-
『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!
270443pv 3150 525 users 1541 -
翻訳者(日本語→イタリア語)にとって、ゲームのセリフの使いまわしは地獄だというお話
249182pv 99 29 users 42 -
MSゴシックを使う外国人デベロッパーに「忌まわしきMSゴシックを使うな」というお仕事「あのディズニーでも無頓着」
195157pv 274 316 users 40
-
輸入した韓国漫画の舞台を日本風に描きかえるも、色んな点が日本ではなくて気になってしまう
184450pv 165 224 users 458 -
焼肉屋・牛角のアメリカ店にあるデザートメニュー『スモア』が最高!→1時間後にツイ主が撤回するまで
161726pv 82 1 user 14 -
ハンガリーで映画が公開された時の『風の谷のナウシカ』一切覇気のない表情で面白い「献立考えてる」
147946pv 58 20 users 41 -
【シロガネーゼ】東京都港区白金にドン・キホーテができる時に反対運動が勃発→その結果完成したドンキがこちらです
145337pv 384 329 users 884 -
学生さん、マリトッツォ(生クリームの塊)は食えるうちに食っておけ→日本で独自進化したやつがちょうどいい「残りは明日の..
113616pv 119 67 users 318 -
日本のマンガやアニメが海外で普及するためには?
106239pv 242 20 users 485 -
「日本は~だけど欧米は~」みたいな話はアテにならないが『欧米で安くて美味いラーメンを食べる難しさ』はガチ→最近の海外..
85022pv 118 35 users 227 -
ヨーロッパの食べ物、現地で『常温保存』とされていても日本では冷蔵庫保管が適切なことがある「湿度の違いもエグい」
80290pv 341 41 users 108 -
インド人が初めて日本でインドカレーを食べてみた感想『ヤバい。うますぎる。』→もはや日本風インドカレーなのかもしれない…
73989pv 95 37 users 65 -
ペルソナシリーズ、Xboxでのローカライズに海外ファンが不安。と言うかローカライズ全体に対する信頼が激しく落ちてる。
64821pv 112 22 users -
海外ゲーマーから厄介なポリコレとして批判されているSEGAのローカライズの件、『龍が如く』制作の横山さんは「内容を変..
61180pv 93 71 users 2 -
ディズニープラスに蔓延する細ゴシック体ロゴの謎「クソダサフォントはこうして私たちの元へ届けられる」
58232pv 89 10 users 47 -
専門用語や方言が多いため、天穂のサクナヒメを翻訳・ローカライズする方が農業論文を読むハメに「本当に素晴らしい仕事」
54156pv 77 3 users 5 -
どこまでを「タンドリーチキン」と呼ぶべきか?→海外の食文化を家庭向けに簡略化したレシピの名前に対し、さまざまな賛否の..
47214pv 150 4 users -
「死のワナの地下迷宮」が萌えゲームブックに!→英国人作者困惑
46408pv 266 36 users 12 -
「“桜”木花道」と「流川“楓”」の持つニュアンスは海外版にも反映されてる?→韓国版ではより強力なライバル感のある名前..
41554pv 45 4 users 6 -
外国マンガのローカライズ、元の国の料理とかが出てるとどうなる?~韓国マンガの鍋物などを例に
36588pv 58 4 users -
Steamにせよオキュラスにせよ、日本語対応が殆ど無く「マーケットとして認知されなくなった」感が加速しているので、そ..
36486pv 79 182 users 289 -
ロシアの寿司はアニメキャラのパッケージとかちょっとアレだけど、ローカライズされて定着してるのが面白い!
36400pv 164 98 users 173 -
韓国漫画を「日本が舞台」にローカライズした時の違和感とは?そもそも変更すべき?(議論の補遺集)
35075pv 47 1 user -
ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる件
34766pv 267 80 users 14 -
ありがた迷惑?ディズニー&ピクサー作品の日本向け版だと劇中の看板などの文字まで日本語訳されてしまう問題
32049pv 58 3 users