日本のゲームの英語版が酷いとまた話題になってるので色々書いておいた

本当に酷い
96
プク太の世界時事ニュース @pukujiji

Wokeすぎる翻訳家が好き放題 原作者はどう思ってるのでしょうか・・ #魔法使いの嫁 #犬ひろ 日本人なめられすぎ?勝手な翻訳で原作改変しまくるアニメローカライザーがブシロードのAI翻訳導入に猛反発!これで撲滅できるのか?その内容が酷すぎた... youtu.be/Wy9ZLALR_Os?si… @YouTubeより

2024-01-02 07:58:04
wotn @Weisskaiser

思想云々以外にも、好き勝手に色々変えてローカライズだと言い張る輩が多い。例えばアトリエシリーズのエスティだが、英語版では男に飢えてる側面が強調され、名前もエスティ・エアハルトから「エスティ・ディー」に変更された。STD(性感染症)に掛けた下品なダジャレ。原作へのリスペクトが一切ない twitter.com/pukujiji/statu… pic.twitter.com/TlgxmXDHTo

2024-01-06 23:16:22
拡大
wotn @Weisskaiser

補足 「エスティが男に飢えてるのは元から」とか言ってる人を見かけたが ・日本語版→男に飢えてるけどなかなか捕まらなくて若干行き遅れ気味 ・英語版→男に飢えてて男漁りばかりしてて名前が「性病」になってる 違いがないと本気で思っているのか?

2024-01-08 03:37:15
wotn @Weisskaiser

とくに米国の翻訳者は元から翻訳するつもりのない脚本家気取りが多く、原語版より自分の書いた文章の方が優れているとか、このストーリーは私が書いたとか、日本の脚本を捨てて台詞を自分で想像してみたとかインタビューやツイッターや配信で堂々と語ることがある pic.twitter.com/QABSGGdRtF

2024-01-06 23:21:00
拡大
拡大
拡大
拡大
wotn @Weisskaiser

英語圏のゲーム系掲示板では「日本のゲームのローカライズが酷すぎる」みたいなスレが定期的に立つけどたまに覗いてるので定番の画像を貼っとくか

2024-01-06 23:26:58
wotn @Weisskaiser

まずは空の軌跡。米XSEEDがローカライズを担当したが脚本は原語を翻訳する気が一切なくもはや二次作品になってる。ちなみに閃の軌跡3からはNISAになったがNISAもこういう方針で何も変わっていない。 pic.twitter.com/Y54dUWnQNA

2024-01-06 23:27:54
拡大
拡大
wotn @Weisskaiser

いや、NISAの場合はゲームを出すのに数年掛かるし誤字だらけだからむしろ悪化してるかも(例えば黎の軌跡の英語版はは未だに発売されていない。2024年内の予定) pic.twitter.com/b7R7OqwlrF

2024-01-06 23:31:34
拡大
wotn @Weisskaiser

『イースVIII』海外の販売会社が「ローカライズの品質」について謝罪。翻訳の修正を誓い再出発をはかる automaton-media.com/articles/newsj… @AUTOMATONJapanより

2024-01-07 03:01:15
wotn @Weisskaiser

そして東京ザナドゥはAksysが担当したがこっちが一番酷い。キャラがティーンだからと勘違いおじさんの考えた実在しない意味不明な若者スラングだらけになっていてあらゆる台詞が寒いし登場人物が皆キャラ崩壊してる。 pic.twitter.com/N7p293SHLW

2024-01-06 23:32:38
拡大
wotn @Weisskaiser

そういえば日本ファルコムの近藤社長、インタビューで「翻訳担当が内容を変えたいならまずは我々に説明して承認してもらわないと」とか言ってたけど、上にあるようなものを承認したってことになるのかな? egmnow.com/toshihiro-kond… pic.twitter.com/ackkB9c5DT

2024-01-07 13:30:03
拡大
wotn @Weisskaiser

続いては海外で大人気なFF。こっちも一切翻訳する気がなく二次創作になってる。悪名高いのはスコールのいろんな台詞が「whatever」に変更されたことでキャラのイメージがかなり変わって英語圏では面倒くさい中二根暗メンヘラみたいな使いになってる。参考→legendsoflocalization.com/squalls-whatev… pic.twitter.com/QS8aNlqCMi

2024-01-06 23:35:15
拡大
拡大
wotn @Weisskaiser

FF9もやはり日本語版と全然違う話になっており、とくにたまに出てくるジダンの暗いところとかセンチなところとかが徹底的に排除されていてただの女好きナンパ野郎みたいになってる。 pic.twitter.com/BJPjKfFXW2

2024-01-06 23:38:52
拡大
wotn @Weisskaiser

そしてFF9で何よりも驚くべきなのは、「人を助けるのに理由は必要か?」という、本作を代表する台詞が英語版で一切出てこないところ。一切だ。クジャが最期に「なぜ助けた」と問いかける場面は英語では「お前が俺を助けたからだ」になってる。 pic.twitter.com/wTW9rMwVrx

2024-01-06 23:42:58
拡大
wotn @Weisskaiser

×→クジャが最期に「なぜ助けた」と問いかける場面は英語では「お前が俺を助けたからだ」になってる 〇→クジャが最期に「なぜ助けた」と問いかける場面での返事は英語では「お前が俺を助けたからだ」になってる

2024-01-07 00:28:25
wotn @Weisskaiser

訂正 うろ覚えだったため間違えた なぜ助けたかに対してジダンの英語版での答えは「立場が逆だったら助けてくれただろう?」 twitter.com/Weisskaiser/st…

2024-01-10 14:17:46
wotn @Weisskaiser

「人を助けるのに理由は必要か」、本編では排除されていたのにディシディアとかではちゃんと翻訳されていたため英語圏のファンに不思議がられていたらしい(ディシディアに関しては把握していないので知らなかった) twitter.com/Ronin_errante/…

2024-01-10 11:19:23
Ronin @Ronin_errante

@Biomegabear @Weisskaiser he also say that to Squall... funny, I always thought he keep saying that on Dissidia as a reference to the quote from this artwork... didn't knew he say that during the game (FF9, in that case) too pic.twitter.com/ogAA0uqX5n

2024-01-10 11:12:56
wotn @Weisskaiser

他にも、ラスボスが出てくる場面で唐突にスターウォーズの台詞(当時放送されたばかりのep1のヨーダの台詞)が出てきて出オチ感が強い。ラスボスなのに急にネタに走ってる pic.twitter.com/D5DeTm9mmo

2024-01-06 23:45:07
拡大
wotn @Weisskaiser

FF10に関しては翻訳担当が脚本を書いた人の意図やニュアンスを無視しているということがインタビュー等で丸わかり。とくにI love youのインタビューはよく貼られるが「いやThank youは充分通じるしこのニュアンスの方が適切だろう!こいつ馬鹿じゃねーの!?」って英語圏の人に毎回言われてる pic.twitter.com/O8fIvPKKwh

2024-01-06 23:47:24
拡大
拡大
wotn @Weisskaiser

FFTに関してはPS版は明らかにやっつけ仕事で翻訳の質が極めて低く誤訳だらけ。それでPSP版で翻訳が完全に一新されたが……実際は翻訳の質自体は左程変わっておらず、単に言い回しがなんちゃって古英語になってるだけ。 pic.twitter.com/kfRbMRXIrh

2024-01-06 23:50:16
拡大
拡大
wotn @Weisskaiser

このなんちゃって古英語というのは要するにアメリカ人なら誰しもが高校で学ぶシェイクスピアとかに出てくる台詞を基にした喋り方だが、翻訳者は基本的に別に実際に古英語を学んだわけではないのであくまで「なんちゃって」古英語。しかも間違いだらけだったりする。

2024-01-06 23:52:21
wotn @Weisskaiser

そして嘆かわしいことに、日本ではこのなんちゃって古英語を絶賛する無知な馬鹿が多い。とくにダークソウル関連とかでうじゃうじゃ湧いてくる。ダクソだけでなくエルデンリングもACも誤訳だらけなのにろくに意味の分かっていない間違いだらけのなんちゃって古英語を見て翻訳の質が高いとかほざく

2024-01-06 23:54:13
wotn @Weisskaiser

語尾や一人称が変わるだけみたいな生ぬるい話ではなく喋り方自体が変わり使っている言葉も全然違う上に、あくまで「なんちゃって」であるため間違いだらけ。「私」と「貴方」を取り違えることすらある。英語話者から見てももう完全に意味不明になっている台詞もある pic.twitter.com/ygx1zdy2F8

2024-01-09 12:24:40
拡大
wotn @Weisskaiser

それにそもそもこれ特定のキャラの口調ではなく脚本全体の台詞がそういう風に書き換えられる FFTはPS1版の英語版がエキサイトレベルのやっつけ仕事だから一新したPSP版はある程度評価されたが、「何言ってるのか分からない」「鼻に付くような言い回しばかり」と酷評されることもかなり多い

2024-01-09 12:30:56
wotn @Weisskaiser

「PS版の方が良かった」と言われている台詞すらある 「家畜に神はいない」は PS→Animals have no God!! PSP→But the gods have no eyes for chattel. PSP版はまどろっこしい言い方でインパクトが失われていると言われている pic.twitter.com/J3ssXOtevw

2024-01-09 12:36:31
拡大
wotn @Weisskaiser

というかPSP版で「神」がthe gods(神々)になっているがグレバドス教会は一神教だったはずでは? とまあ、こういう風に大げさでまどろっこしい分かりづらい喋り方で表面を取り繕ってるけど翻訳の品質自体はPS版と左程変わらなかったりする

2024-01-09 12:40:58
1 ・・ 9 次へ