「妖刀」の翻訳は「Katana」でいいの?翻訳者さんが挙げる「合ってなさそうだけど実は合っている」事例が注目を集める

ゲームのローカライズってほんまに大変なんやな…
76
Marco Godano @GodanoMarco

@CreH_A なんとも言えない感じですよね。我ながら贅沢な話をしている自覚はあります。「予算と時間があって、誤字脱字などを網羅して直せる」という前提なので、実質これ以前の問題になるケースが少なからず・・・

2024-01-08 12:07:50
Elliott Sz. / エリオット 祥学 @EriottoSz

@GodanoMarco それほど全く違う言語なので、当然順番違いなどが出てくるのですけど、ゲーム内容と違って私が携わっている字幕翻訳では、話の長さによって字数が限られていて、ゲーム翻訳と同じく自由に順番を変えられない場合がより多いのだなということを実感しました。ありがとうございます!

2024-01-08 03:46:25
Marco Godano @GodanoMarco

@EriottoSz 字幕にはまた字幕の辛さがありますよね・・・お疲れ様です!

2024-01-08 11:30:31
hozumi @hozumi00525761

@GodanoMarco これは面白いし参考になりますね。 アイテム名のローカライズは固有名だとおもしろ翻訳が多いイメージです。 有名なやつだとむらまさがMURAMASA BLADE!だったりw

2024-01-08 07:52:08
TERΛ_nihon @terasawa_takuya

ゲーム関連コンテンツの和訳チェックしてた時、「あなた」という日本語が不自然すぎて消したり言い換えたりする事が多かった事を思い出した twitter.com/godanomarco/st…

2024-01-08 10:56:40
Marco Godano @GodanoMarco

ゲーム開発者さんが頼んでいた翻訳を読んで、「なんか全然違うように見えるけど、本当にこれで大丈夫!?」と心配する事が多い。少しでも安心してほしくて、日本語から英語に訳した時に出てくる「合ってなさそうけど実は合っている」やつをまとめてみました。 是非参考にしてください。(続)

2024-01-08 02:00:12
Shin Tanimoto / CERO-METAL @cero_t

こういう系で一番衝撃だったのが、FF5のバッツと賢者ギードとの会話。 ギードが話している間にバッツが時々質問を挟むんだけど、日本語ではギードが「うむ」とか「そうじゃ」とか答えるのが、英語だと「黙って聞け」「なぜいちいち口を挟むんじゃ」みたいに怒るのよね。 この文化の違いは面白いなと。 twitter.com/GodanoMarco/st…

2024-01-08 12:24:27
カスガ @kasuga391

北米版『MOTHER2』のEarthboundで「かたにちからバット」をCasey Batと訳したのは蓋し名訳であったと思う。一方で「ゴヂラのバット」をT-rex's Batと訳したのは「うーん……」って感じ。 twitter.com/GodanoMarco/st…

2024-01-08 08:32:02
Marco Godano @GodanoMarco

「アイテムの名前とか武器の名前がなんか、こう、うーん・・・」 pic.twitter.com/SzbupRbuxM

2024-01-08 02:00:15
shima🇺🇸 @shimaintheus

天下のNintendoさんにもLocalization Writerというお仕事があってですね…。 販売先に合わせて、単語等を適切、わかりやすい表現に変えてたりする。直訳してもピンとこないものだってあるから。 だから、日本人が見たら違和感が出るのは当然かと。 プロのお仕事だよ。 pic.twitter.com/Gnozhf6I3Q twitter.com/godanomarco/st…

2024-01-08 11:50:22
拡大
拡大
エスティア@ティルナローグス【DQX】 @ESTIA_dqx

@GodanoMarco @hinata_dqff Fallout3の翻訳は今思えば誤訳通り越して味になってたと思う

2024-01-08 10:15:41
リエム❄️ @kuisinbody

@GodanoMarco 「合ってなさそうけど実は合っている」 読んでいてまさになるほどなぁと思いました

2024-01-08 13:39:09
のんびり @nonbirimanabo

@GodanoMarco 翻訳は奥が深い。 私たちがわかるように「合ってなさそうけど実は合っている」のようなものがあると本当に助かる✨

2024-01-08 14:02:41
الشمريه @amoah_935

@GodanoMarco 以前ローカライズのデバッグバイトをしてた時も気になるところはあったけどそのままだったな。

2024-01-08 17:28:33
@gewosuru

デッドプール2の翻訳者さんがこれの英→日バージョンで同じこと語ってる記事思い出した eiga.com/news/20180608/… twitter.com/godanomarco/st…

2024-01-08 16:29:09
大山大輔【公式】🌹 @DaiskeOhyama

オペラ字幕を手がける身として激しく共感です。翻訳業界あるあるですね😭 文字制限、ニュアンス、音楽に合わせた間、何より舞台の中を見てもらうための言葉という点での調整に我々も悩みが尽きません。 twitter.com/godanomarco/st…

2024-01-08 12:28:56
shimazakky @shimazakky

文化の違いに加えて、単数・複数や冠詞の区別など文法的な差異に起因する違い。日本語・英語しか考えていないと名詞の性や格を区別する言語への対応を忘れがち。突き詰めると文言を合成するなという話になるんですが、そういうわけにもいかないので独特の構造の文になりますね。 twitter.com/GodanoMarco/st…

2024-01-08 03:57:31
超電導デカチワワX @DekachiwawaX40k

@GodanoMarco 物凄い参考になりました。 そしてこれが義務教育の時のテキストとか問題だったらもう少し英語堪能だっただろうな、と思いました。

2024-01-08 15:23:40
Marco Godano @GodanoMarco

@DekachiwawaX40k 子供達が関心を持っているメディア(ゲームだったり、アニメだったり)を使って英語を教えるようになったら、英語偏差値が爆上がりするだろうなぁと日々思っております

2024-01-08 15:29:08
きっきゃわー🪦墓場文庫シナリオの構え @OvercomePeanuts

マルコさんの翻訳についてのポストが回ってきた。めちゃくちゃ感心持たれててすげぇ😳

2024-01-08 12:30:23
Marco Godano @GodanoMarco

@OvercomePeanuts 朝起きていたら通知がおかしなことになっていて一瞬焦りました

2024-01-08 13:54:29
StudioGIW(スタジオギウ) @StudioGIW2

@GodanoMarco 勉強になりました! あと、次回作で翻訳をお願いするかもしれません。その際、スケジュール等問題なければよろしくお願い致します。

2024-01-08 07:11:57
Marco Godano @GodanoMarco

@StudioGIW2 ありがとうございます! DMやサイト(プロフィールに載っています)で連絡をいただけたらいつでも調整できます!

2024-01-08 11:36:31

Marco Godano @GodanoMarco

書き初めとしてはどうかと思いますが、巷で有名な「ガチムチ筋トレキッズ」の第二部を始めました。 今回はまったりとしたホノボノ系の学園モノです。事件とかあーいうのは無しで。 是非どうぞ。 筋賀新年 kakuyomu.jp/works/16817330…

2024-01-01 16:06:06
リンク カクヨム - 「書ける、読める、伝えられる」新しいWeb小説サイト 第1話・部分的な活動 - ガチムチ筋トレキッズ 第二頭筋 筋肉は砕けない(Marco Godano) - カクヨム ほのぼの学園モノ