The Ancient Magus' Bride manga returns with simultaneous English releases through AI translation 4NN.cx/.205774 ➤
2023-12-22 02:09:01漫画、魔法使いの嫁、AI翻訳による英語同時リリースで配信される。
I don't have words for how embarrassing and disappointing this is. Instead of paying a human to do a quality job, they're using AI to get a mediocre product for free. Is this how little they think of English-speaking audiences? Of translation? For shame. twitter.com/AnimeNewsNet/s…
2023-12-22 02:18:29The Ancient Magus' Bride Manga's Return Gets Simultaneous English Release Using AI Translation 4NN.cx/.205774 ➤
2023-12-22 02:09:01Machine translation isn't 'smart' enough to handle audiovisual work like TV, movies, anime, manga, etc. I wrote an entire essay about it back in January 2021, but the fact remains even now in 2023. twitter.com/katrinaltrnsl8…
2023-12-22 02:33:13Machine translation can be a wonderful translation tool, but its uses are widely misunderstood. Let's talk about Google Translate, its current state in the professional translation industry, and why robots are terrible at interpreting culture and context.
2021-01-31 02:39:43これがどんだけ恥ずかしくて失望的なのか言葉にできん。
人間に金を払って高品質な仕事をさせるんじゃなくて、かわりにただで平凡な翻訳を手に入れる為にAIをつかってる。
英語圏の客層のことをその程度のものだと思ってるのか?翻訳もその程度だと?恥を知れ。
マンガ、アニメ、映画、テレビなどの映像作品を取り扱えるほど機械翻訳は賢くない。
そのことについて2021年1月にエッセイを描いたが、この2023に置いてもこのエッセイは色褪せてない。
なお・・・
ゲームや映画の翻訳は、こういう人たちが行っている。 昔見たTropa de Eliteの字幕が「キレイ」になっちゃったんだから、もしかしたら日本でもそうかもね。 archive.ph/uOXzb pic.twitter.com/RA9FfVDcay
2022-04-11 11:19:07翻訳Translation: とある漫画をヤングジャンプで追い続けて嫌だった事: 全巻いつもセクシーな女性が水着を来てる写真がカバーにあって「中にセクシーな写真があるよ」と広告してた。90%は漫画で10%は若い大人と十代を客層として作られたグラビアだった。 恥知らずキモさでセクシストだった。 pic.twitter.com/j7aWL0POxT
2022-05-19 04:44:58Katrina's "finest localization work" vs Incredibly flawed machine translation pic.twitter.com/wknCmplISC twitter.com/Baetalicma/sta…
2023-02-02 15:26:54I totally get where she's coming from I think because machine translations are incredibly flawed and correcting them is harder than just having a translator translate it. This issue of using automated labor instead of hiring people tends to cause problems for everyone involved. twitter.com/berserker144/s…
2023-02-02 08:01:21Katrinaの最上級のローカライズの仕事
対
凄いくらいに欠陥をもつ機械翻訳。
酷いアニメ翻訳
Bimbo(バカなヤリマン)呼ばわりは完全的に不必要なのでは。
英訳「まさか犬飼さんが馬鹿ヤリマンギャルと仲がいいなんて」
お前もそう賢くないだろ。
@katrinaltrnsl8r Scared that AI that will actually just do the translation instead of "fixing content" and adding unfunny jokes is finally becoming a thing?
2023-12-22 19:26:25コンテンツを修正せずに、面白くないジョークを入れずにただ翻訳するAIが実現するのが怖いのか?
@katrinaltrnsl8r Can always open an avocado toast stand. pic.twitter.com/vwUYcuXtl8
2023-12-23 14:26:23いつでもアボカドトーストのスタンドを開いて働けるだろ。
カミーユ「俺の最大のアンチの葬式に行ってきた🙁まさか生きてはいないだろうなと確認するために😔 #RIPジェリド #アンチ死ね」
@katrinaltrnsl8r If only translators wouldnt try to fix the content they are translating. Specially Japanese works that make it to western audiences.
2023-12-22 23:51:35翻訳者がコンテンツを翻訳時に修正しようとしなければな。特に西洋へと渡った日本のコンテンツを。
Such disrespect for the substance of the original text is saddening, especially with a series as thoughtful as this one. Corporate greed knows no bounds, of course. It's funny to me also that the official tweet announcing this only mentions the AI part in Japanese. Shameless. twitter.com/Anime/status/1…
2023-12-22 02:49:54原文の本質を軽んじていてて悲惨だ。特にこの漫画のような思慮深い作品にたいしてはな。企業の欲には際限がないのは当たり前のことだ。この発表の公式ツイートが日本語でAIの部分にしか触れていないのも笑える。なんと恥知らずな事か。
@DistantValhalla Disrespect is when you can't force ancient memes and current year street slang into your Japanese media localization? Interesting argument. Honestly this has been a long time coming, and often deserved.
2023-12-23 11:03:19日本語メディアのローカライズに古代レベルに古臭いミームや今年のストリートスラングを使えないのが恥知らずというのか?
そうなるのに長らく待ってたし、なるべくしてなった結果。
@YOG3NSHA @DistantValhalla Or political agendas, don't forget that they try and stuff that shite in there too as a form of cultural warfare.
2023-12-23 15:56:13あるいは政治的アジェンダ。こいつらが文化戦争のためにこういう事をあちこちやってることを忘れてはいかん。
@DistantValhalla Disrespect? You mean like this? pic.twitter.com/SyDnsq9O2z
2023-12-23 00:29:28