事の発端
【日経特報】AI翻訳で漫画5万点輸出へ 小学館やJIC、新興に29億円 nikkei.com/article/DGXZQO…
2024-05-06 18:02:14オレンジは2021年の創業以来、大量翻訳出版を実現する「マンガに特化したローカライズ支援ツール」を開発しています。また、作品を世界の人に広めるための電子マンガストア「emaqi」を2024年夏米国からスタートいたします。
Orange Inc.より引用
ポケモンの「ひでんマシン」を"Hidden machine"と訳したり、YOASOBIのアイドルの韻を踏んだような神翻訳が今のAIにできるんか?? 翻訳業もクリエイター職だろ x.com/nikkei/status/…
2024-05-07 06:35:19アニメーターや漫画家よりも先に滅ぶのが翻訳業なんですよね。 AI翻訳の間違いを校正できる人材を育成する環境がなくなるので、今できる人が引退したら終わりです。😑 x.com/nikkei/status/…
2024-05-06 22:10:29「専門家のスキルなめるな」ってのと「そこまで高いスキル求めてません」てのと。雇う側との価値観の違いは今後大きな課題だし、雇われている場合じゃないのかもしれない。 x.com/nikkei/status/…
2024-05-06 22:44:24既存のAI漫画翻訳事例
なんか急に漫画のAI翻訳についての批判が流れてきてるんだけど、なんで今頃…? Mantraとかだいぶ前からやってたし、プレスリリースも結構出してたはずだけど…
2024-05-08 01:32:51AI翻訳のクオリティ
っていうか漫画の英訳におけるサイレント機械翻訳使用(超絶低クオリティ)とかAI翻訳サービスって、近年しばしば炎上ネタだったんですけど、経産省やら小学館の人々は、そのあたりの事情知らないんですかね
2024-05-08 00:43:48魔法使いの嫁 AI 翻訳は完璧ではありませんが、機能します
結果的にはまともな翻訳です。素晴らしいというわけではありませんが、悪くもなく、代替品よりも優れています。それは完璧ではありませんが、人間も完璧ではありません。私は Mantra とその AI を既存の現状よりもはるかに信頼しています。理想的な世界では、英語話者向けにコンテンツをローカライズした熱狂的なファンがいるでしょう。
Opinion: The Ancient Magus Bride AI translation isn’t perfect, but it works 、Google自動翻訳より
非公式な翻訳文化(ファン翻訳・ファンサブ)と海賊版
これ有料部分の記載が重要で、例によって全ては語れませんが、もちろん翻訳家の監修は入りますし、海外で出回る海賊版翻訳対策として先手を打つこともできる…とのことです。 x.com/nikkei/status/…
2024-05-06 21:49:23なるほどな。 非公式翻訳の海賊版(漫画自体はもちろんコピー)が世界で出回り続けているし、出回る速さも関連しているからのスピード重視か。 AIだけで成立は絶対にしないのは確定なので、専門家も当然チェックするって話であれば、セリフとシーンの整合性も取れた状態で公式から出せるということか。
2024-05-07 23:55:32良好なファン翻訳と公式の関係性も
ケンガンの英語翻訳がちょっと特殊で 無断で翻訳して違法にアップしてたアマチュア集団に任せる事になりました。公式で用意したものよりそっちの方が圧倒的に翻訳がよかったから。 公式で用意したもののままだったらかなりまずい。誰も読まない。翻訳が問題で海外ウケが悪かった作品もいっぱいあったと思う。AIだとそのへんどうだろうか
2024-05-07 04:08:21クランチロールも当初は違法だったし、ファンサブ文化は独特と言うか「迷惑な善意」ベースって感じ。漫画村みたいな悪意ベースとはまた別で、ファンダム精神からなんだろうなあ。金稼ぎをするつもりは無いけど「(違法な)活動継続のため寄付をお願いします」とか、一見厚顔無恥なことを言ったりする。 x.com/kimirito/statu…
2024-05-07 12:01:58エロマンガ翻訳配信大手のFAKKU!も最初は海賊版業者だった。それがワニにバレたが、正規配信業者として契約することで懐柔した経緯がある。最初にワニにそのことを知らせてくれたのが、海外イベント参加中だった、うろつき童子、触手マスターこと前田俊夫先生だったらしい。 x.com/daromeon/statu…
2024-05-07 11:06:36