- Weisskaiser
- 41484
- 272
- 70
- 1
参考 作った(訳した) PSP版は日本語にするとそれほど分かりづらいわけでもないけどwho once was hers~のところは英語話者から見るとかなり分かりづらい twitter.com/Weisskaiser/st… pic.twitter.com/XGcALqwItE
2024-01-09 13:15:46語尾や一人称が変わるだけみたいな生ぬるい話ではなく喋り方自体が変わり使っている言葉も全然違う上に、あくまで「なんちゃって」であるため間違いだらけ。「私」と「貴方」を取り違えることすらある。英語話者から見てももう完全に意味不明になっている台詞もある pic.twitter.com/ygx1zdy2F8
2024-01-09 12:24:40ダクソの誤訳に関しては山ほどあるけど一番有名なのは太陽の長子の指輪の「その愚かさにより、すべての記録と共に神を追われ」が「その愚かさにより記録は失われ、ゆえに神としての身分を剥奪され追放された」になったせいで英語圏では無名の王はドジっ子扱い pic.twitter.com/OUiiC8fBA5
2024-01-06 23:59:12ダクソ・ブラボ・エルデンリングはどうも類語を調べてニュアンスを考えず適当にぶち込んでる感が強い。暗号化剣とか翻訳としてどう考えても不適切だろうに twitter.com/Weisskaiser/st…
2024-01-07 00:02:13【エルデンリング】エルデンリングの和訳の「やばさ」 archive.ph/GQW9F 画像のこれ、まったくもってその通り。……だからこそフロムゲーの英語版はクソだけど? 秘文字の剣なんて「Coded Sword」なんだぞ?「暗号化剣」だよ? pic.twitter.com/jS89GMVDhz
2022-05-16 00:28:33ちなみにこういう話を英語ですると毎回「お前日本語が分からない」とか言われる 今回この話題がたまたま再浮上していたのを見て我慢できずつい色々書いたが本当はこれ何十年もやってるからうんざりしている
2024-01-09 11:42:39ACVI、ラスボス戦の「てめえには何度もやられたなぁ」、英語版では「てめえに殺された、しかも一度だけじゃない」に翻訳されているらしく、おかげで英語圏のファンが「オールマインドは他の周回の記憶を保っている」「他の周回はオールマインドによるシミュレーション」と考察している。……が、(続) pic.twitter.com/WbWmCly6Ui
2023-09-12 17:49:05最近のフロムゲーの英訳を担当しているFrognationという会社だが、翻訳の質はとても高いとは言えず、むしろ誤訳や初歩的な間違いだらけなので、これも単純に誤訳なのではと思っている。エルデンリングでも散々やらかしてるし
2023-09-12 17:50:55英語版FGOの刑部姫の台詞、日本で絶賛している連中を前に見かけたがこれも英語圏では寒いクソローカライズの象徴みたいな扱いだから。 pic.twitter.com/UwCeIobu2D
2024-01-07 00:39:10そして単純に翻訳者が日本語(場合によっては英語も)下手くそであることが多いんだよなぁ、日本のゲームの英語版 スパロボの寺田P、OGMDの英語版が出る前にイベントで登壇して質の高い海外版を出す的なことを言ってたけど、実際に出たのは翻訳の質以前に英語としてすら成立していない代物 pic.twitter.com/qBHssbJp5i
2024-01-07 00:12:12OGMD本当にどうしてああなった… DeepLはおろかGoogleがまだマシなレベル(※まだマシというだけで合格点というわけではない) twitter.com/Weisskaiser/st… pic.twitter.com/CfGC4dCtht
2024-01-07 15:19:11そういえばサイバスターがCybusterではなくCybasterってなんでだろう? Basterは実在する調理器具で発音はベイスターだしとても適切な表記とは思えない (なおアニバスターやGBA版OGの英語版ではCybuster表記だったが、「翻訳以前に英語にすらなっていない」と酷評されたMDからはCybasterになってた) pic.twitter.com/zyCyGeFS8C twitter.com/TakanobuTerada…
2023-11-24 02:43:25バンプレイオスの英語表記や武器名の一部はSMPの発売に合わせ、改めて設定しました。原作での全長設定もこれまでの物から変わると思います(実際にSRXと並べてみて大きさを比較できたので)。 pic.twitter.com/bAkkdoSm73
2023-11-23 20:25:18(しかもベイスターは調理器具とはいえ、マッサージ器みたいに変態行為に使われるイメージが強いのでなお適切な表記とは思えない。映画『ドント・ブリーズ』でもそういう用途で使われた)
2023-11-24 02:52:04ゲーム版メイドインアビスのボンドルド戦の動画がYoutubeに上がってたので見たが、英訳がかなり酷い ・ボ卿が上から目線の命令口調 ・「ゆくゆく君も『私となって』アビスの底を目指す」→「ゆくゆくは君も私と一緒に~」 ・「次の2千年」→「次の千年」 原作を一切知らない人が訳したのか? pic.twitter.com/fHxppoPVMO
2022-09-04 16:25:35英語版ストリートファイター6で「足払い」が「footsies」に翻訳された件 なおFootsiesは格ゲースラングで間合いを測るプレイスタイルのことであり下段攻撃とは一切関係ない twitter.com/nchJoJo/status…
2023-04-22 21:47:18最近の事例としては魔法使いの夜もかなり酷い。新しいメルブラは確認していないが酷いと聞く。リメ版月姫の英語版も出るらしいけど本当に大丈夫? twitter.com/Weisskaiser/st…
2024-01-07 00:13:16魔法使いの夜が届いたのでプレイし始めた。そんで簡単に英語に切り替えることができるのでところどころ試してまたりしているが……酷いなこの英訳。無機質で誤訳が多くテンスがよくおかしくなり原文の雰囲気とは完全に異なる印象を与える。 pic.twitter.com/EdFeo4tYlr
2022-12-11 09:39:59このスレッドでも前に色々書いた twitter.com/Weisskaiser/st…
2024-01-07 00:05:26「各翻訳者の解釈に委ねてしまうと、原文を作成した両社の想定と異なる内容となってしまうリスクがあります(…)言葉の一つひとつにどういった意図が込められているかを確認していました」 嘘コケ asobimotto.bandainamcoent.co.jp/11184/
2022-05-02 06:26:35てか英語版でラニは「人間め、貴様らから感情を抹消してやる!」(意訳)とか言い出してるけどそれまでの話と明らかに矛盾しているのにこっちの方が正しいと思っているのかよ
2022-03-23 09:28:40パッチって英語版での扱いが割と酷いな ・ACFAは翻訳の質が低く決め台詞(?)の「ノーカウントだ」が誤訳される ・デモンズ以降はローカライズで名前がPatchからPatchesに変更され海外では初出がデモンズという扱い ・決め台詞もローカライズで毎回完全に変更され「ノーカウント」が出ない pic.twitter.com/aypRJTJOgR
2021-04-06 21:56:37なんか2ちゃんねるとかふたばの考察スレでやたらと「英語版では」とか言ってる奴がいるが英語版はぶっちゃけ誤訳と珍訳だらけ。てか2のジェルドラとか英語版では「ツ」ェルドラになってるぞ。あと玉座の監視者が男と明言されたり、流刑がexileではなくflexile(柔軟)だったりかなり酷い
2016-04-17 13:01:55「スパロボOGMD特典ピクチャードラマ「び~ちでゅえら~ず」の英字幕を検証(英語)」をトゥギャりました。 togetter.com/li/996297
2016-07-06 00:10:04魔法使いの夜の英訳がかなり酷かったけどどうもSteam版には別の訳が採用されておりアプデでSwitchとPS4版にもそれを適用するらしい。……が、あんなのを一度出した体制で果たしてまともなものを用意できるのだろうか、と疑問に思う。そんなことが可能なら最初からやれば良かったのでは? x.com/mahoyo_game_en…
2024-04-15 01:50:54Regarding Updated Localization pic.twitter.com/bVwtKCMpB1
2023-12-16 05:43:03こういう場合よくあるのは翻訳者を一切介在しない、日本語の分からないローカライザーによる、誤訳された内容をより自然に見せる「化粧直し」。どうせ今回もそうなるんじゃないかな?
2024-04-15 01:56:49