英訳ローカライズ会社、「恋する(おとめ)の作り方」、主人公をトランスジェンダーに改変する。

日本で出てる海外ドラマやカートゥーン、疑問に思った事ありますか?
46
<レイフォース> @rayforcegame

うーん、これ、翻訳者が漫画の英訳に、自分の思想をねじ込んだケースくさいな・・・。  女装男子を、あれやこれやで”トランスジェンダー”扱いしようと、翻訳をかなりいじくっている形跡があります。 「恋する(おとめ)の作り方」という作品ですが、コスメ好き男子が、幼馴染み男子を女装させる作品。 twitter.com/BoundingComics… pic.twitter.com/lP0oQ8XDzX

2022-06-08 19:36:18
Bounding Into Comics @BoundingComics

Seven Seas English Localization Of ‘I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl’ Changes Feminine Male Into A Transgender Girl boundingintocomics.com/2022/06/07/sev…

2022-06-08 07:37:55
拡大
拡大
<レイフォース> @rayforcegame

まず、一つ目ですが、日本語の原文だと 「女の子みたいに変身した」です。 それが英語だと 「came out as a girl」ですが、これ、 「自分が女の子だとカミングアウトした、告白した」という意味になっちゃいますから、幼馴染みの日浦が、英訳版だとトランスジェンダーみたいな訳され方になっています。 pic.twitter.com/5Srxl9iiTC

2022-06-08 19:39:49
拡大
<レイフォース> @rayforcegame

これは日浦が女装の格好のまま登校することになるシーン。日本語では、幼馴染みの日浦の性別に触れていません。ところが、英訳だと”she”(彼女)としていますから、ここでもトランスジェンダーみたいな英訳になっています。 pic.twitter.com/KZnfwOT1C6

2022-06-08 19:42:19
拡大
<レイフォース> @rayforcegame

これもヒドイですね。思春期男子は獣だ!と言われた際、日浦は 「僕も男だから知っている」 と答えています。ところが、英訳だと男という部分をわざわざ削って 「よく知っている」 ぐらいの英訳にしている。まるで日浦が男だという自意識を持っていることを隠したいかのような翻訳です。 pic.twitter.com/WJIagJLzMI

2022-06-08 19:47:03
拡大
<レイフォース> @rayforcegame

comic.pixiv.net/works/6403 気になって日本語版を読んでみたんですが、現時点の最新話43話でも「僕が女の子みたいでドキドキした?」と、日浦の自意識は男子のまま。 さすがにこれは日本語の原文から逸脱しすぎという印象です。 pic.twitter.com/ztPZnt79UC

2022-06-08 19:49:45
拡大
<レイフォース> @rayforcegame

数日前、「恋する(おとめ)の作り方」という作品の英訳が、女装男子を(多分意図的に)”トランスジェンダー”にいじくった事が判明し騒動になった事件がありました。 英語版出版社は「デリケートな言葉遣いに対応します」と表明したようです。少なくとも、対処すべき問題はあるとは認識したようですね。 twitter.com/gomanga/status… pic.twitter.com/BoNLDQwnjT

2022-06-11 15:55:20
Seven Seas Entertainment @gomanga

To those reaching out about I THINK I TURNED MY CHILDHOOD FRIEND INTO A GIRL, we’ve heard your feedback and are looking into addressing the delicate language in this story. We thank you for your passion and your patience.

2022-06-11 03:38:21
拡大
拡大
一迅社海外ライツ/Ichijinsha Inc. @ichijinsha_R

翻訳に関するご意見等は@ichijinsha_R へDMまたは下記問い合わせまでお願いします。 作家様へ直接のお問合せはご遠慮ください。 ichijinsha.co.jp/inquiry/sales/

2022-06-09 20:10:53
一迅社海外ライツ/Ichijinsha Inc. @ichijinsha_R

If you have any comments about translations, please contact @ichijinsha_R at DM or contact us below. Please refrain from contacting the author directly. ichijinsha.co.jp/inquiry/sales/

2022-06-09 20:11:49
Bounding Into Comics @BoundingComics

Seven Seas English Localization Of ‘I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl’ Changes Feminine Male Into A Transgender Girl boundingintocomics.com/2022/06/07/sev…

2022-06-08 07:37:55

セブンシーズによる「俺、幼馴染を女の子にしちゃったかも」の英訳ローカライズ、女らしい男子をトランスジェンダー男性に変える。

どんだけちゃんと仕事するのが難しいのか言ってみやがれよ!!

何でびっくりしないんだろうか・・・

画像の人「当たり前ね。」

「疲れるわ。」

「女らしい男子はトランスジェンダーである必要はないし、トランスジェンダーとして自認する様にプレッシャーをかけるのは駄目。」

Melhus skatepark 🦐🦈 @skateparken

@BoundingComics "No, you can't be gay here - you have to transition." Seems manga localizeers now have arrived at the Iran position: bbc.com/news/magazine-…

2022-06-09 04:52:39

「ここでホモは駄目。トランスジェンダーになるべき。」どうやらローカライザーはイランの意見にたどり着いたみたいだ。

Funk to End All Funk @TylerFunk1993

@BoundingComics @gomanga please tell your translators to properly do their job, it is to translate the mangakas work accurately while conveying the original message to foreign readers and not change or alter more Japanese creators works as you've done so in the past.

2022-06-08 08:09:19

@/Gomanga、翻訳者にちゃんと仕事しろと伝えろ。漫画家の作品を正確に翻訳し、作者による本来のメッセージを海外の読者に届けるのが彼らの仕事だと。過去に幾度も繰り返した様に日本人作者の作品を改変、変更することじゃなくてな。

※@/Gomangaはセブンシーズのツイッターアカウント。

Justin iZ Here @Pettan_Enjoyer

@BoundingComics Yup, I saw the title of this and immediately knew there was going to be some fuckery...and of course there was. When will these companies actually control the people THEY ARE PAYING to translate their products? @gomanga really fucking disappointed.

2022-06-08 12:19:44
1 ・・ 4 次へ