Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。
アプリで作成
2020年12月28日

ありがた迷惑?ディズニー&ピクサー作品の日本向け版だと劇中の看板などの文字まで日本語訳されてしまう問題

まとめました。
32
ウラケン・ボルボックス📕『なんてこった!ざんねんなオリンピック物語』好評発売中 @ulaken

ディズニー&ピクサーのありがた迷惑トランスレーション問題。フォントが凝ってたらまだ許せるかもしれないけど、ヨリでは日本語なのに、ヒキでは英語のままとか、手抜きが凄いので、だったらもう文字要素は全部字幕にしてほしい。マジでノイズにしかならない。 pic.twitter.com/a1rT5ZMTse

2020-12-28 10:47:24
拡大
拡大
拡大
拡大
ウラケン・ボルボックス📕『なんてこった!ざんねんなオリンピック物語』好評発売中 @ulaken

いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。 pic.twitter.com/kfhZ88pDCZ

2020-12-27 23:50:19
拡大
カエサル(安部譲二を許銘傑) @caesar_SPQR

何なのかというと、アメリカの街中なのに劇中の登場する文字が日本語になっている、つまりは看板も「日本語吹き替え」にしてしまったらしい。 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 11:48:20
ウラケン・ボルボックス📕『なんてこった!ざんねんなオリンピック物語』好評発売中 @ulaken

ディズニープラス(いや、日本版のはディズニーマイナスか)の仕様は💩だけど、『ソウルフルワールド』はマジで大傑作だから、みんな観てね。 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 08:35:27
ウラケン・ボルボックス📕『なんてこった!ざんねんなオリンピック物語』好評発売中 @ulaken

いやもう本当それなんですよね。日本とか、中国とか、アルファベット使ってない国の仕様は全部こんな感じなんでしょうか… twitter.com/TomoMachi/stat…

2020-12-28 09:46:52
浦田 克昭 @ka2ak1138

@ulaken ピクサー作品とかの場合、子供も理解出来る様にとの配慮も分かるけれどせめてオリジナルでも観られる様に選択させて欲しいですよね、特にソフトやサブスクの場合。 昔スターウォーズのDVDでオープニングクロールが日本語で流れてギョッとした思い出が有ります。(後に英語表記も選べてホッとした)

2020-12-28 04:31:56
浦田 克昭 @ka2ak1138

@Old_Gamer_JPN @ulaken これですこれです! スターウォーズの場合まだ選択出来たから良かったんですけど、『イングロリアス·バスターズ』のブルーレイは、章毎のサブタイトル表示が日本語一択という酷い仕様でかなり腹立たしい思いしました。

2020-12-28 06:14:50
ふなの山のポニョシカ @wqPakAXCMIeeNKr

@ulaken せめてフォントをなんとかして欲しい

2020-12-28 05:13:20
シン・ウナム日月 劇場版:|| @unamuhiduki

子供向けだからわざわざ手間かけてやってくれるのはいいけど、それならもっとシーンに合ったフォントを選んで欲しいですわな… RT @ulaken twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 06:03:13
驪猫トム😷KuronekoTom @gattineri

@unamuhiduki @ulaken 実際の日本人の子供は continueとかgame overとかHere comes a new challenger! とか英語のまま認識してることを、 彼らきっと知らないんでしょうし

2020-12-28 07:45:36
ウラケン・ボルボックス📕『なんてこった!ざんねんなオリンピック物語』好評発売中 @ulaken

吹替版でこれならまだ「ぬぅ…子供のためか…」となるけど(それでも昔の映画みたく字幕だしときゃ済む話だろうよと思う)、字幕版でも全編に渡ってこれを押し付けてくるディズニープラスの仕様なんだよな。選択肢がない。 twitter.com/kmovie/status/…

2020-12-28 08:57:55
カバトップ @kabatop

@ulaken 以前から『スター・ウォーズ』のオープニングあらすじは英語のままのほうが雰囲気ある気がしてます。(ディズニーのせいではないかもですが)

2020-12-28 09:39:17
nam0930 @nam09302

@ulaken これは本当に同意です! 今回観た時も「またかよあちゃー」と思いましたが、吹替観てるしと納得しましたが、、聞くと字幕で観てもという事で映像はこの一択というのでさらに絶望しました😂 劇場のみならず、さらにどちらを観るかの選択肢すら奪われてしまったとは悲しいですね😭

2020-12-28 10:07:49
アリエス @seira_1999_0424

@ulaken マックが映画に出てきたら… (確か肥満児対策でハッピーセットもやらないからあり得ませんが) pic.twitter.com/fbh1wx2STj

2020-12-28 10:59:03
拡大
matsu_kiyo_1967 @matsukiyokun

@ulaken 吹き替え版は、良かれと思ってこの背景和訳をやりますよね。「声だけでええねん」といつも思います。

2020-12-28 10:09:55
TORU PRODUCTIONS トールプロダクション @TOLID_BIGPEACH

ちなみにディズニー+の仕様ではなく、ディズニー作品自体、日本向けは字幕版もこの形式。 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 11:40:31
SACH♥GOT🧷 @meowbookz

アメリカ本国で観たのでこの写真見て一瞬リトル・トーキョーかチャイナタウンなんて出てきたかなと思ってしまった💦日本で観てたら雑音になる、"アメリカにいた"気分でいたのに現実に引き戻される感覚…嬉しくないですよね😅 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 11:35:32
StudioLiteドラム教室(スタジオライト保阪) @StudioLiteDrum

あ~これはダメ!リプで酷い例をハッキリ出してくれてる人がいるけど、せっかくの『デザインが壊れてる』んだよ!『字体』や『ロゴ』って大事!字幕出せば充分。字体やデザインも映像の大切な要素!それが破壊されてしまう事による損失は計り知れない!意味が分かりゃ良いってもんじゃないのよ! twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 11:28:54
雨乞いの巫女ちあきちゃん☆ @TAMYUTYA

唐突なゴシック体で目につくな。 せめてやるなら合わせて欲しかった、、 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 11:20:30
Tender/spell @Tender1120

これ、「画面をローカライズする/しない」の問題というよりかは、「ローカライズにおいてフォントデザインが完全に無視されてる」問題として捉えた方がいい気がする。海外産インディゲームとかやっててもいつも思うやつ。 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 11:08:21
あそぼーい2021/パトライブ! @KenichiOmegaone

映画って、背景の文字も雰囲気の一部になるんですがね。 逆にブレードランナーの看板の謎日本語をまともな日本語に直されてしまったら雰囲気壊れそうですね。 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 10:55:46
shiGmiっだよ♪ @shiGmi

英語苦手だし最初吹き替えで観て次に字幕で観る人だから100%余計な事とは思わないけど「ん"ん"っ!フォント!!」ってなる部分はあるよね。 吹き替えだけの使用かと思ったらディズニー+では字幕でもその使用なのか。なら責めてディスク化することがあったらその部分オリジナルに直して欲しいね twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 09:48:36
MiSs@T0 @misaalacarte

きちんとデザインされた日本の店看板にありそうなフォントを使ってたらもしかすると違和感ないのかもしれないんだけど、これはカメラ越しにGoogle翻訳使った時みたい…いかにも適当に選んだフォントをベタって貼ってるだけだから、雑音にしかならないんだと思う…… twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 09:03:16
残りを読む(6)

コメント

Yeme @yer_meme 2020年12月28日
まるでGoogle翻訳みたいっスね🤔
12
おちゃづけ @kusarechazuke 2020年12月28日
むしろ子どものためだからこそ、「知らない言語の看板を他の要素からこう書かれてるかなと予測する能力」や「親や辞書や機械にこれ自分の言語では何か訊く能力」のためにそのままにしておいてくれよと思ったり。 どうしても日本語にするっつうんならフォントちゃんとしてほしい、本当に。子どものためじゃなく子供だましだよ看板エーゴださ日本語フォント化については。
44
超魚目 @superUOnoME 2020年12月28日
禿同。なんか突然水を差されたように感じるんよね。親切心からだと思うけどこればっかりはいらないな。
44
ろくじゅう @11rokujuad 2020年12月28日
劇場だと字幕版でオリジナル仕様で見られるからいいけど配信オンリーで字幕にしても日本仕様固定なのがねぇ。視聴中に字幕・音声を随時切り替えられる仕様だし仕方ない部分もあるかもしれないけど、最初から英語に切り替えても観ててもクレジットのキャストが日本人になってたのは笑った。
4
鼻炎 @8ri4QkQ9Vticpdd 2020年12月28日
フォントにやる気がないのが本当に腹立たしいよね
39
やるきなし雄 @2thlessfatguy 2020年12月28日
GANTZ:Oの道頓堀の看板が全部Helveticaの英語表記だったら…それはそれで見てみたい
0
aa @aa60006342 2020年12月28日
字幕と映像と声それぞれが独立に変更できればいいのに
2
週末の肋骨 @ribsleftrurs 2020年12月28日
ディズニープラスなんかがまんまこれ。 スターウォーズのオープニングロールが全て日本語になってて、変更すらできないゴミ仕様。本当にどこまで壊せば気が済むのか。
12
ごりた🦍 @kaoj_ita 2020年12月28日
子どものためと言うけれどその漢字、ちびっ子は読めるのかと思ってしまいます
8
もるしつりょー @mollgra__munyu 2020年12月28日
作中で筆記体で書いてあるんだったら草書ぐらいにして欲しい
7
みっく☆ @McMimy 2020年12月28日
逆にアマプラの吹替 Stand By Me 冒頭の新聞に字幕が付いてなかった。 Fatally Stabedなんてなかなか分からないだろ?
0
れいれいん @reirein_7 2020年12月28日
前は吹き替えでも文字はそのままでも字幕で意味が書かれてたよね。 ちょっと文字が読める子どもはどう思ってるんだろう。
6
牛革財布ステーキ食いてぇ🎀 @umai__cake 2020年12月28日
これはきついわ 作品に愛が無いのがわかる
3
ツマグロ @vsp_a_ffns 2020年12月28日
劇中テキスト翻訳の要件はあるけどフォント買う予算がないのかな
0
ばしにぃ @hiro_orso_viola 2020年12月29日
フォントが手抜きなのはアレだけど、オブジェクトをローかライズするのは悪い事じゃないと思うけどね。 画面内のテキスト情報を全て字幕だけで表示できるわけじゃない。 ましてその映像が洋画か邦画かなんて見る側にはどうでも良い事なのだから。
1
ばしにぃ @hiro_orso_viola 2020年12月29日
個人的にはむしろシュガー・ラッシュのは好ましいと感じたくらいだよ。 伝わらなきゃ意味ないもの。
3
RGB000 @19666_61 2020年12月29日
謎言語で書いて字幕で補強するってので共通化すりゃええんにな
0
tgttr @tgttr4 2020年12月29日
タイトルロゴみたいにフォントも凝れば違和感減る
1
塵旋風丁提督 @Stormbricht 2020年12月29日
精巧に描き込まれた1¢硬貨は無駄とか言ってたしその程度の認識なのでは?
0
anineko @ANINEKObySYSTER 2020年12月29日
何のためにわざわざギルガメス語とかゼントラーディ語とか作ってるのか判ってないのかと。
4
組長 @vang_adamczyk 2020年12月29日
映画で使うとなるとほんの数文字のフォントでも一々お金がかかるからな、総額はとんでもない額になると予想される。 だったらやらなきゃ良いとも思うけどね。
3
ちあキュキュキュン🚁 @chiakin103 2020年12月29日
この場合の字幕は、そこは読ませるべき、気づくべきって意味が付くからダメだよ。自然体で、そこを読む習慣が付いた方が映画は楽しい。
2