翻訳記事に「アホか」とコメントしたら、侮辱罪が適用される!謝罪がなければ訴える!と翻訳者が抗議

http://www.tommyjp.com/2011/12/blog-post_16.html この記事に対して 西岡氏( @raitu )が「アホか。真っ先に自分の顧客が誰で、その顧客が何を求めてるかを発見しないと生産性の尺度が決まらんだろうが」とコメントしたところ、記事を翻訳したナルシマツトム氏( @tommy_japanese )が、侮辱だと抗議、謝罪がなければ、告訴すると言ってきた。 元記事を書いた人間ではなく、翻訳者(おそらく無断翻訳)に対して侮辱が成立するかどうか?
48
raitu @raitu

@hadsn しかも本人ではなく訳者が反応するという不思議さ

2011-12-18 23:11:28
aromabird @aromabird

あ、生産性の定義の話は同じ考えです。単純に翻訳したとき「高い生産性」って表現を使うだろうな、というだけで。ふわっとした概念の話を現実的な定義まで落とし込めてないだけの気がします。 @raitu

2011-12-18 23:03:59
raitu @raitu

@aromabird ですね。「生産性」って言葉のバズワードっぷりには嫌気が指しています。。。

2011-12-18 23:14:41
MCtek《えむして》 @MC7ek_

@raitu しかし、生産性ですか…。些細な言葉の端を掴まえて事を大袈裟にして、アフィブログのアクセスアップですか…いやぁ、見上げた生産性ですね(苦笑。

2011-12-18 22:55:46
raitu @raitu

@MCtek_ なかなかここで訴えるという情熱はわかないと思うので、素直にそこは凄いなと。僕にはまず出来ない。訴えるとしてもTwitterで通告せずいきなり訴えると思います。

2011-12-18 23:13:28