スキャンレーション(漫画の違法アップロード、翻訳)をしていた外人の言い分

ふるべ氏のスキャンレーションをしていた外人との語らい、それについての認識スレッドとその反応などのまとめ。
4
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma …確かに俺がFLOSSプロジェクトの有志翻訳を志願したのも、そのソフトの日本語版が機械翻訳丸出しの見るに堪えないクオリティだったのにキレたからだったしな。これは正直わかる。 というかもっと言えば、みんな翻訳の大切さと大変さを全然分かってくれないんですよね

2021-11-04 23:28:31
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma 翻訳元の言語の言語力は当然必要です。文法力はほぼ完璧なものが必要になるし、語彙力に至っては、もう少なくとも1つは知らない単語・言い回しが出ると覚悟した方がいい。それに取説なんかならまだしも、文学なんて、規範から逸脱した言語表現が頻発する最も翻訳が難しいタイプの文章ですよ…

2021-11-04 23:36:56
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma 更には、忘れられがちですけど翻訳先の言語の言語力も必要です。いや寧ろ翻訳元の言語よりこっちの言語力の方が重要で、なぜなら翻訳と言うのは、その理想が「仮に原作者がこの言語を喋れた場合、どんな風に表現するか」だからです

2021-11-04 23:40:16
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma そして読解力・批評力も必要です。作品を読解して、深い所まで、作者の表現しようとした本質を理解する真の国語力が必要になるんですよ 究極的には翻訳というのは「既存の文章を違う言語で逐次的に再創作する」とすら言えると自分は思っています。結果はただの複製品ですが、行為自体はほぼ創作ですよ

2021-11-04 23:44:10
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma それに加えて、創作者も消費者も誰も翻訳というものに価値を認めてないという問題もあります。なんで日本語版だけこんな高いんだ!ってキレてるゲーマーよく居ますけど、どう考えてもそれって日本語への翻訳のコストでしょう?それで居て、変な翻訳があったらみんな嬉々として袋叩きにするわけです

2021-11-04 23:47:16
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma 「…まず、スキャンレーションコミュニティの有志翻訳者はこれによって一切の金銭的利益を得ていない。確かにスキャンレーションサイトの運営者は利益を得ている。でも有志翻訳者はこれで金を得ては居ない。一銭もだ。なぜならこれはみんなの為の無償ボランティアだからだ」

2021-11-04 23:53:33
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma 「…だから現にスキャンレーションコミュニティ内でもある種の緊張があって、スキャンレーションコミュニティの有志翻訳者は、自分の翻訳物が他の違法アップロードサイトに無断転載される事を非常に嫌う。自分達はみんなの為に無償でやってるのに、それで金を稼ぐ奴が居ることに非常に腹が立つんだ」

2021-11-04 23:55:58
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma …正直に言いますよ。この理屈を聞いた時、俺怒っていいのか笑っていいのか分かんなくなりましたよ でも一方で、これってまさに無断転載されてキレ散らかしてる絵描きや同人作家とまんま同じメンタリティでもあるんですよね明らかに 不倶戴天の仇敵だったはずの二者は、実はとても似た者同士だったと

2021-11-04 23:59:10
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma この話を聞いて俺が思ったことは、スキャンレーションという問題の原因の一部は、創作者と翻訳者との連携の取れなさ、そして日本人の海外に対する閉鎖性にあるんだろうと 無論、全てのスキャンレーションがこの理屈を使えるわけじゃないでしょう

2021-11-05 00:04:57
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma でも、少なくとも一部は、創作者がより海外の有志翻訳兄貴達に対して受容的である事で、大分改善出来るものじゃないんですか?という事です これは若干私事ですが、自分は今原神の二次創作コミュニティに居るのですが、そこでは他と比較してもかなりいい創作者と翻訳者の関係性が築けています

2021-11-05 00:08:52
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma 日本人絵描きが二次創作漫画をツイに上げたら、どこからともなく有志翻訳者が来て、あれよあれよと翻訳版が出来ます 本来で言えば、彼らには自分の翻訳の作業分のコストを要求する権利があるはずなのです。でもそうする奴なんて見たこと無い。彼らは有志翻訳者だから金なんか要らないんですよ

2021-11-05 00:11:36
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma 僕にはその姿がスキャンレーションコミュニティの有志翻訳者の倫理観と重なって見えます(こんな事言ったらそれこそ怒られそうですが…w) でも全てのジャンルがこういう幸福な状態にあるわけじゃない。こういう関係性が築けてなければ、彼ら有志翻訳者もスキャンレーションに参加するしかないのです

2021-11-05 00:13:43
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma …とまあ外人兄貴との話はこんな感じでお終いです、ぬまきちさん 自分の大量のリプで通知欄をお目汚しして申し訳ありませんでした…

2021-11-05 00:23:51

日本人の反応

damepon @damepon_x

このツイートから続く一連のツイートに書かれた海外翻訳ニキの言い分、興味深く読ませて貰ったけど…やっぱり納得はいかないなぁ ・日本の同人作家が閉鎖的なのがいけない ・自分ら翻訳ボランティアは無償奉仕しているのだから違法アップロードしてもよい って、これ滅茶苦茶理不尽なんだけど twitter.com/hrubeshovaa/st…

2021-11-05 14:51:42
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma 前書き:一応念の為言っときますが、俺個人はスキャンレーションを肯定してるわけじゃないと言う事は重ねて明言しておきます この話のesseは、でも、それをやってるのも、何も悪魔ではなく我々と同じ人間だと言うこと、彼らなりの事情があり、笑えるかもですが、彼らなりの倫理すらあるって事です

2021-11-04 22:09:54
damepon @damepon_x

大体、海外翻訳ニキの言い分全部聞いたとしても、ディスコードに上げた絵に作者名表示しない言い訳にはならなくない?

2021-11-05 14:53:26
damepon @damepon_x

特に納得いかないのはこのツイートの、 >絵描きなんて大体異常に態度デカいから~まあ聞く耳持たないだろうな これ! そんなの言ってみなくちゃわからないじゃん なんで翻訳する前に作者に一声かけないのか twitter.com/hrubeshovaa/st…

2021-11-05 14:55:39
ふるべ/Hrubešová Íš-Kríjót @hrubeshovaa

@obenkyounuma そこまで聞いて俺も多少は事情が分かったわけです そうよな。日本人なんてどうせ英語わかんねーから同人作家が自力で翻訳とか無理だし、絵描きなんて大体異常に態度デカいから、仮に外人兄貴達が「…俺、貴方の作品を翻訳したいんですけど…」とか言ってもまあ聞く耳持たないだろうなって

2021-11-04 23:04:15
damepon @damepon_x

まあ、実際声かけて断られた事が何回も続いたから、勝手に翻訳して勝手にアップロードという行為に行き着いたのかもしれないが… 断られたのは、作者は海外展開を望んでない、という事なのになんで作者の意志を尊重しないのか

2021-11-05 15:00:52
damepon @damepon_x

「タダで翻訳してやろうと言っているのに断るとは何様だ」って言ってるも同然で、海外翻訳ニキの方が態度デカ過ぎてマジ何様なの

2021-11-05 15:02:19
くま @marshofbear

外国勢は日本作品を手軽に買えず、買えても読めず、翻訳版があってもその訳がイケてない。なので有志のファンが集まって翻訳するスキャンレーション文化が生まれたが、それを実行するにはスキャンされた原本が必要だった…といった流れに見えたが、いや知らんがな日本語勉強せえよとしか…🤤 twitter.com/hrubeshovaa/st…

2021-11-05 10:43:36
くま @marshofbear

クリエイター側が予め多言語展開を見据えて翻訳者と良い関係を築いておくことができれば状況も改善する可能性があるというのはまあ理解できるんだけど、オフィシャルにちゃんとした翻訳版が出版されても、おっしゃ翻訳の手間が省けたやんけこれアップロードしたろ!となるやつは絶対おると思う🤤

2021-11-05 10:47:36
Romly@C99 2日目 東テ-37a @Romly

なんでそんな全方位敵に回す言い方するの…笑 英語できてなおかつペイすると思う作家は翻訳するし、態度でかいから断ってるわけじゃないでしょ。自分の作品を翻訳してもらうんだもの、信頼できる翻訳家じゃないと無理だよ。それを確かめるコストだってばかにならない。 twitter.com/hrubeshovaa/st…

2021-11-08 17:01:32
ζ#ΦωΦ∬y-~~ @CriticalCrash_

この一連の流れ見てわかるのは こういうのがいるかぎり 漫画村だの叩いたところで意味ねーんだっていうことだわな 業界は別の手段で金を稼ぐ方法を模索するしか無い twitter.com/hrubeshovaa/st…

2021-11-05 16:41:43
うるの拓也@カソクキッズ連載再開中 @takuya_uruno

いやいやいや、ちゃんと聞いてくれれば誠実に対応しますぜ。確かに英訳なんて自力では無理だし、だからこそ誰かがやってくれるというなら是非詳しい話を聞かせてくれって感じなんですけど・・・(翻訳できるなら少なくともメール等では日本語でやり取りできるんだろうし) twitter.com/hrubeshovaa/st…

2021-11-05 16:21:13