AIによる漫画翻訳 vs 海賊版 vs Wokealizer(ポリコレ翻訳者)

漫画翻訳を巡り、三つ巴の争いが繰り広げられている
6
日本経済新聞 電子版(日経電子版) @nikkei

【日経特報】AI翻訳で漫画5万点輸出へ 小学館やJIC、新興に29億円 nikkei.com/article/DGXZQO…

2024-05-06 18:02:14

オレンジは2021年の創業以来、大量翻訳出版を実現する「マンガに特化したローカライズ支援ツール」を開発しています。また、作品を世界の人に広めるための電子マンガストア「emaqi」を2024年夏米国からスタートいたします。

Orange Inc.より引用

きり梅 @kiritannplum

ポケモンの「ひでんマシン」を"Hidden machine"と訳したり、YOASOBIのアイドルの韻を踏んだような神翻訳が今のAIにできるんか?? 翻訳業もクリエイター職だろ x.com/nikkei/status/…

2024-05-07 06:35:19
Kataho@フランクフルト🌭 @sakaikataho

アニメーターや漫画家よりも先に滅ぶのが翻訳業なんですよね。 AI翻訳の間違いを校正できる人材を育成する環境がなくなるので、今できる人が引退したら終わりです。😑 x.com/nikkei/status/…

2024-05-06 22:10:29
ことぶきつかさ @t_kotobuki

「専門家のスキルなめるな」ってのと「そこまで高いスキル求めてません」てのと。雇う側との価値観の違いは今後大きな課題だし、雇われている場合じゃないのかもしれない。 x.com/nikkei/status/…

2024-05-06 22:44:24

既存のAI漫画翻訳事例

やぬ @ichi5c2

なんか急に漫画のAI翻訳についての批判が流れてきてるんだけど、なんで今頃…? Mantraとかだいぶ前からやってたし、プレスリリースも結構出してたはずだけど…

2024-05-08 01:32:51
リンク Mantra株式会社 Mantra株式会社 公式サイト Mantra(マントラ)はマンガに特化した機械翻訳技術を駆使し、世界の言葉でマンガを届けるソリューションを提供します。 38 users 52
リンク プレスリリース・ニュースリリース配信シェアNo.1|PR TIMES マンガ『魔法使いの嫁』新章、AIマンガ翻訳クラウド『Mantra Engine』により日英2言語で同時連載スタート Mantra株式会社のプレスリリース(2023年12月21日 17時00分)マンガ『魔法使いの嫁』新章、AIマンガ翻訳クラウド『Mantra Engine』により日英2言語で同時連載スタート 13

AI翻訳のクオリティ

ehoba @htGOIW

っていうか漫画の英訳におけるサイレント機械翻訳使用(超絶低クオリティ)とかAI翻訳サービスって、近年しばしば炎上ネタだったんですけど、経産省やら小学館の人々は、そのあたりの事情知らないんですかね

2024-05-08 00:43:48
リンク Niche Gamer Opinion: The Ancient Magus Bride AI translation isn’t perfect, but it works There's been a lot of conversation the past few days after The Ancient Magus Bride announced that it would be publishing English chapters alongside Japanese chapters with the help of AI translation. 27

魔法使いの嫁 AI 翻訳は完璧ではありませんが、機能します

結果的にはまともな翻訳です。素晴らしいというわけではありませんが、悪くもなく、代替品よりも優れています。それは完璧ではありませんが、人間も完璧ではありません。私は Mantra とその AI を既存の現状よりもはるかに信頼しています。理想的な世界では、英語話者向けにコンテンツをローカライズした熱狂的なファンがいるでしょう。

Opinion: The Ancient Magus Bride AI translation isn’t perfect, but it works 、Google自動翻訳より

非公式な翻訳文化(ファン翻訳・ファンサブ)と海賊版

ジャック・ランラン @Jack_Almania

これ有料部分の記載が重要で、例によって全ては語れませんが、もちろん翻訳家の監修は入りますし、海外で出回る海賊版翻訳対策として先手を打つこともできる…とのことです。 x.com/nikkei/status/…

2024-05-06 21:49:23
karashi_chick @karashi_chick__

なるほどな。 非公式翻訳の海賊版(漫画自体はもちろんコピー)が世界で出回り続けているし、出回る速さも関連しているからのスピード重視か。 AIだけで成立は絶対にしないのは確定なので、専門家も当然チェックするって話であれば、セリフとシーンの整合性も取れた状態で公式から出せるということか。

2024-05-07 23:55:32
リンク Wikipedia ファン翻訳 ファン翻訳(ファンほんやく、英: Fan translation)、またはユーザー生成翻訳(ユーザーせいせいほんやく)、有志翻訳(ゆうしほんやく)とは、ファンによって作成されたメディア製品の非公式な翻訳である。多くの場合、公式による翻訳版がまだ利用できない言語に翻訳される。一般的に、ファンは翻訳者としての正式なトレーニングを受けていないが、特定のジャンルへの関心に基づいて翻訳プロジェクトに参加している。 ファンサブとは、ファン・ネットワークによる字幕付与を示す。多くの言語において、最もファンサブの対象と
まとめ 複数言語を扱える学生に「漫画違法サイト用の翻訳データを作らせる」という闇バイトの斡旋がマジで増えているので気をつけて.. 知らない間に犯罪行為に加担するケースが増えてるんでしょうね 23159 pv 103 3 users 68

良好なファン翻訳と公式の関係性も

だろめおん🖋 @daromeon

ケンガンの英語翻訳がちょっと特殊で 無断で翻訳して違法にアップしてたアマチュア集団に任せる事になりました。公式で用意したものよりそっちの方が圧倒的に翻訳がよかったから。 公式で用意したもののままだったらかなりまずい。誰も読まない。翻訳が問題で海外ウケが悪かった作品もいっぱいあったと思う。AIだとそのへんどうだろうか

2024-05-07 04:08:21
蟹春雅暮 @QaNiM1S0

クランチロールも当初は違法だったし、ファンサブ文化は独特と言うか「迷惑な善意」ベースって感じ。漫画村みたいな悪意ベースとはまた別で、ファンダム精神からなんだろうなあ。金稼ぎをするつもりは無いけど「(違法な)活動継続のため寄付をお願いします」とか、一見厚顔無恥なことを言ったりする。 x.com/kimirito/statu…

2024-05-07 12:01:58
稀見理都 @kimirito

エロマンガ翻訳配信大手のFAKKU!も最初は海賊版業者だった。それがワニにバレたが、正規配信業者として契約することで懐柔した経緯がある。最初にワニにそのことを知らせてくれたのが、海外イベント参加中だった、うろつき童子、触手マスターこと前田俊夫先生だったらしい。 x.com/daromeon/statu…

2024-05-07 11:06:36