例の丸いお菓子、英語圏だとどういう名称で呼ぶのが適切なのか?→これに決定しました「合ってるけどw」

物騒!
31

これにしようぜ

名探偵96dodos @96dodos

@jenety1980 oyakiなら短く分かりやすく覚えやすいね🌟

2024-02-12 23:04:38
Johnny.Sunak @JohnnySunak

色と形がブリューゲルのバベルの塔(美術史美術館蔵)に似ているので、Tower of Babelで。 「彼らが互いに相手の言葉を理解できなくなるように」 x.com/jenety1980/sta…

2024-02-13 09:39:54
詠人不知@柳田草庵 @jenety1980

そういやこれ、日本国外で特に英語圏だとどういう名称になるかということで友人と話していたが 「War Cause(戦争の火種)」と決まったので英語圏に広めたいと思います。 pic.twitter.com/T1thrSSIZn

2024-02-12 15:28:49
彡Baku@しがない鋼屋さん @mitarai_baku

@jenety1980 どこのご家庭にもあるDeepL翻訳さんによれば、それの英語圏の名称は「be」のようです。 pic.twitter.com/Wem9sYhRfI

2024-02-13 08:39:43
拡大
beneten107 @odabeneten107

でぇじょうぶだ そんな固有名詞よりかは 「red bean buns」か 「red bean cakes」で大体済むから x.com/jenety1980/sta…

2024-02-13 00:47:13
はくはく @haku_haku

@jenety1980 It's a mine and food.(地雷であり、食べ物でもある)

2024-02-13 08:55:36
kaind @kaind_

@jenety1980 warは国家間の戦いだが、日本ローカルの争いなので、 「Conflict Cause(紛争の火種)」 の方が良いのでは

2024-02-12 23:48:23
無霜走葉/CCFT(百合厨の道民) @dd21love

@jenety1980 パンみたいにふわふわだし 銅鑼のように平らなので 「パンドラ」で(すっとぼけ)

2024-02-13 08:54:33

おっとォ…