「妖刀」の翻訳は「Katana」でいいの?翻訳者さんが挙げる「合ってなさそうだけど実は合っている」事例が注目を集める

ゲームのローカライズってほんまに大変なんやな…
76
Marco Godano @GodanoMarco

Freelance translator (JtoE, JtoI, EtoI). See website for my portfolio. フリーランス翻訳者(日英・日伊)のゴダノ・マルコ。 ゲーム等を訳しています。翻訳実績はサイトを参照↓

marcogodano.com

Marco Godano @GodanoMarco

ゲーム開発者さんが頼んでいた翻訳を読んで、「なんか全然違うように見えるけど、本当にこれで大丈夫!?」と心配する事が多い。少しでも安心してほしくて、日本語から英語に訳した時に出てくる「合ってなさそうけど実は合っている」やつをまとめてみました。 是非参考にしてください。(続)

2024-01-08 02:00:12
Marco Godano @GodanoMarco

「なんか、言っている事の順番違くないか?」 pic.twitter.com/yNSF5jyhLW

2024-01-08 02:00:12
拡大
Marco Godano @GodanoMarco

「日本語と句読点全然違うんだけど・・・」 pic.twitter.com/L7D6kbyQRM

2024-01-08 02:00:13
拡大
Marco Godano @GodanoMarco

「名前が増えたり減ったりしているし、笑いとか驚いた声もなんか微妙に違うように見えるけど?」 pic.twitter.com/tAPZ6t3otG

2024-01-08 02:00:13
拡大
Marco Godano @GodanoMarco

「短い台詞が長くなったり、長い台詞が短くなってやがる!」 pic.twitter.com/8n1gJxhSLX

2024-01-08 02:00:14
拡大
Marco Godano @GodanoMarco

「タグ周りがもう違いすぎて訳分からん。これ絶対セルを間違えて入力したやつだろ」 ※その余裕があればの話だが、ローカライズ用にタグを使い分けられる仕組みを取り入れる事を強くおすすめします。仕上がりが全然違う pic.twitter.com/HDD90KNH2m

2024-01-08 02:00:15
拡大
Marco Godano @GodanoMarco

「アイテムの名前とか武器の名前がなんか、こう、うーん・・・」 pic.twitter.com/SzbupRbuxM

2024-01-08 02:00:15
拡大
Marco Godano @GodanoMarco

「なるほど、こういう理由があったんだね!」と思って貰えたら嬉しいです。一方、翻訳者を信頼するのも大事だが、理解できない翻訳があれば担当した人に遠慮無く聞きましょう。お客さんが納得してくれるまでが遠足、じゃなくて、翻訳ですから。

2024-01-08 02:00:16
ミタヒツヒト@ghostpia出ました @hitsuhito

@GodanoMarco めちゃめちゃ楽しく読みました!面白い!!!翻訳者さんのお仕事ぶりにただただ感心するばかりです……!

2024-01-08 02:40:32
Marco Godano @GodanoMarco

@hitsuhito ありがとうございます!翻訳者は文句を垂らしながら仕事をする生き物ですが、実はこういうちょっとむずかしい所があるこそ楽しんでいます pic.twitter.com/xzMkfV5uqy

2024-01-08 11:26:31
拡大
すけるとん @KAWAII_SixStaR

英語弱者だからマジの素人質問なんだけど、これ2つ目「And the culprit…」「is you!」じゃダメなのかな 口語的じゃないとか? twitter.com/GodanoMarco/st…

2024-01-08 03:12:10
Marco Godano @GodanoMarco

@KAWAII_SixStaR キャラクターの口調、発言の強調、会話の流れなどの問題ですね。もちろん、そのまま「...is you!」を使ってもいい時もあります!ケース・バイ・ケースなんで、あれは一例に過ぎません

2024-01-08 11:29:26
あんこだま @belpstw

@GodanoMarco The culprit is... you!だとニュアンス違うって事なんですかね。。

2024-01-08 08:06:13
Marco Godano @GodanoMarco

@belpstw 使えるケースももちろんあります!会話の流れやキャラクターの口調等によります。翻訳者をいつも困らせる定盤の台詞なので例に使いましたが、どの場面にも該当する正解・不正解がないのが難しいところです。

2024-01-08 11:45:58
あらき @alakinskywalker

@GodanoMarco へええーーー!ですね。逆転裁判、英語でやってみようかなあw

2024-01-08 08:40:04
Marco Godano @GodanoMarco

@alakinskywalker かなり特徴的な翻訳でめっちゃ面白いので、機会があればぜひやってみてください!まずキャラクターの名前が皆違うのですごく混乱しますけどw

2024-01-08 11:49:25
だらねこ@インディーゲーム開発中 @daranekogames

事情は分かる…分かるが……! でも妖刀 → 刀 は雰囲気だけでなく、それにつけるべき性能や属性まで変わるんだよなぁ。 ちなみに私は(あえて)翻訳のことを考えずに名前をつけるんだけど、 ・氷刀セツナ → Setsuna って冠を省略して訳されたりはする。 まぁ訳すと長いし文字数足らないもんな…… twitter.com/GodanoMarco/st…

2024-01-08 07:17:08
だらねこ@インディーゲーム開発中 @daranekogames

じゃあ日本語も氷刀はつけずにセツナって名前だけにするか?って言うとそれは嫌だ。 ぱっと見の性能感と名前の雰囲気はやはり変わってしまう。 これは翻訳者さんが悪いとかではなく、翻訳の限界みたいな所なんだろうか。 その限界を嫌って作者の100%を味わいたいなら原語でプレイするしかないのかな。

2024-01-08 07:21:38
Marco Godano @GodanoMarco

@daranekogames 失礼致します。実は完全に同意です。「妖刀」みたいな、一言で色々伝わる単語だと、どの妥協が一番良いかという問題になっちゃいます・・・ 100%は無理だと認識した上で、「せめて99%を!」と提供するのが翻訳だと言っても過言ではないかもしれません

2024-01-08 11:40:20
bekotaizi(ベコタイジ)@UnityでIndieDevインディーゲームツクルマン @bekotaizi

うーん、味噌汁→Soupと妖刀→katanaのローカライズはどうしても納得イカンですねぇ🤔味噌汁は百歩譲っても、刀と妖刀ではゲームデザインにも関わってくるからなぁ。 だって、ロングソードとイビルソードぐらい違うぞ🤔 twitter.com/GodanoMarco/st…

2024-01-08 16:06:23
Marco Godano @GodanoMarco

@bekotaizi FF外から失礼致します。こういうケースは一番むずかしいですよね・・・ゲーム内に日本刀が複数ある時点でまず「Katana」はもちろん使えませんし、こういう場合はやはり開発者の意見を聞いて対応しないと大変な事になっちゃいます。Cursed katanaも見たりします

2024-01-08 16:46:10
しるるん @shirurunApp

妖刀が刀になるのは日本感覚だとSSR→R武器に落ちるくらいのイメージ🤣 聖剣とか魔剣は許されるのかな笑 twitter.com/godanomarco/st…

2024-01-08 16:48:14
Marco Godano @GodanoMarco

@shirurunApp 書き損ねましたが、実は武器の場合、致命的なのは文字制限ですよ。「武器の名前は8文字以内でお願いしますね」って言われて「それじゃめっちゃしょぼくなるんだけど」と頭を抱えた事、何度あるか・・・

2024-01-08 16:50:20
西 紅刀 @CreH_A

@GodanoMarco これはニュアンスとか、全体的なバランス のレベル感だから 何となく上位概念的な気がする(´・ω・`) 海外発の日本語訳されたゲームをよくやってるが、 ・誤字脱字 ・一部翻訳されてない 等の問題を結構目の当たりにしてるから、近年の翻訳はやっつけ仕事が増えている気もする

2024-01-08 10:52:21