日本語と英語を比べた場合、サブの意味で被っていることがあるのはなぜか

同じ疑問を持った人がいるはず!?
3
ryoubi @ryoubi

例えば「make a slip of the tongue」は口が滑るって意味だけど、なんで「失言」することが、slipと滑るで対応してるんだろ。こういう、本来の意味とは違う意味だけど英語と日本語が対応しているときは、基本的に英語から訳された言葉なのか感性が人類共通なのか

2011-11-18 00:16:21
ryoubi @ryoubi

単語レベルでも主ではないサブの意味が英語と日本語で偶然被ってる、という例をいくつか見掛けてきたと思うけど、ぱっと思いつかないので、割合的には低いけど記憶に残りやすいだけという観測バイアスな気もしてきた。

2011-11-18 01:15:09
ryoubi @ryoubi

まぁ言葉の感性がたまたま一致するということはあるのだろうけど、この疑問の問題点は検索語が思いつき辛いというところにあって、例えば「英語 日本語 意味 一致」とか検索しても同様の疑問を持ってる人は見つからない。何かいい検索語はないかな

2011-11-18 01:26:11