日本のゲームの英語版が酷いとまた話題になってるので色々書いておいた

本当に酷い
95
前へ 1 2 3 ・・ 9 次へ
wotn @Weisskaiser

なにがアップデートされたローカライズだよ全然変わってないやんけ! youtu.be/rCyWPHqgE1A?li… pic.twitter.com/nEmII41g2y

2024-04-15 02:02:08
拡大
wotn @Weisskaiser

原文と英語の比較(アップデートされたとあるが前のSwitch版と今回のSteam版でここは一切変わってない) A large part of the English version of Mahoyo is not translated or localized. It's straight up unrelated text with none of the original meaning preserved. pic.twitter.com/tc4D1KmSj0

2024-04-15 02:17:01
拡大
wotn @Weisskaiser

あ、ここは修正されたね。……ちょっとマシになったくらいだが 「ワケあって」→「彼女自身しか知り得ない事情で」 いや普通に「for certain reasons」で良かったろうに pic.twitter.com/cmAeepWX2v x.com/Weisskaiser/st…

2024-04-15 02:28:00
wotn @Weisskaiser

ワケあって→for reasons unknown(不明な理由で) いやここ青子視点なのにおかしいだろ! pic.twitter.com/JQpUQKQ4mt

2022-12-11 10:58:36
拡大
wotn @Weisskaiser

ここで初めて「良くなった」と言える箇所を見つけた 原文「壊れちゃった」→英語CS版「破壊された」 Steamの英語版では「(勝手に)ばらばらになった」となっているので、誰かに壊されたというニュアンスがなくなった。 pic.twitter.com/FjwWVX0unm x.com/Weisskaiser/st…

2024-04-15 02:40:00
wotn @Weisskaiser

壊れちゃった→been destroyed(破壊された)だとニュアンスが完全に違うし、ここら辺は英語すら色々とおかしい。日本語も英語もネイティブレベルではないアジア辺りの翻訳者か? pic.twitter.com/XrXH1dWqH6

2022-12-11 11:44:35
拡大
wotn @Weisskaiser

なんか2ちゃんねるとかふたばの考察スレでやたらと「英語版では」とか言ってる奴がいるが英語版はぶっちゃけ誤訳と珍訳だらけ。てか2のジェルドラとか英語版では「ツ」ェルドラになってるぞ。あと玉座の監視者が男と明言されたり、流刑がexileではなくflexile(柔軟)だったりかなり酷い

2016-04-17 13:01:55
wotn @Weisskaiser

パッチって英語版での扱いが割と酷いな ・ACFAは翻訳の質が低く決め台詞(?)の「ノーカウントだ」が誤訳される ・デモンズ以降はローカライズで名前がPatchからPatchesに変更され海外では初出がデモンズという扱い ・決め台詞もローカライズで毎回完全に変更され「ノーカウント」が出ない pic.twitter.com/aypRJTJOgR

2021-04-06 21:56:37
拡大
拡大
拡大
wotn @Weisskaiser

ちなみにACFAでの誤訳は 「それに、あんた達はまだ生きてる、ノーカウントだ! ノーカウント!」 ↓ 「おい、あんた達まだ生きてるか!こちらノーカウントだ、返事をしろ!味方だろ!」

2021-04-06 22:00:07
wotn @Weisskaiser

なんかエルデンリングでもいつものごとく湧いてきてるね、「英語がオリジナル、あとから日本語に翻訳された、矛盾していたら英語が正しい」とか言い出してるキ〇ガイ……しかもGRRMが関わってるせいで以前より悪化してる、脚本には一切関わってないって自分で公言してるのに

2022-03-23 09:23:24
wotn @Weisskaiser

なんかクレジットで和訳のクレジットがあるからあとから日本語に翻訳したって言いだしてる人もいるらしいが、和訳したのはGRRMの神話体系だろうどう考えても。英語版は英国の翻訳会社が担当していてそっちも「日本語の脚本の英訳を担当」と公言してるし。現実がどうであれキ〇ガイには関係なしか

2022-03-23 09:26:51
wotn @Weisskaiser

てか英語版でラニは「人間め、貴様らから感情を抹消してやる!」(意訳)とか言い出してるけどそれまでの話と明らかに矛盾しているのにこっちの方が正しいと思っているのかよ

2022-03-23 09:28:40
wotn @Weisskaiser

てかフロムのゲームは昔から翻訳に恵まれてないわ ダクソシリーズの誤訳がよく話題に挙がるが、ACFAとかでもホワイトグリントのパイロットが女性ということになったりした(おそらく教養のない担当者がフィオナの台詞を見てオペレーター=パイロットと勘違いしたと思われる)

2022-03-23 09:40:45
wotn @Weisskaiser

てか当時その誤訳を英語圏の掲示板で指摘したら「はぁ?女が「私がオペレーターです」って言ってるだろ」って返事が飛んできた……なんか誤訳を頑なに認めたくない人種って一定数いるんだけど、一体何なんだろうね。

2022-03-23 09:43:25
wotn @Weisskaiser

「各翻訳者の解釈に委ねてしまうと、原文を作成した両社の想定と異なる内容となってしまうリスクがあります(…)言葉の一つひとつにどういった意図が込められているかを確認していました」 嘘コケ asobimotto.bandainamcoent.co.jp/11184/

2022-05-02 06:26:35
wotn @Weisskaiser

翻訳に関するインタビューで「どういう意図確認している」「最終的な判断は原文を書いた側が下す」という建前がよく出るが、建前でしかない。 ①一つ一つ確認するわけがない 文章を実際に書くより膨大な作業で本当にやったらキリがない。そもそも翻訳者は自分の腕に疑問を持たれるから確認したがらない

2022-05-02 06:31:38
wotn @Weisskaiser

②最終的な判断は確かにクライアントが下すが、そもそも判断できるのか? 判断を下せるほど翻訳先の言語に堪能であればそもそも翻訳者を雇う必要がない。実際は見もせずに通すことが多くてそれがスパロボOGMDみたいな惨状に繋がる。

2022-05-02 06:34:25
wotn @Weisskaiser

エルデンリングの英語に関しては「意図的に抽象的にしましたー」ではない、明らかな誤訳が多い ラニエンドはどう見ても日本語の文法が良く分からない奴が単語を適当にそれっぽく繋げて古い英語で分かりづらくして誤魔化しているが、実はもっと酷いものもある

2022-05-02 06:39:42
wotn @Weisskaiser

なんと大樹根が悉く「roots of the Greattree」になっている Erdtree(黄金樹)とは別に、Greattreeという存在があり、大樹根はそのGreattreeの根、ということになっている。 pic.twitter.com/6gIoBXsZS1

2022-05-02 06:42:29
拡大
wotn @Weisskaiser

ちなみにこういう誤訳による存在の捏造は初めてではなく、ダクソ1で「バーニス騎士団」が「騎士ベレニケ」という一個人になってる。 というか昔から誤訳だらけだわこのシリーズ。というかACも誤訳だらけでACFAではアナトリアの傭兵が英語版で女になってる。

2022-05-02 06:45:54
ハルチャン星人 @ALIENHARUCHAN

実際のテキスト忘れましたけど ブラボに出てくるゴースの寄生虫の「海岸に打ち棄てられた上位者ゴースの遺体」って “打ち棄てられた”って日本語だと誰かの意図で酷い目に合わせられたようなかなり語気の強い文章ですけど 英語だと単に漂着したみたいなニュアンスになってるってなんかで聞きましたね twitter.com/Weisskaiser/st…

2024-01-07 17:22:11
wotn @Weisskaiser

ダクソ・ブラボ・エルデンリングはどうも類語を調べてニュアンスを考えず適当にぶち込んでる感が強い。暗号化剣とか翻訳としてどう考えても不適切だろうに twitter.com/Weisskaiser/st…

2024-01-07 00:02:13
wotn @Weisskaiser

確認したら確かに「海岸に漂着した」となっています。誰かが何かをしたというニュアンスは一切ありません。 "When the carcass of Kos washed up on the coast" twitter.com/ALIENHARUCHAN/…

2024-01-08 12:09:38
ぶるすぴ生成AI (ver.5.12) @e258z

Bloodborneでも、『3本目のへその緒』が『3分の1のへその緒』になっていたなぁ one 『Third of ...』 って言いたかったんだろうけど、ゲーム内ではカッコ表記がないので三分の一にしか読めない twitter.com/Weisskaiser/st…

2024-01-08 18:26:23
wotn @Weisskaiser

ダクソの誤訳に関しては山ほどあるけど一番有名なのは太陽の長子の指輪の「その愚かさにより、すべての記録と共に神を追われ」が「その愚かさにより記録は失われ、ゆえに神としての身分を剥奪され追放された」になったせいで英語圏では無名の王はドジっ子扱い pic.twitter.com/OUiiC8fBA5

2024-01-06 23:59:12
wotn @Weisskaiser

Ofが付いているため間違いなく「3分の1」を意図した文です twitter.com/e258z/status/1…

2024-01-09 08:04:43
wotn @Weisskaiser

「一つ一つ確認した」とかどう見てもPRの人が適当なこと言ってるね、ってよく見たら言ってるのはフロムの人ですらないバンナムのプロデューサーだった。デジモンとかスパロボで散々やらかしてきたしソウルでいくらやらかしても省みないだろうね。

2022-05-02 06:59:11
wotn @Weisskaiser

とにかく「理由もなく」名前とかを変える悪質な翻訳者が多い。 たとえば世界樹の迷宮。英語版はEtrian Odyssey。セカダンを含めると8作もあるけどエトリアが舞台なのは1作目だけ。お前はハムナプトラか。

2024-01-07 11:41:22
wotn @Weisskaiser

タイトルの変更はまだ序の口。 SQのクラスは英語圏でも親しまれているファンタジーRPGで定番であるものが多く。パラディンとか。 ところが… パラディン→Protector レンジャー→Survivalist ソードマン→Landsknecht バード→Troubadour なんでだよ

2024-01-07 11:44:48
前へ 1 2 3 ・・ 9 次へ