翻訳記事に「アホか」とコメントしたら、侮辱罪が適用される!謝罪がなければ訴える!と翻訳者が抗議
いや今ふと思ったんだけど、誰かがまあ冗談的なwebサービスやってて、それを自分が使ってみせてて、そのかんじが人によってはツボを変に外して「あほくせーww」となることも有るわけだが、その瞬間にコメントするとどんな平行宇宙が発生するのかなーとかさ。
2011-12-18 16:43:52@naka_aki_spl ですね。僕がいちばん知りたいのは「生産性という単語を単位尺度を定義せずに用いるのはどうか」という点で、その相手はとみーさんじゃないんですよ。あとは「訳者は内容に責任を持っているか」「今回の事例は侮辱罪に該当するか否か」ってところですかね。
2011-12-18 16:47:30そりゃそうと「いきなり」かどうかはどうでもいいんじゃないのかな。ネットだと特にさ。ネットというかモダンな人付き合いというかwwであって、つまりいちいち能書きや付け届け(ちがう)を前提とせず本文から入る的な。それこそ(欧米では)ライフハックだなこれも。
2011-12-18 16:55:07@raitu 個人的には生産性については「多くのパタメータが同じなのならば、つまり相対的には」測れる事も稀には有るんじゃないかと思っています。理想的な「パラメータが1つだけ違う」状況があれば明らかに比べれそうですが、それは歴史のIFなので実測は無理だし。まあ尺度は不明ですね。
2011-12-18 17:08:36@naka_aki_spl 同感ですね…。なので今回揉めてる記事は「生産性が上がったような気がする」レベルに思われるので、実はニセ科学と同等の問題をはらんでるかなーと思ってるんです。翻訳元記事の著者は膨大なデータを持ってるのかもしれませんが、あくまであの翻訳元記事だけだと…。
2011-12-18 17:24:59@raitu まあ言い換えると世間での生産性なる言葉はバズワード化してるのかも。あの記事もどっちかってーとそういう「厳密じゃなく流行のほうの意味の生産性」ベースな話かなあと。
2011-12-18 17:26:58@naka_aki_spl まったく同感です。そして僕あんまりバズワード好きじゃないんですよ…w クラウドとかマルチメディアとかソーシャルとか、曖昧なものを振り回して耳目を集めるのは、極端に言えば詐欺師の手法です。元記事の人も、コンサルなんで少なからずそういう要素があるかなと
2011-12-18 17:32:08@raitu クラウドは個人的にはイライラしてる単語ですねえ。こんだけベンダーロックインが徹底されてるのが前提だと「マシン多重化が暗黙化されてる」かどうかすら俺らからは見えなくなるんで無意味になる。ソーシャルについては理解すら及んでいませんww。
2011-12-18 17:34:52今回の揉め事、応答してもいいんだけど、僕が最初に応答した「翻訳元記事への意見で翻訳内容への意見ではない」がほぼ理解されていないので、応答しても会話が成立しないっぽい。なので応答せず、様子を見させていただこうかなと思います。状況が変わったら逐一報告していきます。
2011-12-18 17:39:23たぶん僕は彼のブログ http://t.co/QKJZ024U に取り上げられて、アクセス稼ぎの為の揉め事ネタにされるのでしょうけど、今回のネット判例?を通じて、ネット善悪基準がまたひとつ明確になれば良いなと思っています。私が間違っていた場合は、謝罪します。宜しくお願いします。
2011-12-18 17:44:45@naka_aki_spl この場合の「暗黙化」ってどういう意味でしょう?ちゃんとマシン多重化が暗黙の了解となっているよね?って話で合ってます?
2011-12-18 18:18:03@raitu あーすみません何か変かも。多重化されていることをユーザは気にしなくていいしすることも出来ない、なわけですが、それって最悪詐欺として「じつは多重化してません」も有り得るわけで、そのへん各社大丈夫かなってのが俺的懸念になってます。
2011-12-18 18:23:33@naka_aki_spl すごくありそうですね。NTT子会社でクラウド吹っ飛んだ事例がありますし http://t.co/Knzjtb81
2011-12-18 18:25:05@raitu 俺の記憶違いかも知れませんがクラウドって元は「企業とかの特定組織にすら縛られない(縛られてるかどうかすら観測不能な)」構成のことを指してた気がしてます。今みたいにそれぞれ企業ブランドになっちゃうと興ざめだし、そういう「企業の」ミスオペのリスクも事実上増えるだろし。
2011-12-18 18:59:17@tommy_japanese @raitu 全くの部外者なんですけど。この場合、raituさんの「アホか」の対象は、原文を書いた人に対してであって、翻訳をしたtommy_Japaneseさんではないのでは?
2011-12-18 19:41:20@ekken 「記事を翻訳した人=とみーさん」が翻訳品質ではなく記事内容そのものを自分の名誉だと思っているように僕には見えるので、とても驚いています。そういう価値観が一般的なのかも知りたいです。
2011-12-18 19:56:23@uwacchi 基本はね。ただ、相手がもしかしたら事実をねつ造してしまう可能性もあるかなと思ってるので、無視と言うよりは様子見だね。ここ一週間ぐらいは気を張る必要があるかなと思ってる。
2011-12-18 22:46:56@satromi 了解、ありがとう。たしかにしばらく放置するのがよさそうだね。事実捏造さえされなければ、基本的にはあまり対応しないことにするつもり。
2011-12-18 22:48:19@raitu というか、アホと言われたんだから訴えてやる、ではなくて如何に利口で優れているかを第三者が認められる形で掲示すればいいのにねえw
2011-12-18 22:55:30