@kankimura 氏「外国語に翻訳できない、ということは、論理的内容を持たない、ということとほぼ同義」、日本のコンテンツは海外ではどうか。
因みに神戸関係観光コースで現在、お勧めなのは「オリックス観戦ツアー」。「じゃあ、イ・スンヨプや、パク・チャンホを見に行きましょう!」。チケットが入手できない可能性は、まずない(^^;)。
2011-08-30 14:12:38ネットによると、八ヶ岳のようですね。QT @mori_no_ki: でも、呼びかけている「お山」は小樽の山ではない。確か長野方面の山だったと聞いた。
2011-08-30 14:35:30@dakaramuriyanen 子供用のアニメは吹き替えをしますし、昔は登場人物を違和感をなくすために、日本名から韓国名に切り替えたりもしていたので、どれが日本製か知らない人も多いんですよ。主題歌も完全に差し替えている場合もあれば、韓国語版歌詞にしている場合もあります。
2011-08-30 14:37:37それは明確な間違いですね。都心の本屋では昔から日本語の本や雑誌は沢山売ってましたし(こちらは正規ルート)、図書館には日本語の本が沢山ありますよ。QT @dakaramuriyanen: 日本の文化を完全に拒否していた訳では、無いのですか?
2011-08-30 14:44:1360年代頃の韓国では、知識人にとって日本のものを読んだり聞いたりするのは当たり前で、金大中は獄中で日本語の本を沢山読んでいましたし、金泳三が61年のクーデタを知ったのは、NHKのニュースでなんですよ。ソウル大学の法学部では、「判例タイムス」を読めと指導してたらしいし(^^;)。
2011-08-30 14:47:08朴正煕にいたっては酔っ払ったら日本の軍歌(!)を歌っていたし、会話に突然日本語が入ったりした。維新クーデタの時、日本政府が指示を表明しないのを聞いて、「へなちょこの腰抜けだ!」と日本語で叫んだのは有名ですしね。
2011-08-30 14:49:44それは「反日のイメージ」の方が間違っているんですよ。甞ての韓国人は日本的なものが過剰に内在していたからこそ、日本的なものを少しでも減らそうとした。QT @dakaramuriyanen: 反日のイメージと、全く相容れない感じですね。(しつこくて、すみません。)
2011-08-30 14:54:38良いポイントです。漢字を排除することで、日本からの文化的流入を断ち切ろうとしたんですね。逆に60年代前半くらい迄の韓国語は、殆ど、日本語をひっくり返しただけ。今の韓国語とかなり違いますよ。QT @sepatakurou: 当時の文章はは漢字・ハングル交じりの韓国語でしたか?
2011-08-30 15:01:48アニメ関係は大昔から流れていた筈ですが。QT @peacekeeperofJp: 木村先生、「地上波」における日本番組の解禁は盧武鉉時代にされたのでしょうか。CATV等の自由化は金大中時代にOKになったと聞きますが。
2011-08-30 15:44:27科研費。「研究協力者」に払えるのは交通費と謝金のみと判明。結局、科研では、この資金を利用して海外の研究者との本格的な共同研究をすることは不可能、ということか。
2011-08-30 15:52:20というより、今の韓国で地上波かどうかは、最早あんまり意味がないような。QT @kackiee: 地上波は解禁してませんよ 拝見なさったのは専門チャンネルかCATVか
2011-08-30 15:58:42それは無理です。平行して漫画も原作明示して売られてますから。ようは「韓国語版吹き替えならOK」ということ。QT @peacekeeperofJp: それ以前の日本アニメはあくまでも韓国アニメ、ということにして放映されたかもしれません。
2011-08-30 16:05:26まあ、でも言説の出所は大体わかった。「地上波にて解禁されていない」という部分が、前段が吹っ飛んでしまって「解禁されていない」ということになっている訳だ。でも現実の韓国ではCATVの普及は進んでいるし、DVD日本のコンテンツは、大量に出回っているのだけど、そこが落ちている。
2011-08-30 16:07:50因みに、今時、地上波が力を持っている国って、先進国ではそんなにないのではないか、と思うけど違うのだろうか。アメリカや豪州は地上波だけだとチャンネルが殆どなくなってしまうし、韓国の都市部ではそもそもCATV以外のオプションがないアパートが多い。
2011-08-30 16:11:58