Regards sur Olmany

CEPNサイト内、ETHOSページにある、オルマニー村の写真集についているキャプションをとんとんさんが訳してくださいました。随時、追加していきます。http://www.cepn.asso.fr/spip.php?article20
1

1枚目。

とんとん @t_ton2

@ando_ryoko それ訳して安東さんに時々@を送りますよ。1個目。(1/35)「私の村はとてもきれいです。すぐそばを Lva 川が流れていて、森にぐるりと囲まれているんです」-Tatiana、15歳

2012-03-28 22:54:20

2枚目。

とんとん @t_ton2

@ando_ryoko おはようございます。2個目です(次ツイート)。ちょっと眠れなかったので手すさびに訳したもので恐縮です。これは詩ですね。比喩じゃなくて文字どおりの詩。また気が向いた時に3個目以降を。

2012-03-29 04:02:16
とんとん @t_ton2

@ando_ryoko (2/35)彼女を押しつぶさんばかりの三つの窓と一本の木、/朽ち果てたベンチ、/でも、すべては取るに足りぬこと。/彼女は身を傾いで腰を下ろし、その体を杖で支える。/ゆっくりと老いを深めていく己の人生を思いながら。/

2012-03-29 04:03:27
とんとん @t_ton2

@ando_ryoko これから彼女は、土地の女達と同じようにスカーフを頭に巻き、祈る。/トビリシに住む息子 Piotr のために祈り、/ある日、まるで呪詛のように飛んできた放射能のせいで/病気になった夫のために祈る。/

2012-03-29 04:04:19
とんとん @t_ton2

@ando_ryoko そのあと彼女はあの窓の向こうのベッドで眠る。/なぜなら明日、生まれる子牛を手助けしなければならないから。/もうひと冬を生きて越すために働かなければならないから。/この木に、新たな緑の葉むらが茂るのを、見なければならないから。-ヴァンサン・ピュパン

2012-03-29 04:05:02
とんとん @t_ton2

@ando_ryoko 作者名は標準的な仏語発音でカタカナ表記してみました。ではまた次回 ( ^ω^ )

2012-03-29 04:06:00
とんとん @t_ton2

@ando_ryoko (書き忘れ)REGARDS SUR OLMANY は「オルマニーへの眼差し」あたりでいいんじゃないかなと思います。直訳。

2012-03-29 04:13:57