Freelance translator (JtoE, JtoI, EtoI). See website for my portfolio. フリーランス翻訳者(日英・日伊)のゴダノ・マルコ。 ゲーム等を訳しています。翻訳実績はサイトを参照↓
ゲーム開発者さんが頼んでいた翻訳を読んで、「なんか全然違うように見えるけど、本当にこれで大丈夫!?」と心配する事が多い。少しでも安心してほしくて、日本語から英語に訳した時に出てくる「合ってなさそうけど実は合っている」やつをまとめてみました。 是非参考にしてください。(続)
2024-01-08 02:00:12「名前が増えたり減ったりしているし、笑いとか驚いた声もなんか微妙に違うように見えるけど?」 pic.twitter.com/tAPZ6t3otG
2024-01-08 02:00:13「短い台詞が長くなったり、長い台詞が短くなってやがる!」 pic.twitter.com/8n1gJxhSLX
2024-01-08 02:00:14「タグ周りがもう違いすぎて訳分からん。これ絶対セルを間違えて入力したやつだろ」 ※その余裕があればの話だが、ローカライズ用にタグを使い分けられる仕組みを取り入れる事を強くおすすめします。仕上がりが全然違う pic.twitter.com/HDD90KNH2m
2024-01-08 02:00:15「アイテムの名前とか武器の名前がなんか、こう、うーん・・・」 pic.twitter.com/SzbupRbuxM
2024-01-08 02:00:15「なるほど、こういう理由があったんだね!」と思って貰えたら嬉しいです。一方、翻訳者を信頼するのも大事だが、理解できない翻訳があれば担当した人に遠慮無く聞きましょう。お客さんが納得してくれるまでが遠足、じゃなくて、翻訳ですから。
2024-01-08 02:00:16@GodanoMarco それほど全く違う言語なので、当然順番違いなどが出てくるのですけど、ゲーム内容と違って私が携わっている字幕翻訳では、話の長さによって字数が限られていて、ゲーム翻訳と同じく自由に順番を変えられない場合がより多いのだなということを実感しました。ありがとうございます!
2024-01-08 03:46:25