ありがた迷惑?ディズニー&ピクサー作品の日本向け版だと劇中の看板などの文字まで日本語訳されてしまう問題

35
Naoko @Naoko_Imadokoyo

まず「店名」を入れるし、業務内容はサブ的に表記するわな。そしてこれだけ雰囲気にこだわったテント看板にこんなダサいフォントは似合わない。 日本にダサい看板がない、とは言わないけど、高級な雰囲気の店にはダサい看板は似合わない。 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 08:22:19
ウラケン・ボルボックス📚『すごい毒の生きもの図鑑🐝』好評発売中‼️ @ulaken

いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。 pic.twitter.com/kfhZ88pDCZ

2020-12-27 23:50:19
刺⭐︎身ディストーション @suzukisan2011

「翻訳する事」に対する印象が、日本と欧米とでだいぶ違うような気がする。 欧米は意味を理解する事を重視して、雰囲気を崩す事を気にしていないのかも。 多分、日常生活に当たり前のように仮名文字と漢字とアルファベットが混在してる日本の感覚が異常なんだろうけど。 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 08:01:24
佐藤 正 @manngakaki

これ本当に同感。看板などのフォントの様式も場面や作品の演出の一部の筈なのに、その点が凄く粗雑。 車の種類によって、持ち主の性格や生活様式や収入が規定される様に、フォントの様式にも意味がある。 この店が何屋であるかが重要なのではなく、どんな格式の店なのかを伝える事の方が重要なのにね。 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 05:14:59
A.K.V 👋Hi, George Lucas, pls eat 🍔 with me. @Akkanvader

僕はありなんだよなぁ 小学生の頃、これ、嬉しかったし CGのアニメだからできることなんで どんどんして欲しい 吹き替えで字幕なんか出てきたら子供は?ってなるしなぁ 問題なのは フォント!! そして、日本語フォントは本当にダメ… もっともっとフォントを拡充すべき twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 01:52:29
オ ル 太 🦕 @myw_mx

わかるけど、子どもの為かなと思うと twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 01:48:47
丸太 @Marutaloglog

正直クソださ翻訳は嫌いじゃない。勿論気の利いた翻訳も大好きだけど作品の雰囲気を楽しみたいなら、それこそ原語で楽しむしかないんじゃあないかなと思う。 twitter.com/ulaken/status/…

2020-12-28 01:50:04