
-
どこまでを「タンドリーチキン」と呼ぶべきか?→海外の食文化を家庭向けに簡略化したレシピの名前に対し、さまざまな賛否の..
39118pv 82 2 users
-
ディズニー版BLEACH、わざわざ日本語吹き返し直してまで改変規制。
7104pv 27
-
翻訳者(日本語→イタリア語)にとって、ゲームのセリフの使いまわしは地獄だというお話
239159pv 98 29 users 42
-
インド料理屋が名古屋に来るとどうなるか?『あんこが挟まる』もしや全国区?一宮では「モーニングをやり始める」
17039pv 24 2 users 19
-
ハンガリーで映画が公開された時の『風の谷のナウシカ』一切覇気のない表情で面白い「献立考えてる」
146078pv 58 20 users 41
-
韓国漫画を「日本が舞台」にローカライズした時の違和感とは?そもそも変更すべき?(議論の補遺集)
30844pv 47 1 user
-
輸入した韓国漫画の舞台を日本風に描きかえるも、色んな点が日本ではなくて気になってしまう
172531pv 164 224 users 458
-
「“桜”木花道」と「流川“楓”」の持つニュアンスは海外版にも反映されてる?→韓国版ではより強力なライバル感のある名前..
39352pv 45 4 users 6
-
焼肉屋・牛角のアメリカ店にあるデザートメニュー『スモア』が最高!→1時間後にツイ主が撤回するまで
160299pv 82 1 user 14
-
2023年はベトナムでは猫年!!旧正月を猫グッズや猫オブジェでお祝いしててかわいい「招き猫…?」
9718pv 49 78
-
インド人が初めて日本でインドカレーを食べてみた感想『ヤバい。うますぎる。』→もはや日本風インドカレーなのかもしれない…
70753pv 95 37 users 65
-
MSゴシックを使う外国人デベロッパーに「忌まわしきMSゴシックを使うな」というお仕事「あのディズニーでも無頓着」
189295pv 273 316 users 40
-
-
ディズニープラスに蔓延する細ゴシック体ロゴの謎「クソダサフォントはこうして私たちの元へ届けられる」
53413pv 87 10 users 47
-
ペルソナシリーズ、Xboxでのローカライズに海外ファンが不安。と言うかローカライズ全体に対する信頼が激しく落ちてる。
58219pv 110 22 users
-
「日本は~だけど欧米は~」みたいな話はアテにならないが『欧米で安くて美味いラーメンを食べる難しさ』はガチ→最近の海外..
82942pv 118 35 users 227
-
-
ファンタジー世界で『袈裟斬り』が出ると「この世界に仏教は無いから袈裟はない!」と言う人がいる→物語をローカライズする..
28428pv 85 1 user 10
-
IGNJapanがPS5ソフトをローカライズ販売するパブリッシャーを馬鹿にしている件
6047pv 17 2 users
-
ゲームの翻訳とローカライズ
1114pv 1
-
外国マンガのローカライズ、元の国の料理とかが出てるとどうなる?~韓国マンガの鍋物などを例に
35219pv 58 4 users
-
学生さん、マリトッツォ(生クリームの塊)は食えるうちに食っておけ→日本で独自進化したやつがちょうどいい「残りは明日の..
111887pv 119 67 users 318
-
「新すばらしきこのせかい」の、素晴らしくないローカライズ。
10198pv 34 2 users 1
-
ありがた迷惑?ディズニー&ピクサー作品の日本向け版だと劇中の看板などの文字まで日本語訳されてしまう問題
29726pv 58 3 users
-
専門用語や方言が多いため、天穂のサクナヒメを翻訳・ローカライズする方が農業論文を読むハメに「本当に素晴らしい仕事」
52333pv 77 3 users 5