- contractio
- 17836
- 2
- 9
- 1
1856 Emerson Eng. Traits, Lit. Wks. (Bohn) II. 115 The two+styles of mind+are ever in counterpoise, interacting mutually.
2010-05-17 12:16:451871 Tyndall Fragm. Sc. (1879) II. vi. 83 The grain and the substances which surround it interact.
2010-05-17 12:17:121967 M. Argyle Psychol. Interpersonal Behaviour viii. 144 Children and adolescents are very limited in their social techniques, ...
2010-05-17 12:17:43... and may be able to interact with other children, and parents, but not with other adults...
2010-05-17 12:17:56...Most mental patients apart from schizophrenics are able to interact, but are much less successful in forming permanent relationships.
2010-05-17 12:17:591972 Jrnl. Social Psychol. LXXXVII. 7 Very few Ss [sc. subjects] left their chair in order to interact with E [sc. the examiner];
2010-05-17 12:18:22例によって、GoogleBooksで、interactを検索。ただし、書物の発行年を、「1750年以前」と限定してみました。 http://bit.ly/czB0WZ
2010-05-17 12:24:12interactは、その後(?)、物理学における物質の相互作用の考え方や、心身問題、認知科学の領域でも使われるようになり、さらにはコンピュータについても使われるわけですね。ゲームの領域では、クリス・クロフォードが『インタラクティブデザイン論』という本を書いたりしています。
2010-05-17 12:38:45同書でのクリフォードの議論は、対話の喩えでinteractionを押さえておりました。邦訳書では、インタラクティブ、インタラクティビティ、インタラクションなど、全てカタカナに音写。
2010-05-17 12:40:30やはり次のようなことはいえそうです: [Q1] 「interaction に「社会的」という修飾を付けたくなる理由は?」という問に対しては、ミニマムには、
2010-05-17 13:12:02[A1] 「物理学における「action/reaction/interaction」のような概念セットのもとでの語用と区別したいからだ」のように答えられる、と。
2010-05-17 13:12:21似たことは「action」という言葉にも言えます。つまり、[A1'] 日本語では「行為/作用」と訳し分けることができるものが、英仏語では「action」という一語で表記されてしまうので、その区別を明示したいために「social ~」と言いたくなるのだろう、というような。
2010-05-17 13:12:45しかし──問題はこちらですが──、[A1] は、[Q1] の「十全な」答えではない可能性が高い。つまり: 「「社会的相互作用」という言葉を使う人々は、もっぱら、それを「物理的(or その他)相互作用」から区別するためにだけそうしている」とはいえないのではないか、と。
2010-05-17 13:13:43本当の──このディスカッションにおける当初からの──問題は、もちろんこちらでしょう。 ということで、スタジオにマイクをお返しします。(>誰か)
2010-05-17 13:13:52ちなみにGoffmanがinteractionをつかったのは、WholffによってSimmelのWechselwirkungがinteractionと訳されていたから、だと思います。といっても、彼は化学出身なのでどこまで「相互行為」のイメージをもっていたかは、じつは不明。
2010-05-17 14:39:21これは「使い分けの理由の一つ」(の有力なもの)ではあるだろうけど、(我々が現時点で)論ずべき事柄の焦点がそこにある とは思わない。 RT @nabe_chi: 「行為」だと個人しかしないから、団体・組織をふくめるときは「作用」ってつける、ではだめなのかしら。何が問題なのかしら。
2010-05-17 15:45:16「Kurt Wolff Simmel Wechselwirkung interaction」の検索結果: http://bit.ly/9P3BN2 ジンメルも──心理的相互作用とあわせて──「社会的相互作用」という表現を使ってるようだね。
2010-05-17 15:58:08家に帰らずともgoogle booksがあった!SmallのSimmel紹介はこちらでした(http://ow.ly/1LScD)。1905年出版。social interaction ってことばは使ってないみたいですね
2010-05-17 16:11:17どうも話が行為者=個人っていう気がしたもので。組織が働きかける(影響を与える)っていうのもあるよ、の追加ぐらいで。 RT @contractio: これは「使い分けの理由の一つ」(の有力なもの)ではあるだろうけど、(我々が現時点で)論ずべき事柄の焦点がそこにある とは思わない。
2010-05-17 16:12:08