn 2021年11月5日
作者の人権まで踏みにじってて草も生えない
73
Chariot@モデルナトリニティ @BLACK_RX_24 2021年11月5日
いや、作者に許可取れよ。二次創作にも著作権は発生するので。大前提のそこをすっ飛ばされて「いやいや、こっちも大変なんです〜」とか言われてもな…
91
空モッコ @YESyakitori 2021年11月5日
自分の同人ゲームが割られて翻訳されてたのを見つけた作者が、それを翻訳版として改めて公式販売して儲けたって話を思い出した。 厳密にはヤバそうな行為だけど、たっくましいなと感心したわ。
38
朝雑炊 @Jingisukan512 2021年11月5日
あいつらはプロの漫画作品に対しても「俺たちが翻訳してやってるんだから速く作品をかけ」と放言するのがおる。
8
鮫ドライバー @same_awo 2021年11月5日
「二次創作漫画をツイに上げたら、どこからともなく有志翻訳者が来て、あれよあれよと翻訳版が出来ます」ジャンルによっては翻訳断る人多いの知らないのかな。日本人には何気ない表現も海外では火種になったり、本当に正しい翻訳か確認することもできないし、外国語わからんだろって空リプで酷い感想書かれたりする機会も増えるのを望んでない作者もいる。翻訳による作者デメリットは考えてない。絵描きと翻訳者が日常的に繋がっていて信頼関係で翻訳版がさかんなところもあるし、まず作者を漫画を描くマシーンとして見る事をやめよう
152
Tamemaru🔞俺得本舗 @Tamemaru 2021年11月5日
洋ゲーマーだから心情的に理解はできるけど、「英語版しか販売していないゲームの日本語版を遊ぶためには、本体ごと違法アップロードするしかない」という手法は当然駄目だろう。DL販売している同人なら台詞部分のみの透過PNG画像の配布や、同人誌本体に貼る台詞シールの販売とか、その辺のやりようものあったはずなのに本体ごとアップロードしてる時点で言い訳きかんのよ。
120
キャンプ中毒のドライさん(Drydog(乾)) @drydog_jp 2021年11月5日
まぁ、海外に同時配信するようになってアニメ市場が円場売れなくてもどうにかなるようになったって側面もあるから、翻訳を金にする仕組みが整ってないのは損だとは思う。 とっとと公式翻訳を作りやすい体制作って、現地側も味方につけて無断翻訳配布を撲滅するのが王道だろう。 ただ、アニメ作っている所よりも出版社って腰が重いからなぁ。
8
旭晶 @akira_asahi 2021年11月5日
2次創作なんて法的にブラック寄りのグレーなんだから、自分の手の届かないところで無限に増えられたら恐怖でしかないよね。海外だからどうのこうの以前の問題。 最初の翻訳者が交渉したって英語翻訳版から他言語に翻訳されたら作者介入できるの?
93
キャンプ中毒のドライさん(Drydog(乾)) @drydog_jp 2021年11月5日
drydog_jp ただ、海外翻訳のスピードアップ徐々に進めている集英社だから公式翻訳に金が入りやすくするための地ならしとして違法サイトのロードローラー作戦始めたのならいい傾向じゃないかな
25
nekosencho @Neko_Sencho 2021年11月5日
「日本語はオタクの国際標準語」みたいな話はどこへ行ってしまったんや
40
雑魚寝 @zakone_world 2021年11月5日
作家さんを「態度がでけぇ、どうせ聞く耳持たねぇ」と扱き下ろし、盗人を「そうするのも仕方ない」と言いながら擁護してないんですか、そうですか。で、実際コンタクトは取ったんですかね。責任取りたくない面倒くさいだから勝手にやってもいいだろって考えてるだけじゃないですかね
127
nekodaisuke @nekodaisuke1 2021年11月5日
原爆で戦争が早く終わって死者が減ったんだむしろ感謝しろって言うアメリカ的思想だよね。
62
白石玄人 @ShiraishiGento 2021年11月5日
みんな言ってるけど、『日本人なんてどうせ英語わかんねーから同人作家が自力で翻訳とか無理だし、絵描きなんて大体異常に態度デカいから、仮に外人兄貴達が「…俺、貴方の作品を翻訳したいんですけど…」とか言ってもまあ聞く耳持たないだろうなって』こんなこと正論のごとくふかしてる時点で話聞く気すら失せるな。
147
ひんご @asahineru 2021年11月5日
叩くのは簡単だけど、こういう理屈でやってる人がいていままではそれを解決できなかったわけじゃん。叩くだけじゃ意味ないんだよ。民主党見てたらわかるでしょ。 今後はDLsiteさんの翻訳サービスを応援したいわ。作者が翻訳していいよって公式に許可出せるわけで
37
白石玄人 @ShiraishiGento 2021年11月5日
造り手のことを見下してさえいるような論調で、イリーガルな翻訳を『彼らには自分の翻訳の作業分のコストを要求する権利があるはず』と正当化までしてしまう。逆にここまで盗っ人猛々しいというか、居直ることができるもんだなと悪い意味で感心してしまうわ。
119
takuya.risemara @TRisemara 2021年11月5日
出版社が売ってる本はまだ出版社が法的に殴り込みに生き得るけど同人誌は現実的にほぼ不可能(極めて厳しい)から狙って犯行してるんじゃないのとすら思う。
29
nekodaisuke @nekodaisuke1 2021年11月5日
他人の努力は微塵もリスペクトしないくせに、翻訳の努力は評価しろとあさましく要求してくる。日本人は閉鎖的だとか抜かす癖に、作者にアポを取るようなこともしない翻訳者どもw なんなんだこいつら
97
ペッコ科 @QuruPecco 2021年11月5日
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い法則で原神も嫌いになりそう
5
nekodaisuke @nekodaisuke1 2021年11月5日
好きだよな、俺らのおかげで漫画は世界に羽ばたいたんだぜっていうセカンドレイプ。違法作品のせいでまともな正規ルートが開拓できずに、結局ドラゴンボールとかセーラームーンみたいなドメジャー作品がテレビで流れるまで日本の漫画はアメリカなどで市場として成立できなかったって言うのに、都合のいい歴史認識だよ。ファンメイドのおかげで遅れたという事実を無視しないでね。
101
辛いマン @tsurai_man 2021年11月5日
ヤクザにもスジや人情があるんだってのと同じレベル
33
めちゃくちゃ硬い焼きそば @PSdp76z0ZEFqXaZ 2021年11月5日
勝手に翻訳して配布したが無償ボランティアなので倫理観がある…? 違うね。ここで一番正しいのは 勝手に翻訳させていただきましたので作者のあなたに捧げます。もちろん私は利益を得るつもりはないので作者のあなたがこの翻訳版を海外に販売し利益を受け取って構いません という態度だけだよ
82
くりす @crystal970499 2021年11月5日
二次創作は難しいだろうけど、オリジナルなら翻訳許可を出せる作品販売サービスできてるね 翻訳者にもマージン入るし原作者にも還元される https://www.dlsite.com/home/guide/circle/trans
7
キャンプ中毒のドライさん(Drydog(乾)) @drydog_jp 2021年11月5日
まぁ政治から商売にいたるまで途上国って普遍的にそういうものだから現地側のキーマンを金と契約で取り込んで徐々に公式を浸透させる以外に手はないんだろう
5
どこぞの名無し @88xxsr4q 2021年11月5日
同人誌じゃなくてエロゲだけど、アダルト系の作品を海外に漏らすことで外圧かかって作品一つ潰れた事例を知らないんですかねぇ…。「レイプレイ」っていうんですけど。 翻訳禁止にしてるのはむしろ外国人に見ないでほしいからだろうよ。日本の二次元アダルトは少なからず対象が未成年(もしくはそれに近い見た目)。海外では取り締まり対象にすらなる(てかホントは日本もエロは違法だからな。モザイクという建前でごまかしてるだけで)。 中国人が命がけでエロ同人を持ち帰るのが美談になってるけど、あれやられると最悪外圧で死ぬの。
63
めちゃくちゃ硬い焼きそば @PSdp76z0ZEFqXaZ 2021年11月5日
正当に翻訳されていれば同人作者に行くはずだったお金が、無料で閲覧できる海外サイトの運営に流れてる時点で倫理観がぶっ壊れてて意味不明 何がボランティアだよ、作者に還元しろよ
72
とり天 @toritoritoriten 2021年11月5日
何か問題が起こった時責任が発生するのは読み手ではなく描き手。有志が無償で翻訳してるとか誇られても描き手としては無駄にリスク抱え込まされるだけで、ただただ迷惑でしかない
64
たらこスパ @mmz104 2021年11月5日
頭イカれてんのか?イカれてんのか。
15
すいとう @mizum0m0 2021年11月5日
二次創作はそもそも法的にグレーゾーンな物だし、二次創作家として良識があればある程 法が違う地域への持ち出し+自身の意に沿わない可能性のある翻訳をされる可能性+トラブルの際に意思疎通できない相手 というリスクの塊は避けたいと思うのが自然だと思う 出版社を通す漫画家と違ってトラブルの範囲が大きくなると作家個人では対応しきれないだろうし。 (こと二次創作に関しては特に)海外ニキはエロへの熱意を無断スキャン翻訳データの入手に向けず、言語学習へ向けるしかないんじゃないですかね…。
86
藤井秀明 @boc1211 2021年11月5日
Twitterであげた絵に対して、「翻訳したいんですけど・・・」ってリプが付いてるのそれなりに見るけど、大概喜んでOK出してるでしょ。どこを見て聞く耳持たないとか言ってんだ?
95
ぽぽ @poporirinPORIN 2021年11月5日
絵描きなんて大体異常に…で読む気なくした。それは倫理観じゃねえ、屁理屈だ。
45
かものすけ @kyamonosuke 2021年11月5日
いくら日本のコミュニティが閉鎖的だからといって、そこに無断で顔突っ込んで成果物をタダで拝借して他所向けに味付けして他所にばらまいていいなんて理屈が成立するわけねぇだろうに…
68
とげみ @togemi11 2021年11月5日
冒頭の「クレジット入れろ入れない」の話からなぜ「俺はスキャンなんたらにいたことがある」に話が転がるのかメロスはわからぬ
60
らくだ @rakuda4u 2021年11月5日
「利益を求めてないからセーフ」ってのはTwitterでよくある漫画のコマをスタンプ代わりに張り付けるあれと論理は一緒だね。あれも厳密に言えば無断転載で、権利者の許諾は得ていない。でもやりたいでしょ?「だが断る」と文字で言うよりあのコマをペッと貼った方がインパクトがあって面白い。そのためにいろいろと理論武装して「だからいいんだ」と言い張る。それと同じだと考えれば言いたい事は分かるんじゃないのか。
12
もちもち @motukini 2021年11月5日
一通り読んでも「それだけ日本語にも英語にも達者な方々の集団なのでしたら、作者に直接翻訳の交渉をして翻訳の権利を得るのが筋でしょう?」としか思えませんでした。
111
もちもち @motukini 2021年11月5日
「初めから翻訳を拒否してる作者もいるから仕方ない」とか言ってますけど、これも言い訳になっていません。そもそも、では何も意思表示していない作者にはコンタクトを取っているのか?どうせ取っていないのでしょう?
89
GEN @gent9310 2021年11月5日
「日本人なんてどうせ英語わかんねーから同人作家が自力で翻訳とか無理だし、絵描きなんて大体異常に態度デカいから」なんでそこまで特定多数の人を見下せるのかサッパリわからない。まさしく何様?って奴ですね。
102
くらたや書房 @kurataya_book 2021年11月5日
平野耕太先生が「海外のが儲かってもエロ漫画持ってるだけで逮捕されかねないとこにゃ住めない」と以前呟いてたように、表現のボーダーが国毎に違う以上諦めは必要よね。日本はガラパゴスと言われてもその辺が異常に恵まれてる国なんだから、その恩恵を受けようと思ったら移住するなり日本語勉強してくれとしか。
87
棚橋青 @ao_tanahashi 2021年11月5日
kamiomutsu ヤリサーが「確かに俺たちは集団レイプするが、それで儲けたりしてない」と言い張ってるような感じですな。
130
オクラ @okura____love 2021年11月5日
異常に態度がデカイのはお前だ定期
114
DWIW@柿食えば_鐘がなるなり_モドリッチ @IWDWIW 2021年11月5日
二次創作同人誌の表紙画像が検索結果に引っかかった時、でっかく中国の翻訳チームのロゴが貼り付けられてるの見てゲンナリしたわ。 「漢語組」とかぬーべーっぽいキャラの画像とかが描かれてるの。
12
かものすけ @kyamonosuke 2021年11月5日
人が作ったものを他所に貼り付けてチヤホヤされて気持ち良くなってた人が、供給元に対して異常に態度デカいと罵倒するのってすごい神経してるな
111
らくだ @rakuda4u 2021年11月5日
ネットにはルール通りに従うと不便になったり面白さが無くなったりするものが結構ある。それにどう向き合うかってのは意外と身近な問題で対岸の火事では無いと思う。TV番組のキャプチャだったり、地方でやってないアニメの違法配信だったり。「お金儲けのためにルールを破ろう」って人は少ないけど「自分の利便性の為にルールを破ろう」って人はけっこういる。
9
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
わ!自分でモーメントに纏めるのめんどくせーなーって思ってたらわざわざトゥギャって下さる方が!有難うございます! ただせっかく纏めて貰ったのに文句言うのもアレなんですが、Twitterって長大なリプツリー作ると表示がバグるらしくて、話の中でいくつか抜けてるツイがあります。そこだけ修正して頂けると嬉しいです!
2
伍長 @gotyou_H 2021年11月5日
「俺たちの倫理観」が完全にスラム倫理で失笑
81
@8Txwd 2021年11月5日
別に外国人を排除するつもりでは無いけど、二次創作の同人作家は基本的に趣味なので翻訳という手間をかける理由がないんですよね。元から英語堪能な人ならまだともかく、辞書片手に、意訳した時に意味が変わらないようにってだいぶ手間。 作者に翻訳していいか聞けばいいし、それでNoなら諦めるか頑張って日本語勉強してください。
57
茨 二科 @ibaranika 2021年11月5日
20年前、ネットランナーとかが大手を振ってた時代の倫理観だよなあコレ。集英社に関して言えば、海外向けに翻訳版のジャンプを無料で世界同時公開してるくらいに翻訳、輸出に力入れてるし、時代遅れの海賊版サイトに対して潰しにかかるのは当然でしょ
40
白書き @shira_kaki 2021年11月5日
どんな事情があったとて違法は違法。なんの同情も沸かないね。
8
いきもの @grayishdaydream 2021年11月5日
既出のdlsiteみたいな翻訳サービス出たからそれを使ってもらうしかない。 https://www.itmedia.co.jp/news/spv/211 ・無許可で翻訳され、さらには作家に1円も入らない状態で公開されてしまう ・2次創作であれば、版権許諾を受けていないものが勝手に翻訳され公開されてしまい、 表現に問題があったり、公式が見つけてしまった場合、 翻訳者だけでなく作者も訴えられたり、 またはその元ネタジャンルが2次創作禁止になる。 作家のリスクがでかすぎるんよな。
59
痩せろ(ギロッ @meinekohu 2021年11月5日
あくまで趣味という形で描き手の世界を出力したものを摂取させていただいてて、もっと魅力をみんなに知って欲しいから翻訳させて下さい!って頭下げてお願いしなきゃいけないくらいの立場なのにウエメセすぎない?作者が海外に無断転載されて嫌になったから同人やめますとか言い出したって責任とってくんねえよな…
65
MSL@Sanatorium @MSL_Sanatorium 2021年11月5日
この流れどっかで見たことがあると思ったら、家族のためにニンテンドーswitchを転売するコピペだわ。勝手なことを抜かすな
26
古橋 @FuruhasiYuu 2021年11月5日
ファンサブの問題と同じなんだけど、スキャンレーションは異常に組織的なのが特徴だし、違法なのがはっきりしてる時代から開き直った態度でスタートしてるから特に悪質にしか見えないんだよね。
47
北邑直希 @naoki_ng08 2021年11月5日
「悪魔にだって友情はあるんだー!」を期待して読んだら、「時と場合によっては完璧超人も凶器を使うことがあるわい」と言われたような気分。
5
鱶森 @sHark_plus0 2021年11月5日
英語圏でも天安門みたいに「これがコマのスミにあるだけでネットに載せられないシンボル」があればいいのにね 六芒星とかだろうか
19
北邑直希 @naoki_ng08 2021年11月5日
【絵描きなんて大体異常に態度デカいから】の敬意のなさといったら。
87
@8Txwd 2021年11月5日
翻訳NGもおそらく自分の知らないところまで広まる可能性、しかも言語が母国語ではなく対応するにしても非常に厄介になることが想定されるし、相手は自分とマナーや文化、法律が違うところで育っていて考え方も全く異なる可能性もある。 これ、翻訳OKした時に相手が本当に善なのか判別するの難しいし、その人は善でも周りはそうでも無い可能性があるしで対応本当に大変になる。 そりゃあね、デメリットの方が大きいので許可しない人も出ますよ。
49
すっぱんぴん組@おやつ担当 @lolGlo0IlopLoz 2021年11月5日
この件については「違反は駄目でしょう」に尽きるなぁ。 でも、日本の素晴らしいコンテンツが、海外に向けてアピールしきれてない面は確かにあるよね。日本がもっと上手く文化面を売り出していたら……とイカゲームを見ていて思ったんだよな。
3
藤井秀明 @boc1211 2021年11月5日
スマデラのエミュ使った大会が禁止されたときも、任天堂に文句言ってる外国人が大量に居たんだよな。だから、「作者の意向を尊重する」んじゃなく、「俺がやりたいんだからそれが正義。その正義は作者であっても潰す権利は無い」みたいな感覚の人って、向こうではメジャーなのかなって思ってる。
82
ビッター @domtrop0083 2021年11月5日
海外コミュニティの嫌いなとこだ。
50
古橋 @FuruhasiYuu 2021年11月5日
ibaranika むしろ時代遅れでは無くて、インターネット時代の最新の組織的活動なんすよ。スキャンレーション。ほんとびっくりするぐらい早いし多い。だからこそ悪質って事ですけどね。
5
Chariot@モデルナトリニティ @BLACK_RX_24 2021年11月5日
motukini そもそも「もとから翻訳を拒否している」なら海外流通されたくないって意思表示なんで、個人で翻訳するに留めるならいざ知らず組織的にやって大々的に公開ってのは報酬の有無に関係なくやめろとしか。
89
藤井秀明 @boc1211 2021年11月5日
後、「俺たちの行為が界隈を盛り上げてる」みたいな態度も共通してるな。まぁ当然、全員そうだなんて言わないけど。
47
Chariot@モデルナトリニティ @BLACK_RX_24 2021年11月5日
rakuda4u 「言いたいことは分かる」≠「その言い分を受け入れる」
11
@8Txwd 2021年11月5日
まぁなんというか言い訳でしかないんだよね。ダメなものはダメ。
2
jiro @nkdr220 2021年11月5日
ネット無料公開してる絵や漫画を翻訳したいって言われたら快諾する人は多いでしょ  同人誌をスキャンレーションしてネットで無料公開していーい?って言われたってそりゃ無理でしょ
62
ちりがみ @wastedpapers 2021年11月5日
そら銀行強盗だって盗んだ金でお支払いする程度の倫理観はあるし同じ人間ですよね(笑)
12
nekodaisuke @nekodaisuke1 2021年11月5日
boc1211 あれ任天堂最高だったわ。もう正直あいつら外人が悔しがって騒いでるだけで愉快なくらいには外人に対してヘイト抱えてる。
43
nekodaisuke @nekodaisuke1 2021年11月5日
許可します→スキャンされる。許可しません→許可されないので違法でスキャンします。 このロジックって、絶対スキャンされるだけの意味のない問いだよね。
62
リットル@めしけっと_飯01 @999cc 2021年11月5日
作家仲間に翻訳をしたいと連絡をもらった人を知っているが、普通に連絡くれれば普通に対応するし、そのために奥付に連絡先書いてあるわけで、そういうのすっとばして無断アップロードを正当化されるのマジでクソ
57
jiro @nkdr220 2021年11月5日
「俺が読みたいのに日本人は海外語翻訳をしてくれないから読めない!正規のルートで購入して自費で翻訳するのはお金がかかる、だから違法アップロードを使うのは仕方ない、金がない奴には読むなっていうのか!」って言われるようなもん  海賊版を利用する人たちの理屈は太古の昔からこう
42
awar @since4659 2021年11月5日
転売ヤー並の図々しさ 法律に触れてる分こっちのがタチ悪いか
7
Chariot@モデルナトリニティ @BLACK_RX_24 2021年11月5日
著作権侵害が親告罪であることの弊害かなとも思う。国内では非親告罪化しない方がメリットが大きいんだけどね。
2
また凍結された @310203ts 2021年11月5日
はーん、ただのゴミクズじゃん。しょっぴかれちまえばいいのに
33
h.k @kaede11152 2021年11月5日
他言語圏のマイナー文化に言葉の不公平叫べるほどお前らの言語は偉くないんだよとしか
30
ニシデラ @altocolony1007 2021年11月5日
過去に推してたジャンル、原作はジャンプ漫画だったけど推してたキャラは何故かやたら韓国で人気でTLに韓国語の二次創作周ってくる事よくあったけど、みんな元ツイートを引用した上で「文字の変換検索してGoogle翻訳で何となく読んでる」とか「言語全然分かんないけど伝えたい事は分かる」とか出来る範囲で楽しんでたよ。分かんないって言っても頻出のオノマトペ(日本語のwwwみたいな)とかは分かるようになるし、言語違う二次創作の楽しみ方ってそういうもんじゃないの?
72
眉太たぬき @mayubutoo2 2021年11月5日
sHark_plus0 ナチスのハーケンクロイツ載せるしかないのかも(載せたら載せたで批判凄いだろうけど)
1
AstLayer @Cyrfy_AstLayer 2021年11月5日
まぁ、とはいえこう言うことを言わせないためのサービスとか作れれば需要はありそうだよなぁって、同人翻訳サービスとかは、手間かかるのは分かったのでゆえにこそ
1
mocilol @mocilol 2021年11月5日
まさか作者が悪いって結論になるとは思わんかったわ
67
@minato_k_celes 2021年11月5日
二次創作小説(マンガではない)で、作者に許可取って韓国語に翻訳された実例を知っているだけに、「そこはちゃんと許可取れや」という感想しか出ねえ。
15
ドドルディ @NiXpqR4ckKNmnBG 2021年11月5日
いんやあ日本人だってそうホイホイと目当ての同人誌を手に入れられる訳ではないんですけどねえ… 逆に海外の同人誌だってこちらからしたら手が届かない訳でして、かと言ってそれを理由に勝手に流布して翻訳してとはならんわ
71
しろがねさん @whitebellsweet 2021年11月5日
boc1211 キャバ嬢四コマ漫画とか毎回中国語に翻訳されてますよね。作家にお願いして許可とってボランティアすればいいのに。
5
MSL@Sanatorium @MSL_Sanatorium 2021年11月5日
こういう流れを見ると、2d-Market社とか、FAKKU社などはまだまともな交渉をしてくれているんだなとサークル側は思う。勧誘の時に無修正描けることを強くプッシュされるのはちと困るけど
7
おでこ伊織 @odecoiori 2021年11月5日
これ商売にならんから、そういう取り組みにならんのかな。 儲けれたらどっかの企業がやってるか。
2
yotiyoti @yoti4423yoti 2021年11月5日
あるひっでえゴミみたいななろう漫画のコマとタイトルを知って何巻まで出ているんだろうと検索したら英語翻訳のまとめサイトが出てきた時のなんともいえない気分。
4
すぢこ@ふたけ共同代表 @kilsche 2021年11月5日
hrubeshovaa 嫌味も皮肉もなく素朴な疑問としてご自身の発言に対してこういうコメント欄での感想等を見てどう思いました?
77
MSL@Sanatorium @MSL_Sanatorium 2021年11月5日
昔々、こういう翻訳対策に天安門とか入れた話が文春に取り上げられてましたね / 「無断転載対策に『天安門事件』をブチ込め?」日本エロ同人業界と中国翻訳部隊の果てなき闘争 #文春オンライン https://bunshun.jp/articles/-/15026?utm_source=twitter.com&utm_medium=social&utm_campaign=socialLink
1
豆腐豆腐豆腐🍅 @NewName_NoIdea 2021年11月5日
ゲームの日本語版が高い話に関しては、海外のゲームなら翻訳代ですで理解できるけど国内のデベロッパーのゲームまで高くなってんだもんなあ
10
まゆ(R. N. ギガンテス) @mayu_pocari 2021年11月5日
こんな人達がそんな人数世界中にいるとか怖すぎる。これって男性向け18禁だけの話じゃないよね?少なくとも人気ジャンルで本出すのは怖いからもうやめようかな。
9
washeagle @washeagle 2021年11月5日
odecoiori こういう奴らが既に存在してるから不必要にハードル上がっちゃうんじゃないですかね……
18
らぃりる @Liriru 2021年11月5日
翻訳版の出る可能性のない同人誌の事情は分かるけど、商用誌の翻訳版の出てる作品の事情とは全然違うよね?
7
むり @yattoraren_wa 2021年11月5日
真面目に読んで損した 海外人気高い作品の二次やってたけど本出すたびに無断転載無断翻訳されて疲れ切ってジャンル撤退したからスキャンレーションとやらには恨みしかない
83
サンシャイン太郎 @Bancho_Strider 2021年11月5日
同好の有志が集まった成果を共有したいんだったら翻訳文のテキストファイルだけを共有しとけ。 画像のスキャンデータで共有したがるのがおかしいだろ、と。
46
yomukipu @yomukipu 2021年11月5日
商業のオーバーロードでもこんなことしてる奴らいなかったか?
7
Laren @Larems_ 2021年11月5日
URL貼れば画像がでるならそれ使えば良いじゃん。 リンク貼って何ページ何コマ目のセリフの英訳って感じで翻訳後の文章だけ書くならそこまで問題なさそうなのにやらないんだよな。 勝手翻訳って元のサイトや作者をわからなくするから本来作品書いた人が受けるべき称賛を我が物にするところも嫌われる一因だろう。
9
eco bag( L_5yen) @ecobag_free 2021年11月5日
bioにどれだけ翻訳転載やめてくださいと書いても見もせず翻訳送ってくる人もいて、それはなんの正義なの?と思う。日本語読めるならbioくらい読んでほしい。
50
fserfsgsss @fserfsgsss 2021年11月5日
トランスレーションサイトには二種類あって翻訳者本人が運営している正統派とそこから無断転載してアフィ収入を稼ぐ無断転載サイトがあります。現在問題視されているのは無断転載サイトです。これらを混同するのはとらのあなとn○○htaiやe○○coolを一緒くたにして「同人誌だから全部違法!」と言うようなものです。無断転載サイトには趣味の漫画翻訳者も大変迷惑しています。
5
影山影司 @apto117 2021年11月5日
日本語学習Discordサーバーにしばらく潜ってたけど人気の教材は違法コピーのよつばとだったわ。彼らにとって日本の漫画とは最初からネットに放流されているものであって、罪の意識なんてまったくないよ。自分もあれこれ口出ししたけど、逆に不思議がられてたな。
47
Laren @Larems_ 2021年11月5日
同人誌なんて日本にいても特定ジャンルすべての本を手にとる機会なんてないんだよ。 なんで外国にいるってだけで日本以上に優遇されて当たり前なんて発想になるのか理解できない。
40
影山影司 @apto117 2021年11月5日
「俺達の倫理観」というのは恐喝&暴行で飯食ってるヤクザの「仁義」みたいなもんなんで、まともに考える必要はないよ。
11
tatsu @3回目接種済! @tatsu_optimist 2021年11月5日
これ出版社とかそういう版権持ってるところが、そこの運営と入れ替わればダメなの? その著作権とかサイトからの収入が↓
0
あんさ @an3er_8 2021年11月5日
読みたい人が日本語を学習するのではダメなのか?
25
Laren @Larems_ 2021年11月5日
本気で正しいことをやりたいなら日本人向けに日本語のサイトを立ち上げてそこにもupしてもらえるよう声掛けすればいい。 そのサイト内では元の作品に紐づける形で外国語に翻訳するのも自由なら誰にも文句は言われない。 運営費は読みたい人からカンパしてもらえば余裕だろう。 それでupしてくれないならそれが作家の意志なんだから文句言わずに尊重しろって話。 まぁそれでも嫌がる作家多いだろうから読めるの減るって文句つけて預かり知らぬところに行きたがるだろうな。 結局作家の迷惑より自分の利益ってことだろう。
7
MSL@Sanatorium @MSL_Sanatorium 2021年11月5日
n_petton ヘルテイカーという倉庫番みたいな同人ゲームがあって、それの作者さんの4コマ漫画みたいなやつを毎回日本語にしてくれる人がおるのをふと思い出した
7
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
kilsche いやぁみんな真っ当な倫理観持ってらしてホッとしたとしか…何度も言ってますけど俺はスキャンレーション肯定してませんし そもそも自分自身がFLOSSで公式に凸して公式の翻訳に参加できた成功体験あるから、グチグチ言ってないで作者さんに凸して翻訳の許可貰えやとしか思わんですよ正直
17
fserfsgsss @fserfsgsss 2021年11月5日
スキャンレーションサイトは基本的に小規模なものですが利用者はサイトそのものへの愛着が強いので公式が翻訳版を出してもサイトから離れることはないでしょうね。集英社が「ジャンプの二次同人誌を好きに出せるよ!」という同人イベントを開催したとしてもほとんどの同人サークルはコミケやコミックシティを選ぶでしょう、それと同じです。
2
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
後日本語勉強しろや!ってキレてる人そこそこ居ますけど、じゃあ洋ゲーも日本語に翻訳しなくていいですよね?って話なんですよね…「ええよ!俺英語で洋ゲーするし」って言う人はガンガン石投げちゃっていいと思います。英語が出来ないから洋ゲープレイ出来ない可哀想な人は世の中一定数居ますけど、そんなもん他人の話だし気にしなくていいよね
3
3HA @XxHhha 2021年11月5日
「絵描きなんて大体異常に態度デカい」とか言ってる間はそらそうやろなとしか
67
miki-shigure0218 @mikishigure0218 2021年11月5日
「作品を読解して、深い所まで、作者の表現しようとした本質を理解する真の国語力が必要になるんですよ」  まず作者の意思表示に従った行動を取る、わからなければ確認を取ってそれを尊重する、という万人にわかりやすい国語能力の提示から始めるべきでは。"いい関係性"っていうのもそういう活動の積み重ねで築き上げられるもんでしょう
17
wanuwanu @wanuwanu5 2021年11月5日
hrubeshovaa やりたい洋ゲーが翻訳されてなければ頑張るか諦めるか公式を待つの三択なので、違法アップロードの正当性を語る輩にはガンガン石投げますね
120
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
MatamoShita いやあまさにその通り!ま、でも同時にこういう倫理になってない謎ローカル倫理って結構色んなとこでみる気がしますけどね。それこそ二次創作界隈の「このラインまではお金儲けじゃなくて同人だからセーフ」みたいな…
9
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
wanuwanu5 いいですね!ガンガン石、投げちゃいましょう。ここは楽しいツイッターランド、どんどん暴力をやっていきましょう
4
miki-shigure0218 @mikishigure0218 2021年11月5日
「他人様の作品を預かる」という事をどう考えてるのかと。作者の意思表示や法の条文を無視した行動を目の前でしておいて「私達は作品に敬意を持って取り扱います」と言われても、作中に翻訳者が嫌う表現が出てきた時に無断で都合よく改変されないと信頼できますかと。
9
ちりがみ @wastedpapers 2021年11月5日
これ二次創作とかエロとか日本語とかに限った話じゃなくて、創作物全般にある話なので本当に経済的な損失を産んでるんですよね 英語で出版してから他言語は順次(出版社に任せるので出る時期はまちまち)という作家さんが、出版直前に恒例のサイン入り新刊プレゼント企画をしたら全文スキャンして公開された上にスペイン語翻訳されて公開までされて、プレゼント企画自体がなくなってしまいました… 本当に盗人猛々しい
34
GEN @gent9310 2021年11月5日
hrubeshovaa 逆に、日本語訳されてない洋ゲーは、勝手に翻訳された違法コピーが出回るべきだって話でいいんですか?
81
もももろ @O0MbkZz80QAztCm 2021年11月5日
大昔の仏教の経典の写経がこんな感じだったな、本人たちは善意からくる布教活動なんだろう。
1
オルソ @orusoida 2021年11月5日
3Dモデリング系で割ってたり改造してた海外の連中の話だが掲示板でさっさとこのキャラのモデリングしろ奴隷共とか言ってたりパス付きで配布してた人を嫌がらせでコメント荒らししたりエロ改造してバラ撒いたりノミ程の倫理観もない奴多数だったからこんな言い訳並べられても信用できるわけないわ
45
フローライト @FluoRiteTW 2021年11月5日
sHark_plus0 突然クラウザーさんを乱入させるのが慣習になるかも知れない
1
miki-shigure0218 @mikishigure0218 2021年11月5日
hrubeshovaa 現状、概ね公式が許可した環境で提供されるMODと作者に無断で翻訳されるスキャンレーションのミラーリングは無理筋では
44
DDD @MoguDdd 2021年11月5日
同人はDMMとかが本腰入れて翻訳者登録と表現についての責任と規制をかけた上で発注する&海外販売を展開したら莫大な利益生むんじゃ無いかと思うんだよね。いい副業になるし海賊版も廃れさせることができる。日本じゃ売れない作品が海外で売れたり人気作は複数の翻訳者verが存在することでさらなる魅力が生まれるよ。
12
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
MH_Hercules あーえーっとですね、これは要は「一応翻訳やるという作業をしたんだからその分のお賃金出るんじゃないの?」って事です。これは、例えば「二次創作アートを公式が採用してくれたけど、報酬はすげー安かった」みたいなケースで「これはやりがい搾取なのか否か」みたいな問題が出てくるって事ですね
4
ゴミ箱 @tlash_can 2021年11月5日
「あなたの作品をうちの言語で翻訳したいけどいい?」「どうぞorダメ」とか「この作品翻訳してもらったのでこのリンク先から読めるよ!」といった話を数え切れないくらい見たし、そういった経緯で英→和翻訳された作品をありがたく読んでたので、なんでこんなギスギスした界隈があるのかがよく分からない
9
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
gent9310 そうなってない事実は実際我々が誇っていいことだと思いますよ。多分海外だったらマジでそうなりかねないから…
2
影山影司 @apto117 2021年11月5日
n_petton 漫画はよくわかんないですけどゲームは有志翻訳が結構盛んですね。 hrubeshovaa こういう意見もありますけど、私が見た範囲では法的に問題のないようにデータぶっこ抜きとか本家が怒るようなことは止められるので違法な奴はほぼ無いと思います。
15
fullbocco @fullbocco_bokko 2021年11月5日
そこまで日本語の翻訳能力があるのだから、スキャンレーションコミュニティの住人を取りまとめて日本の大手同人通販サイトにその翻訳能力を売り込みそこに登録しているサークルが要望すればそこの頒布物の翻訳を担当することでギャラの発生する副業に出来たりはしないのかねえ。海外のフリークだって自分たちの読める言語の日本産同人は無料が当たり前だとまでは考えてはいないだろうし、そこに商機はあると思うのだけれど。
11
バアル提督 @arukad 2021年11月5日
hrubeshovaa 公式が翻訳するの待つか英語を勉強するわ
62
富士山麓ωナックル @Mqzer9ltQN2nxiE 2021年11月5日
「収入を得ていないから許して」ではなくて「収入を得て、作者に還元するシステム作り」を目指すべきでは?
30
ゴミ箱 @tlash_can 2021年11月5日
「この作品が大好きなので翻訳させてください」「褒めてくれてありがとう、どうぞ翻訳してください。アップ終わったらうちからリンク貼るから言ってね」みたいなやり取りが常だったから「絵描きなんて大体異常に態度デカい」なんて言葉が出てくるのが悍ましい。嘘でしょ
88
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
mikishigure0218 そもそもMODの遵法性自体がそこそこセンシティブな問題で、洋ゲーがMODに概ね好意的だけど和ゲーはMODにあまり好意的でないのとこの話は無関係じゃない気が個人的にはしています。実際MOD界隈にもちょいちょい首を突っ込んでますが、MOD作者の中で明らかにヤバめなデコンパイラが流通してる光景とか見たことあるんで…
3
豆腐豆腐豆腐🍅 @NewName_NoIdea 2021年11月5日
文字だけの共有でも法的には正直黒になっちゃうとは思うんだけど、まだ言い訳は経つかな 実際ゲームの非公式翻訳はそうやってるわけだしね
1
三奈ユータ @sanna_yuta 2021年11月5日
hrubeshovaa 頼んでもないのに勝手に翻訳してその分の金を請求するって貧困国で信号待ちしてる車の窓勝手に拭いてきて金をせびってくるストリートチルドレン感あるよね。
137
豆腐豆腐豆腐🍅 @NewName_NoIdea 2021年11月5日
hrubeshovaa 2バイト文字を使うために中国コミュニティが作ったツール使うのとかそれなりにある話ですからね…
1
fullbocco @fullbocco_bokko 2021年11月5日
MoguDdd FANZAとDLsiteとかが公式で翻訳を有償サービスでやるならサークル側からも需要は無くはないと思うんですよね。
16
GEN @gent9310 2021年11月5日
繰り返しになるけど「日本人なんてどうせ英語わかんねーから同人作家が自力で翻訳とか無理だし、絵描きなんて大体異常に態度デカいから」この時点で人に聞き入れてもらえる客観的な話ではないってことに気づいたほうがいい。
96
豆腐豆腐豆腐🍅 @NewName_NoIdea 2021年11月5日
hrubeshovaa 非公式翻訳はいつだってお叱りを受ける可能性を踏まえた上で触れるものなのでまあダメなときはダメでしょうね
19
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
n_petton 実際それは我々の民度の良さが故だと思うんで、本当に誇っていいことだと思いますよ(単に日本人が外国語分かんなさすぎって可能性もありますけど、それはこの際無視しちゃいましょうw)
0
語るおじさん(おじさん) @ojisan_think_so 2021年11月5日
こういう騒ぎを見るとSZBH方式って大分画期的なやり方だったんだと感じる まあ前身のようなものはあったんだろうけど
1
もももろ @O0MbkZz80QAztCm 2021年11月5日
シヴィライゼーションのローカライズやってたサイバーフロントが潰れた後とか日本語のデータ引っ張ってきて英語版改造とか結構あった気がする、Steamとかでできるようになって完全に消えたけど。
1
ゆきやけ @yukiyake_ 2021年11月5日
misagoya ほんとこういうのが増えて欲しいし利益が作者に還元される仕組みが流行って欲しいね
12
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
sanna_yuta あー誤解されたら申し訳ないですが、スキャンレーションしてた外人兄貴自身は一切金は要求してませんでした。それは俺らの倫理に反すると。僕が言いたいのは、翻訳も労力が掛かってるんだから、お賃金くれたっていいんじゃないの?って事で、貴方のそういうコメも翻訳業というモノに対する世間の低評価の顕れなんでしょうね…
0
藤堂らいちゃん🖖♌ @CHICKEN_TODO 2021年11月5日
コンボイ「私にいい考えがある。翻訳ボランティアの活動を許可し、翻訳本から出たその利益のすべてを作者および出版社に還元するようにしたらどうだろう?」 仗助「なるほど完璧な作戦ッスね---っ。そのシステム作る費用も人材も無いという点に目をつぶればよぉ~~~」
4
豆腐豆腐豆腐🍅 @NewName_NoIdea 2021年11月5日
hrubeshovaa 契約を事前に結んだ上で翻訳しているなら報酬を支払うべきです。 しかしまとめ中で挙げられているような例は権利者に無断で翻訳している状態ですので、それでお金を要求するのはちょっとおかしな話になっています。
136
Nono Lili @nonolili 2021年11月5日
日本語版出てないアメコミを買って自力で翻訳して読んでるので言語を理由に盗むのを正当化するのは理解できないし肯定もできない。特に今なら言語を習得しなくても漫画なら正規版購入してセリフ部分をキャプチャして画像から翻訳とかいくらでもやりようあるでしょ。
49
夕闇 @99_gomi 2021年11月5日
理屈おかしくないか?? 翻訳する労力を言い出すなら、その労力で「日本語の同人誌読みたいんなら日本語勉強しろよ」としか思えないんだけど。
57
オタクモドキと化したぜるたん @the_no_plan 2021年11月5日
正直、漫画村の件でこの手のサイトはなくなったと思ってたから、まだやってたって知ってちょっと驚いてる…
5
Y.明珠 @meisyu_3rd 2021年11月5日
人の作品を翻訳して勝手にアップするのは良くて、自分の翻訳が勝手にアップされるのは嫌。作者が海外に出したくないって言ってるのを翻訳してアップ。 作者への敬意がかけらもなくて、しらける。
76
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
misagoya 本当に素晴らしいことです。こういうのがもっと広がってみんながちゃんと繋がれる様になってほしいと、心から願ってやまないです…
8
sake @sake_ne_ku 2021年11月5日
pdfとか画像に重ねられるようなパッチとソフトだけ配信して、中身のデータはkindleなりboothなりで買ったものをセットできるようにすればいいのでは?
11
@lx_Sentiment_xI 2021年11月5日
ジオブロックって大事だね
0
Jackgun0 @Jackgun0 2021年11月5日
イギリスでゲーム一本燃やされた時みたいにリスクファクターになりかねんから翻訳物は全て無断転載ですってプロフに書いておく文化が産まれそうだな。いざとなれば構わず火炎瓶投げられそうだけど
6
稙田惟純 @ohgakorezumi 2021年11月5日
hrubeshovaa チンケな嫌味言ってるあたり分かってないんだろうけど翻訳権を毀損しているのは君の方だし、君こそ正規の翻訳を利用するなよって話なんですよ。
96
miki-shigure0218 @mikishigure0218 2021年11月5日
hrubeshovaa 「公式が許可している」コメントで吹き上がってる件も概ねここがキモだと思うんですが
7
バアル提督 @arukad 2021年11月5日
hrubeshovaa それは翻訳業への低評価ではなく、そもそも契約も結んでない上に違法行為しておいて翻訳したから金払えって主張がおかしいからやで
128
金色たまごωプリン @tamago_pudding_ 2021年11月5日
盗人猛々しっ 倫理観ぶっ壊れてんじゃないの
50
sake @sake_ne_ku 2021年11月5日
ていうかこの手の欧米諸国の「自由主義」はあんまり好きじゃない 自分が納得できる理由さえあれば、自分達の好きなようにやってもいいし、それが自由だと思ってる コロナで外出やマスクを我慢できないのも根本的には同じ発想
5
プラタ @prata_0123 2021年11月5日
いや日本語の原本買いなさいよそれからでしょ、で終わりでは
26
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
eins87 自分が言いたいのは、「責任を負いきれなくなるから (翻訳の申し出を断る)」ってのは、どうせ彼らは勝手に翻訳しちゃうんだから自己防衛手段として殆ど機能してないんじゃないの?だったら有志翻訳兄貴と対話を持った方がより有効なコントロールが取れるのでは?って事ですね。いつでも対話と相互理解こそが有効なアプローチだと、自分は信じてます
1
服垢 @chamucy 2021年11月5日
感想こないから同人やめるの作者にあたおかリプライしてた人じゃん
61
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
arukad いやぁまあぶっちゃけるとその通りございますなんですが、じゃあ契約されあれば翻訳者はタダ働きでもええのんか?って事なんですよねぇ。いや多分法的にはセーフなんだろうけど、倫理的にはどうなのかと言われると…
0
miki-shigure0218 @mikishigure0218 2021年11月5日
hrubeshovaa 労働(翻訳)しなければいいのでは。なぜか翻訳という技能職の買い叩きと、無許可のスキャンレーションを並べて語ってらっしゃいますが、どういう関連性があるんですかね
105
Jackgun0 @Jackgun0 2021年11月5日
翻訳先の国でトラブル起こったら全責任背負ってくれる旨の一筆書いてくれでもしないと安心できない気がしてる
35
押川歩 @asphaltos1 2021年11月5日
絵描きの態度ディスった件は口が滑ったとかでもなく本心なんだなぁ
93
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
sou_sitaku 俺個人の話で言えば、一応自分も絵は描けます。こんな事自分で言うのも恥ずかしくて死にたくなりますが、多分そんなに下手じゃないはずです…その外人兄貴に関しては知りません、結局他人だったので…それ以外に関しては仰ってる事に概ね自分も賛同します
1
かつ丸 @katumaru8000 2021年11月5日
二次小説なら翻訳の手間考えると黙認できたりもするが、マンガはいくらセリフ翻訳してても絵の部分の比重が大きいからなあ。
0
ジェリーブレイク @TruthorDare1984 2021年11月5日
転売ヤーが「俺たちだって苦労してるんだ」って逆切れしてるみたいな言い草だな
80
横道@さんぽ @gdgdsanpo 2021年11月5日
つまりなんだ。日本語訳されてない本があったらそれを訳してネットに無償公開するのはセーフってことね。読みたいのに日本語訳出さない著者が悪いってことかー。馬鹿なの?
71
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
mikishigure0218 まあ、まさにその通りなんですが、それOKにすると、有志翻訳そのものを否定しちゃうことになるんで…タダ働きとボランティアの境界線はどこか、って問題はこれからどんどん重要になってくる事のような気が、個人的にはしています…
1
ガンダムセンシティブ @No404no 2021年11月5日
この人、まとめ内容とコメ欄見るに外人兄貴よりタチ悪いんでね?
118
ゆきやけ @yukiyake_ 2021年11月5日
MODの「配布」はしてもいいが「販売」やMOD入りの本体を配布するのはだめだぞ、と言ってるようなところがあるので、理屈としては翻訳パーツの配布はよくても本体に翻訳つけてどうこうするのはダメだよね
11
awar @since4659 2021年11月5日
コレはアレか 的外れなフォローで批判をより強固なものにするヤツか
58
negidakutamago @negidakutamago 2021年11月5日
なんか纏め元と同じ思考の慇懃無礼な奴が沸いたなと思ったら本人でクソ笑った 黙ってられなかったのか
40
フラスケ @fulasuke 2021年11月5日
釣りじゃないっぽいのがすごいな。こいつが垂れ流してるのは彼らなりの倫理観じゃなくて泥棒言い分だよね
39
稙田惟純 @ohgakorezumi 2021年11月5日
hrubeshovaa 二次創作界隈ですら、大体のところはもう公式のガイドラインは守って、公式の利益は犯さない範囲でやってるんですよ。 それを犯した二次創作があった場合、そこで界隈の自己弁護をしねえことが大半の二次創作者の仁義だと思いますけど、翻訳者はそれを守らんのでしょうかね。
70
CAW=ZOO(コーズー @CAWZOO 2021年11月5日
そりゃ「なんにでも誰でも」言い分自体はあるよね。視点と筋が違うだけで。
4
三奈ユータ @sanna_yuta 2021年11月5日
hrubeshovaa 多分あなたが一緒くたに善良な有志も違法行為犯してる輩もごちゃ混ぜにして擁護してるのが悪い。 ボランティアで翻訳募ってるところがマネタイズに成功したら少しぐらい還元してもいいんじゃん?というのでもなく、許可も取らずに翻訳して海外にばら撒いてる輩の翻訳の労力なんざ知らんわ。 そんなの万引きしてる奴が店まで行くのに交通費だってかかってるとか言ってんのと本質的に変わらん。
112
モフ・トラックボーラー丁稚 @Mofu_Master 2021年11月5日
翻訳の労力を神聖視したいから、法律なんかどうでもいい、という暴論でしかない。翻訳なぞ、"所詮" 二次著作物でしかなく、原著作者の権利を侵害して守られるべきものではない。原著作者の同意なく出回る翻訳は場合によっては有害ですらある。
10
かものすけ @kyamonosuke 2021年11月5日
hrubeshovaa 絵描きは大体異常に態度デカい、ってそれ自己紹介だったんですか?
118
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
mimintoko そうですね。結局これは感情論に基づいた屁理屈でしかないと自分も思います。ただ言語の壁を全肯定しちゃうのは、単一言語の元で生きてる日本人的だな…と思わなくもないです。言語違うから相互理解も無理!って開き直られちゃ世界平和なんて永遠に無理ですよ…
0
ちょろ @tyoro 2021年11月5日
別に翻訳埋め込んだ画像として出さなくても、読めればいいなら 対応表つくるだけでいいわけで、元画像データは必須ではないと思うんだよな。(漫画内のテキストも著作権はあるから、翻訳した英語テキストだけ公開するにしても問題はあるんだが) 各位同人誌の元本(絵)は自分で手にいれろ、ってゲームの Mod みたいにしてたら問題視されてねぇと思うわ。
52
リットル@めしけっと_飯01 @999cc 2021年11月5日
誰も”職業としての翻訳業”を碑下してないのに、勝手にそういう話とリンクさせて語っちゃってるので話にならいですよこれ。無断アップロードをやめろという話であって、翻訳業の苦労はまた別の話でしょ。 対話が必要と言っている本人が対話が成り立たない人だし、自分の正当化しかしないから徒労に終わる。
102
Nono Lili @nonolili 2021年11月5日
hrubeshovaa 「タダ働き」という認識で翻訳しているのであれば、サービス残業などと違いこの件に関してはやらないでおけば確実にタダ働きという状況は発生しないと思うのですが。
50
山の手 @Yamano_te 2021年11月5日
hrubeshovaa そら海外版売りませんか、翻訳の報酬は幾らで……と持ちかけるなりすればいい話でしょ。まあ、二次創作同人誌は好きを表現する為のもので作者も儲け度外視だったりするから、作者がそのスタンスなら翻訳者も趣味と割り切って同じスタンスでやりゃいい。
11
緋蓮@超低浮上 @hiyokurenri688 2021年11月5日
翻訳サイト利用の日本語で「あなたの作品大好きです。翻訳しても良いでしょうか?きちんとこの作品のURLとあなたの名前は付けます」ってpixivのコメントに書いて許可もらってるのを見かけたことあるから、なんかなあって思う。
42
橿原闇杢 @転売ヤー始発で行く @SeaLioning9999 2021年11月5日
hrubeshovaa 商業誌ならともかく同人誌で、しかも「翻訳して広めてやるから作者は金よこせ」なんてんなばかな話はないわな。二次創作で金儲けなら法的にクロだし。
64
ケチャップ @JtvqbAlmL5N0RzU 2021年11月5日
日本人は日本語わかるだけであって、日本人だって金払って入手してるんだが???
68
negidakutamago @negidakutamago 2021年11月5日
ふるべ氏は絵は描けるかも知れないが「勝手に翻訳される同人誌の作者」じゃないだろ。当事者でもない、気持ちも分からない。だが、無断で翻訳して無断でアップロードしてる外国人コミュニティの気持ちは分かる。分かるというより気持ちが寄り添っていて肩入れしている。なのにその前提を自分で認めず言い訳を弄しているからこれだけ反発を買っている ふるべ氏が絵描けるかどうかなんてどうだっていいんだよ
107
miki-shigure0218 @mikishigure0218 2021年11月5日
hrubeshovaa 「タダ働きだと思ったらボランティアじゃない」「技能を売り物にしたいと思った時点で仕事」でよくないですか。それも持久走のスコアみたいに個人差がある話で、自分で線引きをして立ち入らないようにするか、自力で正当な対価を要求する交渉をするしかないんでは。
7
もりさん @TL11M06G30o80Bo 2021年11月5日
なんか長々語ってる人も外国の人がアクセスできないようなマイナー絵描きの絵を無断転載しておいて「俺にも倫理観があるんでクレジットはつけてます(キリッ」って、その倫理観バグってるんですけど
68
我輩 @FXKWF 2021年11月5日
お互い日本語話してるのに全然話通じなくて草
53
ケチャップ @JtvqbAlmL5N0RzU 2021年11月5日
ぶっちゃけコメント欄の非難の半分くらいは違法アップロードする連中向けだけど、もう半分は作者へのリスペクトがカケラも見えない纏められてる本人当てだと思うんだけどよくツラ出せるな…
94
miki-shigure0218 @mikishigure0218 2021年11月5日
mikishigure0218 続 / 無許可のスキャンレーションの環境下で翻訳という技能の買い叩きは「技能を売りたい」翻訳者にしか発生しないと思うんですが、どうして「だから交渉もせず無許可でタレ流していい」ことになるのか繋がりが見えない
16
オクラ @okura____love 2021年11月5日
もうこのツイ主触っちゃダメな感じじゃん
73
フ一口 @fu_hitokuchi 2021年11月5日
犯罪者でもそれを生業にしてたらプライドくらいは生まれるのは普通のことだと思います。ただ、俺は純度の高い覚醒剤しか売らねえんだってプライドを見せられてもそのプライドは別のところに使ってくださいね〜としかならないです。
64
山葵 @onigirisenbei 2021年11月5日
翻訳兄貴というか海賊版兄貴ですねえ。
9
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
negidakutamago 一応念の為(Wikipediaで)調べ直してみましたが、翻案権ってのは著作物を「独占排他的に」翻案する権利の事なので、多分翻訳と言うよりパブリッシングに近い話で、翻訳者は翻訳する時原作者に金を払うべきってのはちょっと間違った解釈な気がします(要はテキストだけ貰ってそれを翻訳して原作者に送り返して、原作者の方でパブリッシングして貰えばこの問題は完全に回避できる)
0
ちいちいぷ @if9KZBSfJeYZQNw 2021年11月5日
MoguDdd そもそも利益を出さないことが前提の同人作品を、海外で利益出すってどうあつかえば処理できるのって話。海外読者が公式と同人作品とどこまで区別できてるかもあやふやだし。
17
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
negidakutamago 「当事者性」棒、つよつよですもんなぁ…その当事者性を自分が持ってないのは完全に自分の不徳の致すところでしかないですし、マジでスマン、これから頑張って俺も神絵師とやらになってみせるとしか言えないです。もしその立場に自分がなれれば、実際自分の気持ちも変わってくるのかもしれません…
0
ケチャップ @JtvqbAlmL5N0RzU 2021年11月5日
他人を勝手にレイプしといて性的サービスを提供したんだからお金貰えますよね?みたいなこと言わないで欲しい、脳が腐る
105
ROM @kinnikunikugo 2021年11月5日
海渡ったら犯罪扱いになる作品もあるのに勝手に翻訳されて何かあったら嫌じゃん…やめてくれよ…
80
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
Towa_towa_to 俺の理屈じゃなくてあくまでもスキャンレーションコミュニティの兄貴達の理屈だ、ってとこは前置きしときますけど、実際ここが彼らの論理のアキレス腱だと思いますね。そんな屁理屈捏ねてないでとっとと作者に凸って許可取ってこいやって、自分もそう思います…
1
かわいいこねこ @pilimykingdam 2021年11月5日
ツイッタープロが始まったら、翻訳ツイートを読んでるやつも同類だからな
0
ケチャップ @JtvqbAlmL5N0RzU 2021年11月5日
いやお前がぶっ叩かれてるのはお前自身の発言と絵師への敬意の無さやぞと
86
稙田惟純 @ohgakorezumi 2021年11月5日
hrubeshovaa 国際にまたがって権利を侵害し不当に金銭を利得して、ともすれば偏見をばら撒くのは最も世界平和を阻害する行為だと思いますけども。
56
nels1000 @nels1300 2021年11月5日
yomukipu 単行本がまるごとアップされてるのに気付いた作者がtwitterで抗議したら『英語で小説を書かないのが悪い』と言われた奴だな
36
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
whirlpool まあそれがまさに正論でその通りなんですが、「売り物」ってとこにちょい引っかかりましたかね個人的には…同人って利益が出ないから、ビジネスじゃないからって許容されてるって建前じゃないんですか?それを「売り物」って言っちゃうの、倫理的にヤバくね?…って感じで、二次創作ってホンマグレーゾーンなので、安易に倫理棒を振り回すと、そこら中に火が点いてもう収集が…
2
すぢこ@ふたけ共同代表 @kilsche 2021年11月5日
hrubeshovaa お返事ありがとう、折角なのでも一つ質問。「絵描きは大体異常に態度がデカい」ってのは外国人さんの発言で?それともふるべ氏のご意見ですか? ちなみに流れで読むとふるべ氏がそう思っていると受け取れるのでよろしくないと思います、という事とtwitterに連続投稿してるので推敲してる訳でもないと思いますが雑な日本語文章を書かれるのは翻訳を(趣味か仕事か存じませんが)するものとしては大変微妙に見えるので気をつけた方がいいと思いますがどうですかね。
79
稙田惟純 @ohgakorezumi 2021年11月5日
hrubeshovaa 「独占排他権」というのは著作者の権利に係っていて、それを第三者として利用する側の話ではありません。 これを自説に都合よく引き寄せて読んでしまうあたり、翻訳の質自体疑わしいものですね。
51
すぢこ@ふたけ共同代表 @kilsche 2021年11月5日
hrubeshovaa あとも一つ、めっちゃ外野っぽいスタンスや言葉遣いでコメント返しする位なら黙ってた方がいいですよ、お勧め。 洋ゲーに関しちゃ英語から翻訳されなくてもいいんじゃないですかね、英語の雰囲気楽しめよって事で。
66
PON!🍹☄️ @tadano_nyanko 2021年11月5日
て、ことは逆に言えば海外向けの同人誌を作者の意向が反映できるぐらいの確度の高い翻訳して販売するDLsiteやメロブみたいな公式サイトが出来たらめっちゃ売れそうやなってのは思った。けど、素人でも思いつく事をやらんってのはまぁやっぱりいろんなその国ごとの制約があるんだろうな。
8
jiji @kumattasan 2021年11月5日
タダだから読んでる層がほとんどだろうし、そう簡単に「デケえシノギの匂いがするぜ」とはいかんだろうなあ
8
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
kamiomutsu 自分がかなり倫理的にヤバいラインの近くをうろついてるのは自覚してますけど、この同人作家をdisってる件は外人兄貴の論理に俺が寄り添う形で解説してるのであって、俺自身の倫理観じゃないって事は繰り返し明言しときます。僕はスキャンレーションを肯定してませんし、翻訳したいなら直接作者に許可を取りにいくべきですし、それでダメなら諦めるべきです。それ以外にない
2
金色たまごωプリン @tamago_pudding_ 2021年11月5日
hrubeshovaa 同人活動に対して払う対価は二次創作者の労力に対して金額換算して払うものでもあるので利益云々はお門違いの指摘よ あと側から見ていると貴方に倫理はカケラも無いので説得力も全く無い
77
フラスケ @fulasuke 2021年11月5日
hrubeshovaaせやな、じゃあ二度とオリジナル物には手を出すなって伝えておけよ
83
もももろ @O0MbkZz80QAztCm 2021年11月5日
[c9816039] 二次創作の同人誌に関しては正直同レベルだろ。著作権者様が神なんだからその意向に従えってのは確かだが。
0
うめおにぎり @onigirimaru0909 2021年11月5日
クレジットつけずに転載されたら烈火の如くキレ散らかす絵描きの人多いですけど…ってもうこの物言いからすでにクソ倫理丸出しなんだわ。
105
ケチャップ @JtvqbAlmL5N0RzU 2021年11月5日
まだ超えちゃいけないラインの周辺に自分が居ると思ってたとは驚きだわ
61
稙田惟純 @ohgakorezumi 2021年11月5日
pilimykingdam それはTwitterの利用規約の「ユーザーの権利およびコンテンツに対する権利の許諾」の項を読んで貰えばわかると思うが、我々はTwitterの呟きについては Twitter社に利用権を無償譲渡し、翻訳などを許諾する契約を既に結んでしまっている。 強いて擁護するならニコニコやYoutubeで違法アップロードされているものを視聴していたら外人を強くは責めれまいというところだろう。 著作者を責めるツイ主は論外だが。
41
かっきーば(かぺら) @ps_capella 2021年11月5日
sake_ne_ku 同じこと思ってました。洋ゲー翻訳MODとのミラーリングをするなら、そういうパッチ方式を検討すべきですよね。
19
冷むぎ茶 @akiakane1171 2021年11月5日
同人誌=二次創作って思ってそうだな
40
未完缶 @citrus_hanayu 2021年11月5日
スキャンしてネット上に上げるのは翻訳目的だろうが何だろうがその時点で批判され殲滅されるのは当然。ボランティアをしたいなら、せめて本体を電子書籍やら代行やらで購入し、漫画の文字部分のみを対訳という形で公開すればいい。これも翻案権の侵害だが、幾分かマシ
11
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
kilsche いえいえこちらこそお返事ありがとうございます。「絵描きは大体異常に態度がデカい」ってのは外人兄貴の論理に寄り添う僕の発言、なので僕の考えた事ではありますが、同時に僕の倫理観とは違うっていう微妙なラインですね…(説明が難しいですが、小説を描く時に悪役の心理描写を悪役にも読者が感情移入出来るように文章書いてる時の感覚です)どっちかって言うと文学系寄りなので、文章がwonkyなのはマジで申し訳ないです…後英語のまま洋ゲー出来るのは強者ですな。素晴らしい
0
金色たまごωプリン @tamago_pudding_ 2021年11月5日
隙自語になるけど知人の同人作家が台湾の同人イベントに招待されたのを手伝ったことがある。一度日本語で出した本を現地の方に依頼し台湾華語に翻訳したものを持って行って頒布したが、肝心の現地のオタクからは「日本語のままがいい、そっちの方が日本の作家の本を買ったって気がする」「日本語の本を買って自分で翻訳して読みたい」という声が多かった  そんなことを思い出したよ
59
順三朗 @junzabroP 2021年11月5日
そもそも一昔前ならともかく、今ならfakkuとか日本の同人誌のかなりのボリュームを英語版に翻訳してオンライン販売してる出版社があるし、そういうところを通せばいいんじゃないですかね。
6
ふるべ/Hrubešová @hrubeshovaa 2021年11月5日
ohgakorezumi いやぁ、Wikipediaなんか参照してる事から分かるように、ここら辺の法律周りは自分も正直まだまだ不勉強でして…実際自分も翻訳者としてはアマチュアレベルなんで、それを言われると「その通りでございます…」と土下座して頷くしか無いです…でも同時に、多分プロの翻訳家はこんな話聞けなくて、多分アマチュアの自分相手だったから彼も話してくれたって側面もあると思うんですよ…そう考えるとやりきれない話ですが
0
大福もち @U1nR17 2021年11月5日
そこまでして読みたいって思ってる割には作家さんへの敬意に欠けすぎ。 なぜその熱量を日本語を勉強するという方向に持っていけないのか。 ちゃんと日本語読めるようになって、ネットでなり買えば問題ないのに。
37
すぢこ@ふたけ共同代表 @kilsche 2021年11月5日
hrubeshovaa 外国人さんだったら、て書いた言葉みたいな感じですかね。一連のツイートは寄り添った、というよりはある種のルポみたいなニュアンスで書いてたって受け取り方がふるべ氏の意図に一番近いんですかね?
7
すももれもん @Cat1Sumomo 2021年11月5日
この人クレジットは必ず掲載うんぬんからの作家に無断での翻訳転載にも賃金を〜までちょっと倫理観ガバガバすぎじゃない?大丈夫?自分が勝手に絵作家は態度がデカくて〜って意訳してるくせに何故か海外兄貴が発言したことになってるし。全体的に意味がわからないし理屈が全然通ってないのにお互いの発言の理解の不一致みたいな感じで終わらせようとしてるしヤバくない?
86
リットル@めしけっと_飯01 @999cc 2021年11月5日
hrubeshovaa 絵描きというカテゴリーを一緒くたに卑下しておいて、翻訳業はつらいわーって言われても、誰も理解してくれないよ。相手への敬意なしに対話が成り立つわけないじゃん。ハナから対話するつもりがないと受け取ったし、それでいて無断アップロードへ肩入れしてるからこんだけ反発されてるんですよ。
92
有希.猫源反応 @ayano_fox 2021年11月5日
「買って自分で翻訳して上げる」まだわかる 「買って上げて、"お前ら翻訳よろw"」は?
3
ボゥイングウェイ @PizzaElbow 2021年11月5日
クソのような盗人風情が自分は義賊だと主張しており、その取り巻きがそれを更に養護しているようにしか思えない。気持ち悪い
15
こしみずひさつね/輿水久常 @koshimizuhisatu 2021年11月5日
金勘定一切抜きにしても「誰かわからない人が無責任に翻訳或いは意訳して、それが日本人とは異なる常識・倫理観を持つ人に流布される」って恐怖以外の何者でもないと思う。最悪宗教的倫理観に反するとして筑波大悪魔の詩訳者殺人事件みたいにヒットマンが飛んで来かねないし、そこまで行かなくても著者が海外旅行したら即拘束とかもあり得る。
64
おろか @ooorrroookkkaaa 2021年11月5日
まあ自分もクレジット無しの翻訳字幕付き海外動画とか流れて来たら気にせず見ちゃうな…今まで気づかなかったけど、あれも良くないよね
1
Nono Lili @nonolili 2021年11月5日
オリジナル成人向け同人ゲーム(有料)を作ってる作家さんがそのゲームの中の成人向けシーンのアニメーションを抜き取って転載してる外国語アカウントに苦言を呈したらそのアカウントのフォロワーから一斉に攻撃されて多言語で展開してるゲームでその言語版もあるのに「たかがエロゲのために日本語みたいなマイナー言語習得するわけないじゃんwww」みたいなコメントがされててうわっ怖…って思ったことがあるんだけど(英語以外の言語の話)、「絵描きの態度が異常にデカい」って言葉にああこういう認識なんだな…ってすごい納得した
86
風倉 雹🍕まるいお皿に何のせよう @hailstone1989 2021年11月5日
「絵描きは異常に態度がでかい」について書かれたコメントには一切返信してなくて草
65
もももろ @O0MbkZz80QAztCm 2021年11月5日
何か色々主張があるにしても>>「彼らには自分の翻訳の作業分のコストを要求する権利があるはずなのです。」この主張だけは撤回しないと誰も認めてくれないと思う
48
有希.猫源反応 @ayano_fox 2021年11月5日
パッチ式というか、著作者本人が後ろのページで、「P.2 JP:愛してる EN:I love you P.3……」みたいな対訳ペーパー風を載せてるパターンもたまに見かけるし、セリフを画像で置き換えるんじゃ無くてこういうペーパーならネタバレはあれど、絵についてはコピーを避けた状態に出来るので良いですね。
5
Chariot@モデルナトリニティ @BLACK_RX_24 2021年11月5日
洋ゲーの日本語化MODはまたちょっと話違うんじゃねーの?MODなんだからまず正規品の本編を「自分が購入していること」が使用の前提条件で、MOD自体はオプションであり本編の売上にマイナスの作用をもたらす物ではない。
43
蟹原蟹男 @kaniyamakanio 2021年11月5日
hrubeshovaa 法律ガバガバということなんで念のために確認したいんだけど、クレジットに勝手にコピーライトマークつけてたりしないよね、大丈夫?
22
メンヘラクレスオオカブト @MH_Hercules 2021年11月5日
hrubeshovaa マジで言ってる?翻訳の有無関係なく読みたいからって無料でばらまいて更にこっちに金払えってのがマジで通じると思ってる?
73
ケチャップ @JtvqbAlmL5N0RzU 2021年11月5日
自分の発言の責任を他人になすり付けることを「寄り添う」って誤訳するのやめよ?
71
白石玄人 @ShiraishiGento 2021年11月5日
大体異常に態度デカいのは絵描きじゃなくて、ここに話を逸らすためか混沌とさせるためか居直りか知らんが現れたツイ主だったというオチか。
61
ea @toatile 2021年11月5日
hailstone1989 「あれは海外ニキが思ってる(だろう)ことを書きました」って返信つけてるよ。自分の偏見を他人に擦り付けてるのと何が違うのか、多分理解できないんだよ
47
風倉 雹🍕まるいお皿に何のせよう @hailstone1989 2021年11月5日
toatile 「思ってるだろう」を想像できる時点で本人にその感覚が……?🤔 単純な見落としでした、申し訳ない
7
sksk21(スクスク) @sksksk21 2021年11月5日
精神性が転売屋のそれとまるで同じ。利益阻害しておいて権利主張すんなや。肯定してないとか言いながら、絵描きへの願望と憎悪丸出しで気持ち悪い。
52
洗剤買う @KUGEL_BRITZ 2021年11月5日
洋画の日本語字幕データ自作して公開した日本人が逮捕されたの忘れたんか?それすら知らんのか?外人の中でも特殊なクズの論理に同調してどないすんじゃ
45
たちがみ @tachigamiSama 2021年11月5日
転売屋が販路を開拓したとか言っているかのような言動 寄生虫どもはくたばれ
39
どぼす@コピ本通販あります @DobostortaP 2021年11月5日
自分の知らないところで勝手に拡散されると怖いので、本との交換のみで少数限定頒布しますね
7
こしみずひさつね/輿水久常 @koshimizuhisatu 2021年11月5日
※返しでもウダウダ言い訳してるけど要はコイツ「著作物は著作権者のモノに非ず。オレ様達が価値を認めてやった同人誌は人類共通の財産であって我々はそれをあまねく民に流布する使徒であるからもっと崇めよ讃えよ何ならカネもちょっと欲しい」ってことか。どうぞくたばりやがれください
77
kanieda @kanieda 2021年11月5日
本人の思った通りにみんなのスキャンレーションへの理解が深まってよかったですね! この人のせいでちゃんと確認取ってくる人の扱いまで悪くならないか心配……
25
出世魚 @prism_in_wind 2021年11月5日
海賊版については一切支持しないんだけど、日本はローカライズが下手過ぎるのも事実よね 2次元コンテンツは日本の寡占産業に近いのに本当にもったいない
3
ゆーえむぴー @umpakm 2021年11月5日
自腹でプロの翻訳家雇って海外向けに本出してる同人作家さんがそれでも無断転載されるって言ってたから、これはただの金払いたくない言い訳ですね
74
ランベラ @_lambela 2021年11月5日
hrubeshovaa 同人誌ってそもそもオリジナル作品も多いんですよ。例えばコミケだとたぶん、サークル数ベースで4,5割はオリジナルなんじゃないかな。当然オリジナル作品は純然とした正規の売り物です。また二次創作も、権利者の許可をとった合法的な二次創作が多く含まれます。割合はわかりませんがざっくり半分として、残りの3割くらいだけがアングラな同人誌です。またイベントに出さずにネットのみで売る作家も多く、そういうのはオリジナルが大半です。
44
aqp1 @aqp114 2021年11月5日
NiXpqR4ckKNmnBG いやー、RAWでも流通しているでしょよ。実際に漫画村みたいなのは今も生きてて同人誌も商業誌もネットにわんさかあるじゃん。 それはそうと、.彼らの見たいけど見れないから仕方ないって言い分は、 昔、アニメがネットにアップされてた時に、「東京と違って地方はテレビ放送されていないから仕方ない」って理屈をよく見たけど、まったく同じだなと感じたよ。世界中どこにいっても人の欲望は変わらんなって
1
Chariot@モデルナトリニティ @BLACK_RX_24 2021年11月5日
BLACK_RX_24 だからこの件を洋ゲーで例えるなら、「日本語版出ないし製品版の解析して日本語化したの勝手に放流してもいいよね?」であり当然許されるはずもなくMODの喩えは的外れもいいところである。
45
ランベラ @_lambela 2021年11月5日
なので、一部の言及しづらい界隈もあるのは確かですが、大半の同人誌は胸張って「勝手に盗むな」と言えると思いますよ。言及しづらい界隈も、許可を出す権利は二次創作者(と原作者)が有してるので結局無断はダメ。
10
昆布出汁 @kobu_dasi 2021年11月5日
翻訳に対価が必要と言うのなら作品にはそれ以上に対価が必要だろうに。対価も払わずに何で自分の分は請求して来るんだアホらしい。
50
藤井秀明 @boc1211 2021年11月5日
BLACK_RX_24 多分その例えでも足りない。まとめ内を見るに、「協力して翻訳するために原本もアップロードする必要がある」って言ってるんだから、日本語化したものだけではなく作品そのものも放流してる。
13
あんぷの裏🔞💉💉💉 @damp_amp 2021年11月5日
言っちゃえば勝手にMOD入れたゲームをまるごとzipで配布してるようなもんなんですよね…MODはMODだけでは遊べないけど、スキャンレーション同人誌はそれだけで読めちゃうので話が違うことをわかってない あと絵師が態度がでかいって言い切る態度がデカすぎて草生えたわ
50
煮玉子ちゃん @2tama5love 2021年11月5日
『僕が言いたいのは、翻訳も労力が掛かってるんだから、お賃金くれたっていいんじゃないの?って事』と宣いながら、労力と時間と費用を掛けて作家が描いた作品を無料で読ませろって言ってんのスゲーな、頭おかしいんじゃねーの?押し売りと盗人理論振りかざす前に人類として最低限の倫理観持てよ。
71
煮玉子ちゃん @2tama5love 2021年11月5日
あとまず日本語が喋れるだけでまともに対話も出来てない、日本の価値観くさしてるやつが本当にまともに翻訳できんのかって話よ。翻訳云々語らないでほしいし有志のボランティアでも翻訳プロジェクトとかに出張ってこないでほしいわ、こんなやつ。
63
藤井秀明 @boc1211 2021年11月5日
これを倫理というかはさておき、やる側の心理を語ってくれること自体はありがたいよ。泥棒対策だって犯罪心理学の見地から考えることで有効な手段が取れてるわけだし。怒りを覚えるのも最もなんだけど、話してくれたってことまで否定するのは良くないと思うよ。
12
こしみずひさつね/輿水久常 @koshimizuhisatu 2021年11月5日
hrubeshovaa とんでもないこと言ってるな。盗人と対話や相互理解してどうするんだ?まず盗むことをやめて謝罪と賠償してから改めて翻訳させてくださいと頭下げるのが普通だろうが。作り手に対する敬意なんて欠片もない。
72
煮玉子ちゃん @2tama5love 2021年11月5日
どう読んでも無断翻訳犯罪者の言い分以外にも本人の言動思想そのものが批判されてるのに、そんな簡単なことすら読み取れない、または分かっていて都合が悪いからスルーしている奴が翻訳がどうの苦労がどうのとか片腹痛いわ
34
煮玉子ちゃん @2tama5love 2021年11月5日
あと今時公式がガイドライン出してこの金額までなら個人の二次創作OKですとかやってるとこは多いし、同人誌=二次創作でもないので、雑に同人誌がグレー云々言っておけば犯罪行為の盾や反論に出来ると思ってんなら見当違いも甚だしいからな
35
おにく @mokyuxtu 2021年11月5日
okura____love そんな映画が絶賛されていた記憶。
8
こしみずひさつね/輿水久常 @koshimizuhisatu 2021年11月5日
hrubeshovaa ローカライズ舐めないで欲しい。先日退社した石立大介氏を筆頭とするソニーのローカライズチームは言語文化風習風俗歴史に精通してかついざ作業になれば膨大な文献を漁る少数精鋭のスペシャリストでそれによりアンチャ、デトロイト、ツシマなどは日本でも高い評価を受けた。で、貴方のお仲間はどこの何様なんですか?
60
門後明里(BOOTH通販中) @mongomeiri 2021年11月5日
ほぼ兼業で趣味で書いている同人作家に海外の事情まで確認して翻訳頼むなんて余裕は時間的にも金銭的にもないし、権利関係も自分で管理するしかないので、一次なら兎も角、二次創作なんて海外には絶対に出せない。 盗っ人猛々しいとかいいようがないクソ意見だな。
23
名無詩 @Ricoh774 2021年11月5日
前提として、どんな理由があっても原作者に利益が無く、むしろ不利益の方がデカい時点で論外なのよねー…… 気持ちは理解る。しかし、日本語が読めないなら読める様に勉強するなりする