「朝日新聞、ミスリードを狙った悪意ある誤訳」「日本メディア全体の問題と解釈できそうです」←「朝日新聞はラブロフの発言から訳したと思われます」

「こうやって閉鎖的で攻撃的な非リテラシー空間が形成されるんだなあ」
7
前へ 1 ・・ 3 4
ラテン語さん 1/7『世界はラテン語でできている』発売 @latina_sama

@rebasega может бытьはここではいわゆる英語のperhapsではなく、can beの方の用法ではありませんか?

2022-03-05 23:45:00
キツネサン | edjj @rebasega

@latina_sama Если以下の文章のかなり言葉を選んでぼやかしたコンテクストやможет бытьのニュアンスが消えてしまうので、断定訳は少し削りすぎかなという印象を受けたので、揺れに含めるのはかなり微妙なラインかなと思われます。 文字数の都合も理解できるのですが、そこ抜くのはどうなのかなという所感です

2022-03-05 23:48:46
キツネサン | edjj @rebasega

@latina_sama 仰る通りだと思います(can beとinterchangeableかは難しい話だと思いますが) Мочь+不定形にбытьが入ってる形(そのあとは造格)ですので事象発生の蓋然性「〜し得る」と解釈するのが一般的ではないでしょうか?

2022-03-06 00:06:12
ラテン語さん 1/7『世界はラテン語でできている』発売 @latina_sama

@rebasega может бытьをperhapsの用法で訳すなら、ядернаяがядернойに変化してるのは不自然ではないでしょうか?

2022-03-05 23:54:41
キツネサン | edjj @rebasega

肝心の動画の添付を忘れていました 以下から確認できます m24.ru/videos/politik…

2022-03-06 01:03:10
キツネサン | edjj @rebasega

また当該ツイートは以降の拡散による誤認を防ぐため削除させていただきました 善悪の判断については早計な解釈をお詫びします。また、建設的な指摘や訂正をして頂いた方々、ありがとうございました

2022-03-06 01:59:26
ラテン語さん 1/7『世界はラテン語でできている』発売 @latina_sama

@rebasega 当該部分の原文は"он не может не понимать, что третья мировая может быть только ядерной"ですよね。 можетには確かに蓋然性を表す「し得る」の意味もありますが、ここでは後ろにтолькоと入っており、「しかない」の限定の意味で訳出するのが自然ではないでしょうか。英語のcan only beの用法です。

2022-03-06 12:07:35
ラテン語さん 1/7『世界はラテン語でできている』発売 @latina_sama

@rebasega リンクは、"может быть только"の用例集になります。私も全てが正確に分かるわけではありませんが、概ねいずれも「限定」の用法で使用されていませんか? kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D…

2022-03-06 12:25:09
ゼロからスタート ロシア語文法編 (Jリサーチ出版)

佐山 豪太,光井 明日香,後藤 雄介,宮内 拓也,ツォイ・エカテリーナ,ヴァフロメーエフ・アナトリー,匹田 剛

前へ 1 ・・ 3 4